아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Juheon Rhee
검토: DK Kim
00:08
On the plains of the Serengeti,
a dung beetle
0
8121
3208
세렝게티 평원에서는 쇠똥구리가
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung
away from competitors.
1
11329
5042
완벽하게 다듬은 똥 덩어리를 굴려서
경쟁자들에게서 벗어납니다.
00:16
In this Canadian river, a beaver
rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
이 캐나다의 강에서는 수달이 댐을
보강하기 위해서 분주합니다.
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
곧 무너질 거 같기 때문이죠.
00:23
As the snowball
thunders down the mountainside,
4
23788
3083
눈덩이가 빠르게 산을 타고 내려가며
00:26
gaining momentum,
the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
속도가 붙자 북극 여우들은
안전한 곳을 찾아서 도망갑니다.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
이런 자연 프로그램은 너무 싫다.
00:34
Always the same story, and not a rational
actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
항상 같은 전개에다가
논리적으로 행동하는 동물이 없어.
다른 것은 없을까?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese
nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
1954년 4월에
베트남 민족주의자들은
프랑스 군을 상대로
00:46
against French forces
fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
베트남 지배를 끝내는 전쟁에서
승리를 눈앞에 두고 있습니다.
00:50
Their victory could lead
to an independent Vietnam
10
50412
3084
그들의 승리로 독립 베트남은
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
공산주의 지도자 호찌민의
통치를 받게 될 수 있습니다.
00:56
The United States President,
Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
미국 대통령 드와이트 아이젠하워가
00:59
is holding a press conference to comment
on these developments.
13
59704
3708
이 상황에 대한
기자 회견을 열고 있습니다.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
글쎄, 꼭 이렇게 해야만 할까?
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what
he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
아이젠하워는 계속 넘어지는
‘도미노 현상’을 예로 들면서
01:12
communist control of Vietnam would be
the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
베트남이 공산주의 국가가 되는 것은
“분열의 시작”이 되며
01:17
that would be certain
to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
“엄청난 손실“이 생길 것이
확실하다고 했습니다.
01:21
The beetles and beavers
may be beyond my reach,
18
81329
3167
쇠똥구리와 수달은 내 능력 밖이지만
01:24
but surely here's someone
I can reason with.
19
84496
3125
이 사람과는 분명히
이성적인 대화를 할 수 있겠지.
[이성의 화신]
01:38
Now, Mr. President,
let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
대통령님, 숨을 크게 한번
들여마셔 볼까요?
01:45
It’s a big leap—or, one might say,
a long slide—
21
105079
4417
베트남이 공산주의 국가가 되는 것과
전 세계에서 전체주의적인
공산주의가 확장된다는 것은
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
01:52
to the global spread of authoritarian
communist regimes.
23
112204
3875
상당한 비약이고,
어떤 사람은 거리가 멀다고 하겠죠.
01:56
It’s as if we were to say
you were clothed,
24
116579
3250
이것은 대통령님이 지금
속옷을 입고 있으니까
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
02:01
so soon everyone in the world will
be completely naked.
26
121621
3917
곧 전 세계인이 완전히 알몸이
될 것이라고 말하는 것과 같습니다.
02:05
Don’t worry, I may have that power,
but I promise not to use it.
27
125829
4417
그럴 수는 있지만 그 힘을 사용하진
않을 거라고 약속하니 걱정하지 마세요.
02:10
Now, as I was saying,
this kind of argument,
28
130246
2958
이제 제가 말한 것처럼 이런 주장은,
02:13
where one step, let’s call it A,
kicks off a string of events
29
133204
4375
즉, A라는 한 단계가
일련의 사건들을 일으켜서
02:17
that inevitably culminates
in an extreme scenario,
30
137579
3417
Z라는 극단적인 상황으로
결국 끝이 난다는 주장은
02:20
let’s call it Z,
is known as a slippery slope.
31
140996
4375
‘미끄러운 비탈’이라고 합니다.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
이런 많은 주장들은
재난에 초점을 맞추고 있지만,
02:29
but the slope to an extreme positive
outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
극단적인 긍정적인 결과로 가는 비탈면도
그만큼 미끄러울 수 있습니다.
