Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

1,001,536 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
Nas planícies do Serengeti, um besouro de esterco
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
rola a sua bola de esterco esculpida elaboradamente, longe dos concorrentes.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
Neste rio canadiano, um castor corre para reforçar a sua represa
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
quando ela ameaça rebentar.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Enquanto a bola de neve vai descendo pela montanha abaixo,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
ganhando ímpeto, as raposas do Ártico correm para se protegerem.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Não suporto estes programas da Natureza.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Sempre a mesma história e nenhum ator racional à vista.
O que mais hverá?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
Estamos em abril de 1954, os nacionalistas vietnamitas estão perto da vitória
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
contra as forças francesas que lutam pelo controlo do Vietname.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
A vitória deles poderá resultar num Vietname independente
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
sob o líder comunista Ho Chi Minh.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
O presidente dos EUA, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
está a fazer uma conferência de imprensa para comentar estes avanços.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Se é mesmo preciso.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower alega que dado, aquilo a que ele chama “efeito dominó,”
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
o controlo comunista do Vietname será o “começo de uma desintegração”
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
que, certamente causará “perdas incalculáveis.”
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Os besouros e castores podem estar fora do meu alcance,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
mas há aqui alguém com quem posso discutir.
[Advogado do diabo]
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Então, Sr. Presidente, vamos respirar fundo, OK?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
É um grande salto — ou, podia dizer, um longo “slide* —
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
de um governo comunista vietnamita
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
para a disseminação global de regimes comunistas, autoritários.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
É como se disséssemos que o senhor estava vestido,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
agora está em cuecas,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
por isso, toda a gente no mundo inteiro
em breve estará totalmente nua.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Não se preocupe, eu posso ter esse poder, mas prometo que não o uso.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Como estava a dizer, este tipo de argumento,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
em que um passo, vamos chamar-lhe A, dá início a uma série de eventos
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
que inevitavelmente culminam num cenário extremo
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
— vamos chamar-lhe Z — é conhecido por “bola de neve”.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Muitos argumentos como esse focam-se em catástrofes,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
mas o declive para um resultado positivo extremo
pode ser igualmente uma bola de neve.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
O problema com este tipo de argumento é que,
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
ao apresentar Z como o resultado inevitável de A,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
quase sempre se exagera a probabilidade de Z acontecer
02:47
if A happens.
37
167246
1958
se acontecer A.
02:49
Why?
38
169204
1209
Porquê?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Vou maçar-vos com um pouco de matemática.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Para efeitos do debate, admitamos que, individualmente,
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
os passos entre A e Z são independentes uns dos outros
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
e muito provavelmente — 99%.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Assim, a probabilidade de A causar B, de B causar C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
de C causar D, etc., é de 99% para cada um.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Mesmo assim, cada passo adicional
acrescente uma oportunidade para alterar o resultado,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
e A só tem 78% de probabilidade de levar a Z
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
— muito longe da inevitabilidade.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Se houver uma probabilidade de 95% em cada passo,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
a hipótese de A levar a Z baixa para cerca de 28%.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Se houver uma probabilidade de 90%, em cada passo
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
— muito provável, segundo a maioria dos padrões —
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
a hipótese de A levar a Z é de apenas 7%.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
E se 24 dos 25 passos entre A e Z tiverem 99% de probabilidade,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
e um deles 50% de probabilidade.
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
a hipótese de A levar a Z
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
baixa de 78% para 39%.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Voltando à nossa situação.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Não nego que o senhor tem razão para estar preocupado.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Está a observar atentamente
como os poderosos regimes comunistas autoritários
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
na União Soviética e na China tentam alargar a sua forma de governação.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Mas olhemos para a cadeia de acontecimentos que o senhor sugere:
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
O senhor disse que os países que rodeiam o Vietname
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
todos cairão em breve sob o domínio comunista;
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
que isso resultará numa perda de comércio essencial
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
entre esses países e outros;
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
que sem nações não comunistas com quem comercializar,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
o Japão será pressionado a juntar-se ao comunismo
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
e isso, por sua vez, ameaçará a Austrália e a Nova Zelândia.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Por fim, o seu receio, se assim posso presumir,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
é que isso, por seu turno, ameace os EUA.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Será isso uma possibilidade? Certamente..
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Com o que não concordo é com a sua comparação com os dominós.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Esses complexos eventos do mundo real não são como dominós,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
em que, quando o primeiro cai,
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
torna-se uma certeza que o último cairá também.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Para qualquer destes acontecimentos,
pode haver uma série de resultados possíveis,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
que afetam os outros acontecimentos de formas diferentes.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
As possibilidades não são uma cadeia, são uma rede.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
Estamos em 1975. Após 20 anos de conflito, e de vários milhões de vidas perdidas,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
as forças norte-vietnamitas
assumiram o controlo da capital do Vietname do Sul.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
A guerra acabou e todo o Vietname está sob o controlo comunista.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Os regimes comunistas chegaram ao poder no vizinho Laos e Camboja,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
onde o regime será responsável
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
pela morte de cerca de um quarto dos cambojanos.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Esperem, ainda há mais.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Aconteceu este primeiro passo que o senhor estava a tentar evitar
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
mas o resultado final que o senhor previu não aconteceu.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Quanto aos passos intermédios, alguns aconteceram, mas muitos não.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Décadas depois, os seres humanos ainda discutem
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
porque é que os acontecimentos ocorreram da forma que ocorreram.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
E isto é o problema com os argumentos de bola de neve.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Concentram-se exclusivamente em resultados extremos,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
atribuindo a esses resultados um grau de certeza ou inevitabilidade
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
que raramente corresponde à realidade.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Desviam a atenção de outras possibilidades mais prováveis,
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
impedindo discussões que podiam ser mais produtivas.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
Isto quando são feitas de boa fé.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Os argumentos bola de neve
também podem ser estruturados intencionalmente
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
para tirar partido dos medos das pessoas
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
— qualquer que seja a vossa posição sobre um problema,
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
é fácil arranjar um resultado extremo que corresponda aos vossos objetivos.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Mas é melhor evitá-los totalmente, não é?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7