Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

431,320 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
En 1963, un physicien de 21 ans appelé Stephen Hawking
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
a été diagnostiqué avec un trouble neuromusculaire rare
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
appelé Sclérose Latérale Amyotrophique ou SLA.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
Progressivement, il a perdu la capacité de marcher,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
d'utiliser ses mains,
00:23
move his face,
5
23328
1409
de bouger son visage,
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
et même de déglutir.
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Mais à travers toutes ces épreuves, il a gardé son incroyable intellect.
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
et au cours des 50 et quelques années qui suivirent,
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
Hawking est devenu l'un des physiciens les plus célèbres de l'histoire.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
Néanmoins, sa maladie n'a pas été soignée
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
et il est décédé en 2018, à l'âge de 76 ans.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
Des décennies après son diagnostic,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
la SLA se range encore parmi les maladies les plus complexes
00:49
mysterious,
14
49078
1201
mystérieuses,
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
et dévastatrices qui ont jamais affecté l'humanité.
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
Aussi appellée maladie du motoneurone et Maladie de Charcot,
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
la SLA touche environ 2 personnes sur 100 000 dans le monde.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
Quand une personne est atteinte de SLA,
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
ses motoneurones,
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
les cellules responsables des mouvements volontaires du corps,
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
ne fonctionnent plus et meurent.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Personne ne sait exactement pourquoi ou comment ces cellules meurent
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
et c'est une partie de la raison qui rend la SLA aussi difficile à traiter.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
Dans environ 90% des cas,
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
la maladie survient soudainement, sans aucune cause apparente.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
Les 10% restants sont héréditaires,
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
où la mère ou le père ayant la SLA transmet un gène muté à son enfant.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
Les symptômes apparaissent généralement pour la première fois après 40 ans.
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
Mais dans certains cas rares, comme celui d'Hawking, la SLA commence plus tôt.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
Son cas a aussi stupéfié les médecins car il a vécu longtemps avec la SLA.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Après le diagnostic, la plupart des gens malades vivent entre 2 et 5 ans
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
avant que la SLA conduise à des problèmes respiratoires qui causent souvent la mort.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
Dans le cas d'Hawking, ce qui était inhabituel était que sa capacité
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
d'apprendre, de penser,
et de percevoir avec ses sens sont demeurées intactes.
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
La plupart des malades de la SLA ne voient pas leur cognition se dégrader.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Avec tellement d'enjeu pour les 120 000 personnes
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
diagnostiquées avec la SLA chaque année,
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
guérir la maladie est devenu l'un des plus importants défis
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
scientifiques et médicaux.
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
Malgré les nombreuses inconnues,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
nous avons quelques idées sur la façon dont la SLA impacte le système nerveux.
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
La SLA affecte deux types de cellules, les motoneurones supérieurs et inférieurs.
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
Dans un corps sain, les motoneurones supérieurs,
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
qui se situent dans le cortex cérébral,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
transmettent des messages du cerveau vers les motoneurones inférieurs,
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
situés dans la moelle épinière.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Ces neurones transmettent ensuite le message dans les fibres musculaires,
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
qui répondent en se contractant ou en se relâchant,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
ce qui produit un mouvement.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Chacun de nos mouvements volontaires
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
se produit grâce à ces messages transmis le long de cette voie.
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Mais lorsque les motoneurones sont dégénérés par la SLA,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
leur capacité à transmettre des messages est perturbée,
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
et ce système vital de signaux devient chaotique.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Sans leurs signaux réguliers, les muscles dépérissent.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
Ce qui fait dégénérer les motoneurones
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
est le mystère prédominant de la SLA.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
Dans les cas héréditaires, les parents transmettent des mutations génétiques.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
Même dans ce cas, la SLA implique plusieurs gènes
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
avec plusieurs impacts possibles sur les motoneurones,
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
ce qui rend les mécanismes précis difficiles à localiser.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
Lorsque la SLA surgit sporadiquement, la liste des causes possibles grandit :
03:38
toxins,
64
218832
808
des toxines,
03:39
viruses,
65
219640
832
des virus,
03:40
lifestyle,
66
220472
801
le style de vie,
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
et d'autres facteurs environnementaux pourraient avoir un rôle.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
Parce qu'il y tant d'éléments impliqués,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
il n'y a actuellement aucun test pour déterminer si quelqu'un a la SLA.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Toutefois, nos hypothèses sur les causes se développent.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
L'idée dominante est que certaines protéines dans les motoneurones
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
ne se plient pas correctement,
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
et forment plutôt des paquets.
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
Les protéines mal pliées et les paquets pourraient se propager dans les cellules.
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
Cela pourrait bloquer des processus cellulaires ordinaires
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
comme la création d'énergie, de protéines, qui gardent la cellule en vie.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Nous avons aussi appris qu'en plus des motoneurones et des fibres musculaires
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
la SLA pourrait concerner d'autres types de cellules.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Les patients ont souvent des inflammations du cerveau ou de la moelle épinière.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
Des cellules immunitaires déficientes pourraient aussi tuer les motoneurones.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
La SLA semble changer le comportement de cellules spécifiques
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
qui s'occupent des neurones.
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
Ces facteurs soulignent la complexité de la maladie,
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
mais ils pourraient aussi nous permettre de mieux comprendre comment elle agit,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
ce qui ouvre des voies à un traitement.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
Même si c'est graduel, nous faisons des progrès tout le temps.
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
Nous créons de nouveaux médicaments,
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
de nouvelles thérapies de réparation grâce aux cellules-souches
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
et de nouvelles thérapies géniques pour ralentir l'avancée de la maladie.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Avec notre arsenal de savoir grandissant,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
nous avons hâte de faire des découvertes pour changer le futur
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
des personnes vivant avec la SLA.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7