02:35
The trouble with this kind of argument
is that,
34
155038
3083
이러한 주장의 문제는,
02:38
in presenting Z
is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
Z가 A의 불가피한 결과라고 말하면서
02:42
it almost always overstates the
likelihood that Z will happen
36
162746
4500
A가 발생한 경우에
Z가 발생할 가능성을
거의 항상 과대평가한다는 점입니다.
02:47
if A happens.
37
167246
1958
02:49
Why?
38
169204
1209
왜 그러냐고요?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
제가 수학 문제를 좀 드려보겠습니다.
02:54
Let’s assume for the sake of argument
that, taken individually,
40
174329
4542
이 논쟁을 위해 이런 가정을 해보죠.
개별적으로 A와 Z 사이의 각 단계는
다른 단계와 독립적이며
02:58
each step between A and Z is
independent from the others
41
178871
5417
03:04
and very likely—
99%.
42
184288
4000
그 가능성은 매우 높아서 99%입니다.
03:08
So the probability that A causes B,
that B causes C,
43
188288
5333
따라서 A가 B를, B가 C를 일으키고
03:13
that C causes D, and so on,
is each 99%.
44
193621
5458
C가 D를 일으키고 등등의
확률은 각각 99%입니다.
03:19
Even so, each additional step adds
an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
그렇더라도 단계를 하나씩 추가할 때마다
결과가 달라질 가능성이 커지며
03:25
and A is only 78%
likely to lead to Z—
46
205704
5542
A 때문에 Z가 일어날 가능성은
78%에 불과합니다.
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
불가피하다고 말하기는 어렵죠.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
각 단계의 가능성이 95%인 경우
03:38
the chance that A leads to Z
plummets to about 28%.
49
218204
6375
A가 Z로 이어질 확률은
약 28%로 크게 떨어집니다.
03:44
If there’s a 90% likelihood
at each step—
50
224579
2959
각 단계의 가능성이 90%라면,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
여전히 대부분의 경우에
아주 높은 가능성이라고 할 수 있지만,
03:50
the chance that A leads to Z
is only 7%.
52
230871
5667
A가 Z로 이어질 확률은
7%에 불과합니다.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z
are 99% likely,
53
236746
6750
또한 A와 Z 사이의 25단계 중
24단계는 99%이고
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
나머지 한 단계가 50%일 경우,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
A가 Z로 이어질 확률은
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
78%에서 39%로 낮아집니다.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
대통령님의 상황으로 돌아가봅시다.
04:16
I won’t deny you have reason
to be concerned.
58
256746
3125
대통령님이 걱정할 이유가 있음을
부정하진 않겠습니다.
04:20
You’re warily watching as powerful
authoritarian communist regimes
59
260121
5417
대통령님은 소련과 중국의 강력한
권위주의 공산주의 정권이
04:25
in the Soviet Union and China try
to spread their form of governance.
60
265538
4875
그들의 통치 형태를 퍼뜨리려고 애쓰는
것을 주의 깊게 지켜보고 있습니다.
04:30
But let’s take a look at the chain
of events you suggest:
61
270413
4083
하지만 대통령님이 제안하는
일련의 사건들을 살펴봅시다.
04:34
You say that the countries
surrounding Vietnam
62
274496
3208
대통령님은 베트남을 둘러싼
모든 나라들이
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
곧 공산주의 통치하에
들어갈 것이라고 말합니다.
04:41
that this would result in a loss
of essential trade
64
281329
2917
이는 다른 국가들이 이들과 하는
필수적인 무역에서
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
손실을 초래할 수 있다고 봅니다.
04:46
that with no non-communist nations
left to trade with,
66
286329
3625
교역을 할 비공산주의 국가들이
남아있지 않은 상황에서
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
일본은 공산주의 체제 변경
압력을 받게 될 것이고,
04:52
and that this, in turn,
would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
이것은 다시 호주와 뉴질랜드를
위협하게 될 것이라는 것이죠.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
제가 추측하건대,
대통령님의 궁극적인 두려움은
05:01
is that this will in turn threaten
the United States.
