Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

431,320 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
В 1963 году у двадцатиоднолетнего физика Стивена Хокинга
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
обнаружили редкое нервно-мышечное заболевание БАС,
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
или боковой амиотрофический склероз.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
Постепенно у учёного отказали ноги,
затем — руки,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
00:23
move his face,
5
23328
1409
он потерял контроль над лицевыми мышцами
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
и не мог даже глотать.
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Однако болезнь никак не затронула его необычайный интеллект,
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
и более чем через 50 лет Хокинг стал
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
одним из самых знаменитых физиков в истории человечества.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
Но его болезнь так и осталась неизлечимой,
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
и в 2018 году учёный скончался в возрасте 76 лет.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
Со времени обнаружения у Хокинга болезни прошли десятилетия,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
а БАС по-прежнему считается одним из сложнейших,
00:49
mysterious,
14
49078
1201
наиболее загадочных
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
и тяжелейших заболеваний, с которыми столкнулось человечество.
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
БАС также называют мотонейронной болезнью, или болезнью Лу Герига.
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
Заболеваемость БАС в мире составляет два случая на 100 000 человек.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
При БАС поражаются
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
двигательные нейроны —
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
клетки, обеспечивающие все произвольные движения мышц в организме, —
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
после чего они перестают функционировать и отмирают.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Точно неизвестно, как и почему происходит отмирание нервных клеток,
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
и это является одной из причин, почему так сложно вылечить БАС.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
Примерно в 90% случаев
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
заболевание наступает стремительно без каких-либо явных причин.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
В остальных 10% болезнь передаётся по наследству
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
от матери или отца, больных БАС, — носителей мутированного гена.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
Симптомы болезни обычно появляются у людей старше 40 лет.
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
Однако в редких случаях, как у Хокинга, болезнь может наступить и раньше.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
Случай Хокинга является чудом медицины ещё и потому,
что с БАС учёный прожил довольно долго.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Обычно после диагностирования БАС живут в среднем от 2 до 5 лет,
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
после чего вследствие поражения дыхательных путей,
как правило, наступает смерть.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
Но нет ничего удивительного в том, что Хокинг не утратил способности учиться,
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
мыслить
и познавать мир органами чувств —
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
у большинства больных БАС не наблюдается каких-либо когнитивных расстройств.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Ежегодно болезнь ставит под угрозу жизни 120 000 человек,
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
у которых выявляют БАС.
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
Именно поэтому поиск лечения болезни
сегодня является одной из первоочередных задач учёных и медиков.
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
Многое о БАС ещё остаётся неизвестным,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
но уже становится ясно, как БАС воздействует на нервно-мышечную систему.
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
БАС поражает два типа нервных клеток: верхние и нижние мотонейроны.
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
В здоровом организме верхние мотонейроны,
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
расположенные в коре головного мозга,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
посылают импульсы в нижние мотонейроны
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
в спинном мозге.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Нижние мотонейроны в свою очередь посылают сигналы в мышечные волокна,
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
в результате чего волокна сокращаются или расслабляются,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
и человек совершает движение.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Любое наше осознанное движение
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
осуществляется благодаря сигналам, поступающим по этим каналам.
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Когда БАС поражает мотонейроны,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
они теряют способность передавать сигналы,
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
и жизненно важная нервно-мышечная система начинает функционировать неправильно.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Мышцы перестают получать импульсы и атрофируются.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
Причина поражения двигательных нейронов
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
является главной загадкой БАС.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
При наследственной форме БАС детям передаются генные мутации от родителей.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
При этом болезнь могут вызывать самые различные патологические гены,
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
по-разному влияющие на мотонейроны,
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
поэтому выявить ген предрасположенности к БАС довольно сложно.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
При спорадическом развитии БАС список возможных причин возрастает:
03:38
toxins,
64
218832
808
токсины,
03:39
viruses,
65
219640
832
вирусы,
03:40
lifestyle,
66
220472
801
образ жизни
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
и другие внешние факторы — все они могут спровоцировать развитие БАС.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
Поскольку клиническая картина БАС весьма неоднозначна,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
для выявления болезни требуется множество диагностических методов.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Тем не менее учёные продолжают совершенствовать знания о причинах БАС.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
Сегодня преобладает гипотеза о том, что в двигательных нейронах
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
неправильно формируются некоторые белковые молекулы,
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
в результате чего происходит их склеивание.
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
Дефектные белковые молекулы и их скопления начинают распространяться,
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
вызывая нарушение функций клеточных структур, таких как энергообразование
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
и синтез белка, которые обеспечивают жизнедеятельность клетки.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Учёные также обнаружили, что помимо мотонейронов и мышечных волокон
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
БАС поражает и другие типы клеток.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Как правило, болезнь вызывает воспаление головного и спинного мозга.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
К атрофированию мотонейронов также приводит сбой в работе иммунных клеток.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
При БАС может измениться поведение клеток,
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
поддерживающих нейроны.
Все эти факторы указывают на сложность клинической картины БАС,
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
но в то же время проливают свет на течение болезни,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
благодаря чему могут появиться новые методы лечения.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
И хотя большого прогресса в лечении пока не достигнуто, наука не стоит на месте.
Учёные разрабатывают новые препараты и методы лечения,
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
в том числе стволовыми клетками, восстанавливающими повреждённые клетки,
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
и генотерапией, позволяющей замедлить прогрессирование болезни.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Объём наших знаний о БАС продолжает расти,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
и мы надеемся вскоре стать свидетелями новых открытий,
которые помогут изменить будущее людей, живущих с БАС.
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7