Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

1,001,536 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kley Halisson Revisor: Raissa Mendes
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
Nas planícies do Serengeti, o escaravelho
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
rola sua bola de excremento perfeitamente esculpida para longe dos competidores.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
Neste rio canadense, um castor se apressa para reforçar sua barragem
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
antes que seja destruída.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Enquanto a bola de neve estrondeia montanha abaixo
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
ganhando impulso, as raposas do ártico correm para se salvar.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Não suporto esses programas da natureza.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Sempre a mesma história e nenhum ator racional. O que mais está passando?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
É abril de 1954, nacionalistas vietnamitas estão prestes a vencer
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
as forças francesas lutando pelo controle do Vietnã.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Sua vitória pode levar a um Vietnã independente,
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
sob o comando comunista de Ho Chi Minh.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
O presidente dos Estados Unidos, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
fez uma coletiva de imprensa para comentar esses resultados.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Bem, se você realmente precisa.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower afirma
que, de acordo com o que ele chama de “princípio do efeito dominó”,
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
o controle comunista do Vietnã seria o “começo de uma desintegração”
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
que certamente causaria uma “perda incalculável”.
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Os besouros e castores posso não alcançar,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
mas com certeza este é alguém com quem posso argumentar.
[Demônio da Razão]
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Agora, senhor presidente, vamos respirar fundo, sim?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
É um grande salto, ou melhor, um grande deslize
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
ir do governo comunista do Vietnã
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
à propagação global de regimes comunistas autoritários.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
É como dizer que, como você estava vestido,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
e agora está de roupa íntima,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
então logo todos no mundo inteiro estarão completamente nus.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Não se preocupe, eu tenho esse poder, mas prometo não usá-lo.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Como estava dizendo, esse tipo de argumento,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
em que um passo, que chamaremos de A, inicia uma reação em cadeia
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
que inevitavelmente culmina em um cenário extremo,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
que chamaremos de Z, é conhecido como declive escorregadio.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Muitos desses argumentos focam a catástrofe,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
mas tender para um resultado extremamente positivo é tão escorregadio quanto.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
O problema desse tipo de argumento
é que apresentar Z como resultado inevitável de A
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
quase sempre exagera a probabilidade de Z acontecer
02:47
if A happens.
37
167246
1958
caso A aconteça.
02:49
Why?
38
169204
1209
Por quê?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Deixe-me te incomodar com matemática.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Pelo bem do argumento, vamos presumir que, individualmente,
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
cada passo entre A e Z seja independente dos outros
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
e com probabilidade de 99%.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Então a probabilidade de que A cause B, que B cause C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
que C cause D, e assim por diante, é de 99%.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Mesmo assim, cada passo adiciona uma oportunidade de mudança no resultado,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
e A é apenas 78% provável de causar Z,
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
longe de ser inevitável.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Se há 95% de probabilidade entre cada passo,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
a chance de A causar Z despenca para quase 28%.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Se houver 90% de probabilidade em cada passo, uma boa probabilidade,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
a chance de A causar Z é apenas 7%.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
E se 24 dos 25 passos entre A e Z são 99% prováveis
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
e um é 50% provável,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
as chances de A causar Z
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
caem de 78% para 39%.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
De volta à sua situação,
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
não vou negar que você tem motivos para se preocupar.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Você observa atentamente como os poderosos e autoritários regimes comunistas
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
da União Soviética e China tentam espalhar sua forma de governo.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Mas vamos olhar a cadeia de eventos que você sugeriu.
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Você disse que os países ao redor do Vietnã
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
iriam todos cair sob o domínio comunista;
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
que isso iria resultar em uma perda de negócios essenciais
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
entre esses países com os outros;
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
que, sem nenhuma nação não comunista para negociar,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
o Japão seria pressionado a se tornar comunista
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
e que isso iria ameaçar a Austrália e Nova Zelândia.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Seu maior medo, se eu puder presumir,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
é que isso vai acabar ameaçando os Estados Unidos.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Isso é uma possibilidade? Claro.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
O que eu questiono é a sua comparação com dominós.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Esses complexos eventos do mundo real não são como dominós,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
os quais, quando o primeiro cai,
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
é certeza que o último vai cair.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Para cada um desses eventos, existem vários resultados possíveis,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
cada um afetando os outros eventos de maneiras diferentes.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
As possibilidades não são uma corrente, mas uma teia.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
É 1975 e, após 20 anos de conflito e milhões de vidas perdidas,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
forças norte-vietnamitas tomaram o controle da capital do Vietnã do Sul.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
A guerra acabou e todo o Vietnã está sob controle comunista.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Regimes comunistas chegaram ao poder nos vizinhos Laos e Camboja,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
onde o regime será responsável
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
pelas mortes de aproximadamente um quarto da população cambojana.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Espere, tem mais.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
O primeiro passo que você tentava evitar aconteceu,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
mas o resultado que você previu não.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Quanto aos passos entre eles, alguns aconteceram, muitos não.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Décadas depois, seus colegas humanos ainda debatem
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
por que os eventos se desenrolaram dessa maneira.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
Esse é o problema com esse tipo de argumento.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Eles focam apenas os resultados extremos,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
dando a eles um grau de certeza ou inevitabilidade
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
que raramente corresponde à realidade.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Eles desviam a atenção de outros eventos mais prováveis,
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
impedindo discussões que talvez fossem mais produtivas.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
Isso quando são usadas de boa-fé.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Esses argumentos também podem ser estruturados intencionalmente
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
para se aproveitar dos medos das pessoas.
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
Independente da sua posição sobre um problema,
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
é fácil criar um resultado extremo que favorece seu objetivo.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
É melhor evitá-los completamente, certo?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7