下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshiaki Yamagami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
On the plains of the Serengeti,
a dung beetle
0
8121
3208
セレンゲティの平原ではフンコロガシが
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung
away from competitors.
1
11329
5042
見事に丸めた糞の玉を
ライバルに取られないように転がしています
00:16
In this Canadian river, a beaver
rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
こちらのカナダの川では ビーバーが
決壊しそうなダムの補強に
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
大わらわです
00:23
As the snowball
thunders down the mountainside,
4
23788
3083
雪玉が勢いを増しながら
山腹を転がり落ちる中
00:26
gaining momentum,
the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
北極ギツネたちは必死に逃げています—
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
こんな自然の番組は もうたくさんです
00:34
Always the same story, and not a rational
actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
毎回同じ展開で合理的行為者は一人もいません
他に番組はないのでしょうか?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese
nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
1954年4月 ベトナム統治を争う
フランス軍との闘いにおいて
00:46
against French forces
fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
ベトナムの国家主義者たちの
勝利は目前です
00:50
Their victory could lead
to an independent Vietnam
10
50412
3084
彼らの勝利は共産主義の指導者
ホー・チ・ミンのもとでの
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
独立国家ベトナムへと
つながる可能性があります
00:56
The United States President,
Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
米国大統領ドワイト・D・アイゼンハワーは
00:59
is holding a press conference to comment
on these developments.
13
59704
3708
記者会見を開き
この動きについての見解を述べます
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
ふーん どうしてもというならどうぞ
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what
he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
アイゼンハワーは 彼自身が「ドミノ理論」
と呼ぶ論法によって
01:12
communist control of Vietnam would be
the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
共産主義者によるベトナム支配は
「計り知れない損失」を確実に引き起こす
01:17
that would be certain
to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
「崩壊の始まり」になると主張します
01:21
The beetles and beavers
may be beyond my reach,
18
81329
3167
フンコロガシやビーバーは
私の手に負えないかもしれませんが
01:24
but surely here's someone
I can reason with.
19
84496
3125
私が言って聞かせることのできる人が
ここにいました
01:38
Now, Mr. President,
let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
さて大統領
まずは深呼吸しましょう
01:45
It’s a big leap—or, one might say,
a long slide—
21
105079
4417
共産主義者によりベトナムが統治されると
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
権威主義的な共産主義政権が
世界的に広まるというのは
01:52
to the global spread of authoritarian
communist regimes.
23
112204
3875
論理の飛躍 ―
長大すぎる なだれ現象と言えましょう
01:56
It’s as if we were to say
you were clothed,
24
116579
3250
それはまるで服を着ていたあなたが
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
パンツ一丁になると
02:01
so soon everyone in the world will
be completely naked.
26
121621
3917
世界中の誰もが
全裸になると言うようなものです
02:05
Don’t worry, I may have that power,
but I promise not to use it.
27
125829
4417
心配ご無用 私には その力がありますが
ここでは使わないことを約束します
02:10
Now, as I was saying,
this kind of argument,
28
130246
2958
さて私が申し上げていたような
この種の議論 すなわち
02:13
where one step, let’s call it A,
kicks off a string of events
29
133204
4375
ある事象「A」が起こると
連鎖的に事象が起こり
02:17
that inevitably culminates
in an extreme scenario,
30
137579
3417
不可避的に極端な結末「Z」
で終わるという考え方 ―
02:20
let’s call it Z,
is known as a slippery slope.
31
140996
4375
これは「滑りやすい坂論法」
として知られています
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
このような議論の多くは破滅的状況に
焦点が当てられていますが
02:29
but the slope to an extreme positive
outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
極端に楽観的な結末に至る坂へも
同じように滑って行きやすいものです
02:35
The trouble with this kind of argument
is that,
34
155038
3083
この種の議論の問題は
02:38
in presenting Z
is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
ZがAの不可避的結末であることを示すとき
02:42
it almost always overstates the
likelihood that Z will happen
36
162746
4500
Aが起こったときにZが起こる確率を
02:47
if A happens.
37
167246
1958
常に大げさに言うことです
02:49
Why?
38
169204
1209
なぜでしょう?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
ここでちょっとした計算をすることを
お許しください
02:54
Let’s assume for the sake of argument
that, taken individually,
40
174329
4542
議論のためにAからZまでのそれぞれの段階が
他の段階とは独立に
02:58
each step between A and Z is
independent from the others
41
178871
5417
それぞれ99パーセントという
03:04
and very likely—
99%.
42
184288
4000
高い確率で進むと仮定しましょう
03:08
So the probability that A causes B,
that B causes C,
43
188288
5333
ですので AがBを引き起こす
BがCを引き起こす
03:13
that C causes D, and so on,
is each 99%.
44
193621
5458
CがDを引き起こす などの確率は
それぞれ99パーセントです
03:19
Even so, each additional step adds
an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
それでも段階の積み重ねが
結末を変えることになり
03:25
and A is only 78%
likely to lead to Z—
46
205704
5542
AがZを導く確率は78パーセント—
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
必然というには程遠い値です
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
もし それぞれの段階の確率が
95パーセントだったら
03:38
the chance that A leads to Z
plummets to about 28%.
49
218204
6375
AがZを導く確率は
約28パーセントに急落します
03:44
If there’s a 90% likelihood
at each step—
50
224579
2959
それぞれの段階の確率が
90パーセントの場合—
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
それでもなお一般的には
非常に高い確率とみなされますが—
03:50
the chance that A leads to Z
is only 7%.
