Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

995,921 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: eric vautier
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
Sur les plaines du Serengeti,
un bousier roule sa belle bouse sphérique loin de la concurrence.
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
Dans cette rivière canadienne,
un castor renforce vite son barrage avant que l’eau ne le détruise.
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Alors que la boule de neige dévale la pente de la montagne,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
gagnant de la vitesse, les renards polaires courent se cacher -
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Je n’en peux plus de ces documentaires animaliers.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Toujours la même histoire, et aucun acteur rationnel en vue, on zappe ?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
Nous sommes en avril 1954,
les nationalistes vietnamiens sont au bord de la victoire
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
contre les forces françaises pour le contrôle du Viêt Nam.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Leur victoire pourrait mener à l’indépendance du Viêt Nam
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
sous la tutelle du leader communiste Ho Chi Minh.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
Le président des États-Unis, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
est en pleine conférence de presse pour commenter cette actualité.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Eh bien, s’il le faut.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower affirme que selon la théorie des dominos,
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
le contrôle communiste au Viêt Nam serait « le début de la désintégration »
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
ce qui entraînerait sûrement « des pertes incalculables ».
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Les bousiers et les castors ne sont peut-être pas à ma portée
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
mais là au moins, il y a quelqu’un avec qui discuter.
[Démon de la raison]
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Monsieur le Président, respirons un peu, voulez-vous ?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
C’est étonnant, voire tiré par les cheveux,
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
de lier la domination communiste au Viêt Nam
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
à la propagation mondiale de l’autoritarisme communiste.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
C’est comme si nous disions que vous aviez des habits,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
maintenant vous êtes en caleçon,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
et donc bientôt, le monde entier sera tout nu.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Pas de soucis, j’ai peut-être ce pouvoir, mais je promets de ne pas l’utiliser.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Donc, comme je disais, ce genre d’argument,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
où une situation, appelée A, entraîne une suite d’événements
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
qui culmine à un scenario extrême, appelé Z,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
s’appelle une pente savonneuse.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Beaucoup d’arguments sont fondés sur une catastrophe,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
mais la pente vers l’extrême positif du scenario peut être aussi savonneuse.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
Le problème avec ce genre d’arguments est que,
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
en présentant Z comme le résultat inévitable de A,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
on surestime presque toujours la possibilité que Z arrive,
02:47
if A happens.
37
167246
1958
si A arrive.
02:49
Why?
38
169204
1209
Pourquoi ?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Permettez-moi de vous ennuyer avec quelques formules de maths.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Supposons que, individuellement,
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
chaque étape entre A et Z soit indépendante l’une de l’autre
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
et également très probablement, à 99 %.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Donc la probabilité que A entraîne B, que B entraîne C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
que C entraîne D et ainsi de suite, est chacune de 99 %.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Ainsi, chaque étape additionnelle offre une opportunité de changer la donne,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
et A n’entraîne Z qu’avec une probabilité de 78 %...
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
loin d’être inévitable.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Si chaque étape a une probabilité de 95 %,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
la chance que A entraîne Z n’est que de 28 %.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Si chaque étape a une probabilité de 90 %,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
ce qui est encore considéré comme très probable,
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
la chance que A entraîne Z n’est que de 7 %.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
Et si 24 des 25 étapes entre A et Z ont une probabilité de 99 %,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
et que l’une est de 50 %,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
la chance que A entraîne Z
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
chute de 78 % à 39 %.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Revenons à votre situation.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Je ne doute pas que vous soyez inquiet.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Vous regardez avec méfiance les régimes autoritaires communistes
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
de l’URSS et de la Chine s’efforçant d’étendre leur influence.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Mais observons la chaîne d’événements que vous suggérez :
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Vous dites que les pays autour du Viêt Nam
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
tomberont bientôt sous le joug du communisme ;
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
que cela entraînera une perte considérable des échanges
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
entre ces pays et d’autres pays ;
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
qu’avec aucune nation non communiste pour commercer,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
le Japon rejoindrait le communisme
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
et qu’ensuite, cela menacerait l’Australie et la Nouvelle-Zélande.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Votre plus grande crainte, je suppose,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
est que cela menace les États-Unis.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Est-ce une possibilité ? Bien sûr.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Mais là où j’ai des doutes, c’est avec votre comparaison aux dominos.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Cette chaîne d’événements mondiaux complexes
n’est pas comme les dominos,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
où le premier à tomber
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
entraîne avec certitude le dernier.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Pour chacun de ces événements, il y a plusieurs résultats possibles,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
chacun influençant les autres événements de manière différente.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
Les possibilités ne sont pas une chaîne, elles sont un réseau.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
Nous sommes en 1975, après 20 ans de conflit
et plusieurs millions de vies perdues,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
l’Armée populaire vietnamienne prend le contrôle de la République du Viêt Nam.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
La guerre est finie ; tout le Viêt Nam est sous contrôle communiste.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Les régimes communistes dominent aussi les pays voisins du Laos et Cambodge,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
où ces régimes seront responsables
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
de la mort d’environ un quart des Cambodgiens.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Et il y a plus.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Cette première étape que vous avez essayé d’empêcher a bien eu lieu,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
mais pas le résultat final prédit.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Certaines étapes intermédiaires se sont passées, d’autres non.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Des années plus tard, vos camarades terriens débattent toujours
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
des raisons pour lesquelles les choses se sont passées ainsi.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
Et c’est le problème des raisonnements en pente savonneuse.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Ils se concentrent uniquement sur des résultats extrêmes,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
donnant des probabilités extrêmes à ces événements,
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
ce qui correspond rarement à la réalité.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Cela détourne notre attention d’autres possibilités plus probables,
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
empêchant un débat qui pourrait être plus productif.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
Je parle d’arguments faits de bonne volonté.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
La pente savonneuse peut aussi être utilisée pour manipuler les gens.
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
Quelle que soit votre opinion sur le sujet,
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
il est facile de trouver un résultat extrême qui convient à vos objectifs.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Mieux vaut les éviter non ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7