Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

431,320 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
["Nada na vida é para se temer, apenas para se compreender.
[Agora é tempo de compreender mais, para se temer menos." Marie Curie]
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
Em 1963, um físico de 21 anos, chamado Stephen Hawking
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
foi diagnosticado com uma doença neuromuscular rara,
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
chamada Esclerose Lateral Amiotrófica,
ou ELA.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
Progressivamente, foi perdendo a capacidade de andar,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
de usar as mãos,
00:23
move his face,
5
23328
1409
de mexer os músculos da cara e até de engolir.
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Mas, durante todo esse processo, manteve o seu intelecto incrível
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
e, durante os mais de 50 anos que se seguiram,
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
Hawking tornou-se num dos físicos mais completos e famosos da História.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
Mas a sua doença continuou sem cura
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
e morreu em 2018, com 76 anos.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
Décadas após aquele diagnóstico,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
a ELA continua a ser uma das doenças
mais complexas, mais misteriosas e mais dramáticas
00:49
mysterious,
14
49078
1201
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
que afetam a humanidade.
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
Também chamada doença do neurónio motor e doença de Lou Gehrig
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
a ELA afeta cerca de duas em cada 100 000 pessoas a nível mundial.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
Quando uma pessoa tem ELA,
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
os neurónios motores
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
- as células responsáveis por todo o controlo muscular voluntário do corpo -
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
perdem atividade e morrem.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Ninguém sabe ao certo porquê e como essas células morrem
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
e essa é uma das razões que torna tão difícil tratar a ELA.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
Em cerca de 90% dos casos,
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
a doença aparece subitamente sem qualquer causa aparente.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
Os restantes 10% dos casos são hereditários
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
em que uma mãe ou um pai com ELA passam um gene alterado ao filho.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
Os sintomas aparecem, habitualmente, depois dos 40 anos,
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
mas, em casos raros, como o de Hawking, a ELA começa mais cedo.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
O caso de Hawking também foi um espanto médico,
por ele ter vivido tanto tempo com ELA.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Depois do diagnóstico, a maior parte das pessoas com ELA,
só vive entre 2 a 5 anos
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
antes de a ELA conduzir a problemas respiratórios que provocam a morte.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
O invulgar no caso de Hawking foi a sua capacidade de aprender,
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
de pensar e de percecionar, com todos os sentidos intactos.
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
A maior parte das pessoas com ELA não sofrem de diminuição cognitiva.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Esta doença é tão grave para as 120 000 pessoas
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
com o diagnóstico de ELA, todos os anos,
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
que a cura desta doença tornou-se num dos problemas médicos
e científicos mais importantes.
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
Apesar do muito que desconhecemos,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
temos alguns indícios sobre a forma como a ELA afeta o sistema neuromuscular.
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
A ELA afeta dois tipos de células nervosas,
chamadas os neurónios motores superiores e inferiores.
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
Num corpo são, os neurónios motores superiores
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
que se situam no córtex do cérebro,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
transmitem mensagens do cérebro para os neurónios motores inferiores,
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
situados na espinal medula.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Esses neurónios, por sua vez, transmitem a mensagem às fibras musculares
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
que, em resposta, se contraem ou se relaxam,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
produzindo o movimento.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Cada movimento voluntário que fazemos
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
ocorre graças às mensagens transmitidas por esta via.
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Mas, quando os neurónios motores degeneram, na ELA,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
interrompe-se a sua capacidade de transferir mensagens
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
e esse sistema de sinais vitais entra no caos.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Sem esses sinais habituais, os músculos degradam-se.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
O que leva à degeneração dos neurónios motores
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
é o principal mistério da ELA.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
Nos casos hereditários, os pais passam mutações genéticas aos filhos.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
Mesmo nesses casos, a ELA envolve múltiplos genes
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
com múltiplos efeitos possíveis nos neurónios motores,
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
dificultando a identificação de quais são os genes exatos causadores.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
Quando a ELA aparece esporadicamente, a lista de causas possíveis aumenta:
03:38
toxins,
64
218832
808
toxinas, vírus,
03:39
viruses,
65
219640
832
03:40
lifestyle,
66
220472
801
estilo de vida,
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
ou outros fatores ambientais, todos podem desempenhar o seu papel.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
Como há tantos elementos envolvidos,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
não há atualmente nenhum teste que determine se alguém tem ELA.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Apesar disso, as nossas hipóteses sobre as causas vão evoluindo.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
Uma ideia predominante é que certas proteínas,
no interior dos neurónios motores,
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
não estão a desdobrar-se corretamente
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
e, pelo contrário, formam aglomerados.
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
As proteínas mal desdobradas e os aglomerados
podem propagar-se de célula para célula.
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
Isso pode provocar uma obstrução ao processo normal das células
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
como a produção de energia e de proteínas que mantêm vivas as células.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Também sabemos que,
para além dos neurónios motores e das fibras musculares,
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
a ELA também pode envolver outros tipos de células.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Os doentes com ELA têm normalmente inflamação no cérebro e na espinal medula.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
Células imunitárias defeituosas também podem contribuir
para a morte dos nervos motores.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
E a ELA parece alterar o comportamento de células específicas
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
que servem de apoio aos neurónios.
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
Estes fatores demonstram a complexidade da doença
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
mas também podem ajudar-nos a perceber melhor como funciona,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
abrindo novos caminhos para o tratamento.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
Embora o avanço seja devagar, estamos sempre a fazer progressos.
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
Atualmente, estamos a desenvolver novos fármacos,
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
novas terapias com células estaminais para reparar as células defeituosas
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
e novas terapias genéticas para atrasar o avanço da doença.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Com o nosso crescente arsenal de conhecimentos,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
temos esperança de chegar a descobertas que possam alterar o futuro
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
das pessoas que sofrem de ELA.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7