52
230871
5667
AがZを導く可能性は
たった7パーセントになります
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z
are 99% likely,
53
236746
6750
さらにAとZの間の25段階のうち
24段階の可能性が99パーセントで
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
残りひとつの可能性が
50パーセントだった場合
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
AがZを導く確率は
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
78パーセントから
39パーセントに下がります
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
今回の件に戻りましょう
04:16
I won’t deny you have reason
to be concerned.
58
256746
3125
あなたに心配する理由があることを
否定するわけではありません
04:20
You’re warily watching as powerful
authoritarian communist regimes
59
260121
5417
あなたはソ連や中国の
強力で独裁的な共産主義政権が
04:25
in the Soviet Union and China try
to spread their form of governance.
60
265538
4875
彼らの統治形態を拡散しようとしていることを
用心しながら観察しています
04:30
But let’s take a look at the chain
of events you suggest:
61
270413
4083
しかし あなたが考えている出来事の連鎖を
見てみましょう
04:34
You say that the countries
surrounding Vietnam
62
274496
3208
あなたは こう言います—
ベトナムの周辺国は
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
まもなく全て共産主義の軍門に下るだろう
04:41
that this would result in a loss
of essential trade
64
281329
2917
これらの国々と他国との
絶対不可欠な取り引きが
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
失われることになる
04:46
that with no non-communist nations
left to trade with,
66
286329
3625
取り引き先となる非共産主義国がなくなる中
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
日本は共産主義化を余儀なくされるだろう
04:52
and that this, in turn,
would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
オーストラリアやニュージーランドにも
これが次々に波及する恐れがある—
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
推測するに あなたの究極の懸念は
05:01
is that this will in turn threaten
the United States.
70
301121
4625
同じことが最終的に米国で起こり得る
ということではないでしょうか
05:05
Is this a possibility?
Sure.
71
305788
3750
その可能性はあるでしょうか?
もちろん あります
05:09
Where I take issue is
with your comparison to dominos.
72
309746
4792
ドミノ倒しと比較することに
問題があると私は考えます
05:14
These complex real-world events are not,
in fact, like dominoes,
73
314538
5958
このような複雑な事象は
現実の世界ではドミノ倒しとは同じにはならず
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
一つ目が倒れたからと言って
05:22
it becomes a certainty that the last
will fall.
75
322538
4041
確実に最後のものまで
倒れるというものではありません
05:26
For any one of these events, a number
of possible outcomes could result,
76
326996
5500
これらの出来事のどれひとつをとっても
起こり得る結末は いくつもあり
05:32
each affecting the other events
in different ways.
77
332496
4000
それぞれの結末が いろいろなかたちで
他の出来事に影響を与えます
05:36
The possibilities are not a chain,
they’re a web.
78
336496
5042
可能性は連鎖ではなく
蜘蛛の巣状なのです
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict,
and several million lives lost,
79
344621
5667
1975年現在 20年におよぶ闘争と
数百万の人命の犠牲があり
05:50
North Vietnamese forces have taken control
of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
北ベトナム軍は南ベトナムの
首都を支配しました
05:55
The war is over, and all of Vietnam
is under communist control.
81
355454
4625
戦争は終結し ベトナム全土が
共産党支配下に置かれています
06:00
Communist regimes have come to power
in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
隣接するラオスやカンボジアで
共産党政権が台頭しました
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
カンボジアでは
推定で全国民の4分の1の人命が
06:07
for the deaths of an estimated quarter
of all Cambodians.
84
367204
4584
共産党政権によって
犠牲になるでしょう
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
ちょっと待ってください
続きがあります
06:17
That first step you were trying
to avoid happened,
86
377288
3625
あなたが避けようとした最初の段階は
起きましたが
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
あなたが予測した結末は
起こりませんでした
06:24
As for the steps between, a few happened;
many did not.
88
384538
4583
途中の段階のうち いくつかは起こりましたが
多くは起こりませんでした
06:29
Decades afterward,
your fellow humans are still debating
89
389121
4125
数十年たっても あなたの同類が
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
一連の出来事がなぜそのように展開されたかを
未だに議論しています
06:36
And this is the trouble
with slippery slope arguments.
91
396913
4500
そして このことが「滑りやすい坂論法」の
問題点なのです
06:41
They focus exclusively
on extreme outcomes,
92
401496
3458
この議論は極端な結末にだけ焦点を当て
06:44
assigning those outcomes
a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
その結末に一定の確実性あるいは
必然性を与えますが
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
それは めったに現実に即していません
06:53
They divert attention from other,
more likely possibilities,
95
413163
4291
もっと可能性のある他のことから
注意をそらさせ
06:57
foreclosing discussions that might
be more productive.
96
417454
4167
生産性があるかもしれない議論を
排除するのです
07:01
And that’s when they’re
made in good faith.
97
421621
2417
生産的な議論こそ
議論が誠実に行われる機会なのです
07:04
Slippery slope arguments can also be
intentionally structured
98
424038
4250
「滑りやすい坂論法」はまた
人々の恐怖心を利用するために
意図的に構築することもできます
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
課題に対する立ち位置がどうであれ
07:13
it’s easy to come up with an extreme
outcome that suits your aims.
101
433538
5208
狙いに合う極端な結末を
考え出すことは簡単なのです
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
こんな論法は
完全に避けるのが一番でしょう?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。