Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

428,334 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavia de Lavor Revisor: Leonardo Silva
Em 1963, um físico de 21 anos chamado Stephen Hawking
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
recebeu o diagnóstico de uma doença neuromuscular rara
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
chamada de esclerose amiotrópica lateral,
ou ELA.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
Pouco a pouco, ele perdeu a capacidade de andar, usar as mãos,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
00:23
move his face,
5
23328
1409
mover o rosto e, até mesmo, de engolir.
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Mas, durante todo esse tempo, ele reteve o intelecto incrível,
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
e nos cinquenta anos que se passaram,
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
Hawking se tornou um dos físicos mais bem-sucedidos e famosos da história.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
No entanto, sua doença continuou sem cura
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
e ele faleceu em 2018, aos 76 anos.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
Décadas após ele receber o diagnóstico,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
a ELA encabeça a lista de doenças mais complexas, misteriosas
00:49
mysterious,
14
49078
1201
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
e desastrosas a afetar a humanidade.
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
Também chamada de doença do neurônio motor ou doença de Lou Gehrig,
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
a ELA afeta cerca de 2 a cada 100 mil pessoas no mundo inteiro.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
Quando alguém tem ELA, seus neurônios motores,
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
as células responsáveis pelo controle muscular voluntário do corpo,
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
perdem a função e morrem.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Ninguém sabe exatamente por que ou como essas células morrem,
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
e essa é uma das razões pela qual a ELA é tão difícil de tratar.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
Em cerca de 90% dos casos,
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
a doença surge de súbito, sem causa aparente.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
Os outros 10% dos casos são hereditários,
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
nos quais a mãe ou o pai com ELA passa um gene mutante para o filho.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
Os sintomas geralmente surgem a partir dos 40 anos.
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
Mas em casos raros, como o de Hawking, a ELA aparece mais cedo.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
O caso dele foi um milagre da medicina também pelo tempo que ele viveu com ELA.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Após o diagnóstico, a maioria das pessoas com a doença vive entre dois e cinco anos
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
antes de a ELA causar problemas respiratórios que levam à morte.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
Algo nada incomum no caso de Hawking foi sua capacidade de aprender,
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
pensar e perceber as coisas com os sentidos intactos.
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
A maioria das pessoas com ELA não apresenta deficiência cognitiva.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Com tanta coisa em jogo para as 120 mil pessoas diagnosticadas a cada ano,
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
curar a doença se tornou um dos desafios mais importantes da ciência e da medicina.
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
Apesar de tudo o que não sabemos,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
nós temos conhecimento sobre o modo que a ELA afeta o sistema neuromuscular.
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
A ELA afeta células nervosas chamadas neurônios motores superiores e inferiores.
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
Em um corpo saudável, os neurônios motores superiores,
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
localizados no córtex cerebral,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
transmitem as mensagem do cérebro para os neurônios motores inferiores,
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
localizados na medula espinhal.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Em seguida, esses neurônios transmitem a mensagem para as fibras musculares,
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
que se contraem ou relaxam em resposta,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
resultando no movimento.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Todo movimento voluntário que fazemos
ocorre por causa das mensagens transmitidas por esse caminho.
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Mas, quando os neurônios motores se degeneram com a ELA,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
a capacidade de transmitir mensagens é interrompida,
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
e esse sistema vital de sinalização entra em caos.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Sem os sinais de costume, os músculos definham.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
A causa dos neurônios motores se degenerarem
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
é o mistério predominante da ELA.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
Nos casos hereditários, os pais passam as mutações genéticas para os filhos.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
Mesmo assim, a ELA envolve vários genes
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
com vários impactos possíveis sobre os neurônios motores,
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
dificultando a identificação das causas exatas.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
Quando a ELA surge esporadicamente, a lista de causas possíveis aumenta:
03:38
toxins,
64
218832
808
toxinas, vírus, estilo de vida,
03:39
viruses,
65
219640
832
03:40
lifestyle,
66
220472
801
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
ou outros fatores ambientais podem influenciar.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
E já que há tantos elementos envolvidos,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
atualmente não existe um único teste capaz de determinar se alguém tem ELA.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Mesmo assim, nós estamos desenvolvendo hipóteses sobre as causas.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
Uma noção predominante é de que certas proteínas dentro dos neurônios motores
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
não se dobram de forma correta, e em vez disso, formam amontoados.
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
As proteínas mal dobradas e amontoadas podem passar de uma célula para outra,
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
o que poderia estar obstruindo os processos celulares normais,
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
como a produção de energia e de proteínas, o que mantém as células vivas.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Também descobrimos que além dos neurônios motores e das fibras musculares,
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
a ELA poderia envolver outros tipos de células.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Os pacientes de ELA geralmente apresentam inflamação no cérebro e medula espinhal.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
Células imunológicas defeituosas podem influenciar a morte dos neurônios motores.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
E a ELA parece mudar o comportamento de células específicas
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
que fornecem suporte aos neurônios.
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
Esses fatores evidenciam a complexidade da doença,
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
mas também podem fornecer um entendimento maior sobre o seu funcionamento,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
possibilitando novos modos de tratamento.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
E, apesar de gradual, nós estamos fazendo progressos o tempo todo.
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
Atualmente, estamos desenvolvendo remédios novos,
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
terapias com células-tronco para reparar as células danificadas
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
e terapias genéticas para retardar o avanço da doença.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Com o arsenal crescente de conhecimento,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
nós esperamos ansiosamente por descobertas
que possam mudar o futuro das pessoas que vivem com ELA.
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7