Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

995,921 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Samridh Aggarwal
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
Nelle pianure del Serengati uno scarabeo stercorario
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
rotola la sua palla di letame perfettamente scolpita
lontano dai competitori.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
In questo fiume canadese, un castoro corre a rinforzare la sua diga
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
che minaccia di scoppiare.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Mentre la palla di neve rotola giù dal fianco della montagna
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
prendendo slancio, le volpi artiche corrono al riparo...
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Non posso sopportare questi programmi sulla natura.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Sempre la stessa storia, e non un singolo attore razionale in vista.
Che altro c’è?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
È l’aprile del 1954
e i nazionalisti vietnamiti sono sul punto della vittoria contro le forze francesi
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
che stanno combattendo per il controllo del Vietnam.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
La loro vittoria potrebbe portarebbe ad un Vietnam indipendente
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
sotto il leader comunista Ho Chi Minh.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
Il presidente degli Stati Uniti, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
sta tenendo una conferenza stampa per commentare questi sviluppi.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Beh, se devi proprio.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower sostiene che in virtù di ciò che chiama “principio del domino”,
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
il controllo comunista del Vietnam sarebbe “l’inizio di una disintegrazione”
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
che certamente causerebbe “incalcolabili perdite”.
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Scarabei e castori potrebbero essere fuori dalla mia portata,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
ma certamente qui c’è qualcuno con cui posso ragionare.
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Adesso, signor Presidente, facciamo un bel respiro, che ne dice?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
È un bel salto, o potremmo dire una lunga caduta,
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
dal governo comunista del Vietnam
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
alla diffusione globale di regimi autoritari comunisti.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
È come se dicessimo che eri vestito,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
adesso sei in mutande,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
e quindi, presto, tutti nel mondo saranno completamente nudi.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Non preoccupatevi, posso anche avere quel potere, ma prometto di non usarlo.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Adesso, come stavo dicendo, questo tipo di ragionamento
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
in cui un passo, che chiameremo A, dà inizio ad una serie di eventi
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
che inevitabilmente culmina in uno scenario estremo,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
che chiameremo Z, è conosciuta come fallacia della brutta china.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Molti argomenti del genere si concentrano su catastrofi
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
ma la discesa verso un risultato estremamente positivo
potrebbe essere egualmente scivolosa.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
Il problema con questo tipo di ragionamento è che,
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
nel presentare Z come l’inevitabile risultato di A,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
quasi sempre si sovrastima la possibilità che Z accada se A accade.
02:47
if A happens.
37
167246
1958
02:49
Why?
38
169204
1209
Perché?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Permettetemi di disturbarvi con un po’ di matematica.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Per amor del ragionamento, supponiamo che, se presi individualmente,
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
ogni passo tra A e Z è indipendente dall’altro
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
e molto probabile, 99%.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Quindi la probabilità che A causi B, che B causi C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
che C causi D, e così via, è del 99%.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Anche così, ogni step aggiuntivo aggiunge un’opportunità di cambiare il risultato,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
e A ha solo il 78% di possibilità di portare a Z
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
lontano dall’inevitabilità.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Se c’è il 95% di possibilità con ogni step,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
la possibilità che A porti a Z scende a circa il 28%.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Se c’è il 90% di possibilità con ogni step,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
in generale ancora molto probabile,
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
la possibilità che A porti a Z è solo del 7%.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
E se 24 dei 25 step tra A e Z ha il 99% di possibilità,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
e one ha il 50% di possibilità,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
la possibilità che A porti a Z
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
va giù dal 78% al 39%.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Torniamo alla tua situazione.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Non nego che tu abbia motivi di preoccuparti.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Stai osservando cautamente come i potenti regimi autoritari comunisti
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
dell’Unione Sovietica e della Cina
provino a diffondere la loro forma di governo.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Ma osserviamo la catena di eventi che suggerisci:
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
dici che i paesi che circondano il Vietnam
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
presto cadranno sotto il dominio comunista.
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
Questo potrebbe risultare in una perdita di commercio essenziale
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
con questi Paesi per altri,
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
che con nessuna nazione non comunista rimasta con cui commerciare,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
il Giappone verrebbe spinto verso il comunismo
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
e che questo, di conseguenza,
minaccerebbe l’Australia e la Nuova Zelanda.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
La tua peggior paura, a parer mio,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
è che questa diventerà una minaccia per gli Stati Uniti.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Questa è una possibilità? Certo.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Il mio problema è il tuo paragone con il domino.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Questi complessi eventi del mondo reale infatti non sono come il domino,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
in cui se il primo cade
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
è una certezza che l’ultimo cadrà.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Per ognuno di quegli eventi,
potrebbe esserci un numero di possibili risultati
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
che influenza gli altri eventi in modo diverso.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
Le possibilità non sono una catena, ma una tela.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
È il 1975 e dopo 20 anni di conflitto e diversi milioni di vite perse,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
le forze nord vietnamite
hanno preso il controllo della capitale del Vietnam del sud.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
La guerra è finita, e tutto il Vietnam è sotto il controllo comunista.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
I regimi comunisti hanno preso il potere nei vicini Laos e Cambodia
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
dove il regime sarà responsabile
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
per la morte di circa un quarto dei Cambogiani.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Aspettate, c’è di più.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Il primo passo che stavi cercando di evitare è accaduto,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
ma il risultato finale che avevi previsto no.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
E per i passi in mezzo, alcuni sono accaduti, molti no.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Decenni dopo, i tuoi amici umani stanno ancora discutendo
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
del perché gli eventi si sono sviluppati nel modo in cui lo hanno fatto.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
E questo è il problema con i ragionamenti della fallacia della brutta china.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Si concentrano esclusivamente su risultati estremi
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
assegnando a quei risultati un grado di certezza o inevitabilità
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
che raramente corrisponde alla realtà.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Essi distolgono l’attenzione da altre più probabili possibilità
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
precludendo ragionamenti che potrebbero essere più produttivi.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
E questo quando sono fatti in buona fede.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
I ragionamenti della brutta china possono anche essere strutturati intenzionalmente
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
per approfittarsi delle paure delle persone.
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
Qualsiasi sia la tua posizione rispetto ad un problema, è facile creare
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
dei risultati estremi che corrispondano ai tuoi obiettivi.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Meglio evitarli completamente, eh?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7