Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

1,001,536 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
En las llanuras del Serengueti, un escarabajo pelotero
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
rueda su bola de estiércol perfectamente amasada lejos de rivales.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
En este río canadiense, un castor corre a reforzar su presa
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
que amenaza con romperse.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Mientras la bola de nieve baja a toda prisa por la ladera,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
ganando impulso, los zorros polares se ponen a cubierto.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
No aguanto estos programas de naturaleza.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Siempre la misma historia, y ni un actor racional a la vista. ¿Qué más hay?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
Es abril de 1954, y los nacionalistas vietnamitas están al borde de la victoria
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
contra las fuerzas francesas por el control de Vietnam.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Su victoria podría llevar a un Vietnam independiente
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
bajo el líder comunista Ho Chi Minh.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
El presidente de los Estados Unidos, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
está dando una rueda de prensa para hablar sobre estos acontecimientos.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Bueno, si es necesario.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower afirma que en virtud de lo que llama la “teoría del dominó“,
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
el control comunista sobre Vietnam sería el “principio de un desmoronamiento”
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
que sin duda causaría una “pérdida incalculable”.
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Puede que los escarabajos y las nutrias estén más allá de mi entendimiento
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
pero sin duda aquí hay alguien con el que puedo razonar.
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Ahora, señor presidente, respiremos profundamente, ¿sí?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
Hay un gran salto—o, podríamos decir, un gran deslizamiento—
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
desde el gobierno comunista de Vietnam
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
hasta la difusión global de los regímenes autoritarios comunistas.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
Es como si dijésemos que estabas vestido,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
ahora estás en ropa interior,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
y dentro de poco todos en el mundo estarán completamente desnudos.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
No te preocupes, puedo tener ese poder, pero prometo no usarlo.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Ahora, como iba diciendo, este tipo de argumento,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
donde un paso, llamémoslo A, empieza una cadena de acontecimientos
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
que inevitablemente desemboca en una situación extrema,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
llamémosla Z, es conocido como pendiente resbaladiza.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Muchos argumentos así se centran en catástrofes,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
pero la pendiente con un resultado muy positivo puede ser igual de resbaladiza.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
El problema con este tipo de argumento es que
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
al presentar Z como el resultado inevitable de A,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
casi siempre se sobreestima la probabilidad de que Z vaya a ocurrir
02:47
if A happens.
37
167246
1958
si A ocurre.
02:49
Why?
38
169204
1209
¿Por qué?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Permíteme molestarte con algunas matemáticas.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Asumamos solo como hipótesis que, tomado de forma individual,
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
cada paso entre A y Z es independiente de los otros
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
y muy probable, 99 %.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Así la probabilidad de que A cause B, B cause C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
C cause D, y etcétera, es cada una del 99 %.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Aun así, cada paso adicional supone una oportunidad de cambiar el resultado,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
y A es solo un 78 % probable de conducir a Z,
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
para nada una certeza.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Si hay una probabilidad del 95 % en cada paso,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
la probabilidad de que A conduzca a Z, se desploma hasta el 28 %.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Si hay una probabilidad del 90 % en cada paso,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
aún muy probable para la mayoría de los estándares
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
la probabilidad de que A lleve a Z es solo del 7 %.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
Y si 24 de los 25 pasos entre A y Z son un 99 % probables,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
y uno es un 50 % probable
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
la probabilidad de que A conduzca a Z
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
desciende del 78 % al 39 %.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
De vuelta a tu situación.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
No negaré que tienes motivos para estar preocupado.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Miras con recelo cómo los poderosos regímenes autoritarios comunistas
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
en la Unión Soviética y China intentan expandir su forma de gobierno.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Pero echemos un vistazo a la cadena de acontecimientos que sugieres:
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Dices que los países que rodean Vietnam
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
caerán pronto bajo el régimen comunista;
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
lo que daría lugar a una pérdida de comercio fundamental
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
con estos países por otros;
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
y que sin naciones no-comunistas con las que comerciar,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
Japón se vería presionado hacia el comunismo
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
y esto, como consecuencia, amenazaría a Australia y Nueva Zelanda.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Si supongo correctamente, tu mayor miedo
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
es que en consecuencia, Estados Unidos se vea amenazado.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
¿Es posible que ocurra? Claro.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Con lo que no estoy de acuerdo es con tu comparación con el dominó.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Estos sucesos complejos del mundo real, no son fichas de dominó,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
donde cuando la primera cae,
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
es indudable que caerá la última.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Para cualquiera de estos sucesos, hay varios posibles resultados,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
cada uno de los cuales afecta a los otros sucesos de una forma diferente.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
Las posibilidades no son una cadena, son una red.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
Es 1975, y tras 20 años de conflicto, y varios millones de víctimas mortales,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
las fuerzas norvietnamitas han tomado el control de la capital de Vietnam del Sur.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
La guerra ha acabado, y todo Vietnam está bajo control comunista.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Los regímenes comunistas han llegado al poder en las vecinas Laos y Camboya,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
donde el régimen será responsable
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
de las muertes de aproximadamente 1/4 de todos los camboyanos.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Espera, hay más.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
El primer paso que estabas intentando evitar ocurrió,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
pero el resultado final que predijiste no.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
En cuanto a los pasos intermedios, unos pocos ocurrieron, muchos no.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Décadas después, tus congéneres están todavía debatiendo
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
por qué los sucesos se desarrollaron en la manera en que lo hicieron.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
Y este es el problema con los argumentos de pendiente resbaladiza.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Se centran exclusivamente en resultados extremos,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
asignando a estos resultados un grado de certeza o inevitabilidad
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
que casi nunca se corresponde con la realidad.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Desvían la atención de otras posibilidades más probables
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
impidiendo discusiones que podrían ser más productivas.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
Y eso cuando se hacen con buena fe.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Los argumentos de pendiente resbaladiza pueden ser estructurados a propósito
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
para aprovecharse de los miedos de la gente,
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
sea cual fuere tu postura en un asunto
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
es fácil inventarse un resultado extremo que se adapte a tus propósitos.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Es mejor evitarlos por completo, ¿eh?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7