70
301121
4625
이것이 결국 미국을
위협할 것이라는 것입니다.
05:05
Is this a possibility?
Sure.
71
305788
3750
이런 일이 가능하냐면 물론입니다.
05:09
Where I take issue is
with your comparison to dominos.
72
309746
4792
제가 문제 삼는 건
도미노에 비교한 것입니다.
05:14
These complex real-world events are not,
in fact, like dominoes,
73
314538
5958
이러한 복잡한 현실 세계의 사건들은
사실 도미노와 같지 않습니다.
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
도미노에서는 첫 번째 패가 무너지면
05:22
it becomes a certainty that the last
will fall.
75
322538
4041
마지막 패가 무너지는 것이 확실합니다.
05:26
For any one of these events, a number
of possible outcomes could result,
76
326996
5500
이러한 사건들 중 하나에 대해,
여러 가지 가능한 결과가
발생할 수 있으며,
05:32
each affecting the other events
in different ways.
77
332496
4000
각각은 다른 방식으로 다른 사건에
영향을 미칠 수 있습니다.
05:36
The possibilities are not a chain,
they’re a web.
78
336496
5042
가능성은 사슬이 아니라 거미줄입니다.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict,
and several million lives lost,
79
344621
5667
1975년에, 20년간의 분쟁으로
수백만 명이 목숨을 잃은 후,
05:50
North Vietnamese forces have taken control
of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
북베트남군은 남베트남의
수도를 장악했습니다.
05:55
The war is over, and all of Vietnam
is under communist control.
81
355454
4625
전쟁은 끝났고, 베트남 전 지역은
공산당의 통제하에 있습니다.
06:00
Communist regimes have come to power
in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
공산 정권은 인접국인 라오스와
캄보디아에서 집권했는데,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
전체 캄보디아인의 약 4분의 1이
06:07
for the deaths of an estimated quarter
of all Cambodians.
84
367204
4584
사망한 것에 대한 책임을
지게 될 것입니다.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
잠깐만요, 더 있습니다.
06:17
That first step you were trying
to avoid happened,
86
377288
3625
대통령님이 피하려고 했던
첫 번째 단계가 일어났지만,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
대통령님이 예측한
최종 결과는 다를 수 있습니다.
06:24
As for the steps between, a few happened;
many did not.
88
384538
4583
그 사이에 몇 가지 일이 일어났고,
또 많은 일은 일어나지 않았습니다.
06:29
Decades afterward,
your fellow humans are still debating
89
389121
4125
수십 년이 지난 후에도 사람들은
사건들이 왜 그런 식으로
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
전개되었는지를
여전히 논쟁하고 있습니다.
06:36
And this is the trouble
with slippery slope arguments.
91
396913
4500
이것이 미끄러운 비탈
논쟁의 문제점입니다.
06:41
They focus exclusively
on extreme outcomes,
92
401496
3458
오직 극단적인 결과에만 초점을 맞추고
06:44
assigning those outcomes
a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
그러한 결과들에
현실과 동떨어진 확실성
또는 필연성을 부여합니다.
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
06:53
They divert attention from other,
more likely possibilities,
95
413163
4291
더 그럴듯한 다른 가능성들을 외면하고
06:57
foreclosing discussions that might
be more productive.
96
417454
4167
더 생산적일 수 있는
논의들을 덮어버립니다.
07:01
And that’s when they’re
made in good faith.
97
421621
2417
선의로 행할 때에도 말입니다.
07:04
Slippery slope arguments can also be
intentionally structured
98
424038
4250
미끄러운 비탈 논쟁은 또한 의도적으로
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
사람들의 두려움을 악용할 수 있습니다.
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
문제에 대한 대통령님의 생각이 어떻든,
07:13
it’s easy to come up with an extreme
outcome that suits your aims.
101
433538
5208
자신의 목표에 맞춘 극단적인 결과를
도출하는 것이 쉽다는 것입니다.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
완전히 피하는 게 상책이지 않을까요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.