Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

416,415 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
["Non c'è nulla da temere nella vita, solo da capire.
Ora è il momento di capire di più, per poter avere meno paura."]
Nel 1963 a un fisico di 21 anni di nome Stephen Hawking
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
venne diagnosticata una rara malattia neuromuscolare
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
chiamata sclerosi laterale amiotrofica, o SLA.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
A poco a poco perse la capacità di camminare,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
di usare le mani,
00:23
move his face,
5
23328
1409
di muovere i muscoli facciali
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
e persino di inghiottire.
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Ma nonostante tutto conservò la sua incredibile intelligenza
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
e negli oltre 50 anni che seguirono,
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
Hawking divenne uno dei fisici più famosi e affermati della storia.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
Ciononostante, la sua malattia non fu curata
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
ed è morto nel 2018 all'età di 76 anni.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
A decine di anni dalla sua diagnosi,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
la SLA è considerata ancora come una delle più complesse,
00:49
mysterious,
14
49078
1201
misteriose
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
e devastanti malattie che colpiscono il genere umano.
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
Chiamata anche malattia del motoneurone e malattia di Lou Gehrig,
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
la SLA colpisce in tutto il mondo circa due persone su 100.000.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
Quando una persona ha la SLA,
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
i suoi motoneuroni,
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
le cellule responsabili del controllo muscolare volontario di tutto il corpo,
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
perdono le loro funzioni e muoiono.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Nessuno sa esattamente come o perché queste cellule muoiano
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
e questo è uno dei motivi per cui la SLA è così difficile da curare.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
Nel 90% circa dei casi,
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
la malattia insorge all'improvviso, senza una causa apparente.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
Il restante 10% dei casi sono ereditari:
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
una madre o un padre affetto da SLA passa un gene mutato al proprio figlio.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
I sintomi di solito cominciano a comparire dopo i 40 anni.
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
Ma in alcuni rari casi, come per Hawking, la SLA si presenta prima.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
Il suo è stato un miracolo della medicina, visto quanto ha vissuto con la SLA.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Dopo la diagnosi, nella maggior parte dei casi passano dai 2 ai 5 anni
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
prima che la SLA provochi problemi respiratori spesso fatali.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
Una cosa non insolita nel caso di Hawking è che la sua capacità di imparare,
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
pensare
e di percepire con i sensi era rimasta intatta.
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
La maggior parte di persone con la SLA non presenta disturbi cognitivi.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Vista l'elevata posta in gioco per le 120.000 persone
a cui ogni anno viene diagnosticata la SLA,
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
la cura di questa malattia è diventata una delle nostre sfide scientifiche
e mediche più importanti.
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
Nonostante le molte incognite,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
sappiamo in parte che impatto ha la SLA sul sistema neuromuscolare.
La SLA colpisce due tipi di neuroni: i motoneuroni superiori e inferiori.
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
In un corpo sano, i motoneuroni superiori
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
che si trovano nella corteccia cerebrale,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
trasmettono messaggi dal cervello ai motoneuroni inferiori,
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
che si trovano nel midollo spinale.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Poi questi neuroni inviano il messaggio alle fibre muscolari,
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
che come risposta si contraggono o si rilassano,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
dando luogo ai movimenti.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Ogni movimento volontario che compiamo
avviene grazie ai messaggi trasmessi lungo questo percorso.
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Ma quando i motoneuroni degenerano nella SLA,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
la loro capacità di trasmettere i messaggi viene danneggiata
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
e quel vitale sistema di segnalazione precipita nel caos.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Senza questi segnali regolari i muscoli deperiscono.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
In particolare, il motivo per cui i motoneuroni degenerano
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
è il più grande mistero della SLA.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
Nei casi ereditari, i genitori trasmettono le mutazioni genetiche ai figli.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
Anche in questo caso, la SLA interessa numerosi geni
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
con numerosi possibili effetti sui motoneuroni
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
rendendo difficile l'individuazione delle cause scatenanti.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
Quando la SLA insorge isolatamente, la lista delle possibili cause si amplia:
03:38
toxins,
64
218832
808
tossine,
03:39
viruses,
65
219640
832
virus,
03:40
lifestyle,
66
220472
801
stile di vita
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
e altri fattori ambientali possono tutti avere un ruolo.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
E poiché ci sono così tanti elementi coinvolti,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
al momento non esiste alcun test che stabilisca se una persona ha la SLA.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Comunque, le nostre ipotesi sulle cause stanno prendendo corpo.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
L'idea dominante è che alcune proteine all'interno dei motoneuroni
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
non si ripieghino in modo corretto
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
e formino dei grumi.
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
Le proteine mal ripiegate e i grumi possono diffondersi tra le cellule.
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
Ciò potrebbe bloccare i normali processi cellulari,
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
come la produzione di energia e di proteine, che tiene vive le cellule.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Abbiamo anche scoperto che oltre ai motoneuroni e alle fibre muscolari,
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
la SLA potrebbe interessare altri tipi di cellule.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Spesso i malati di SLA hanno infiammazioni nel cervello e nel midollo spinale.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
Le cellule immunitarie difettose potrebbero anche uccidere i motoneuroni.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
E sembra che la SLA modifichi il comportamento di particolari cellule
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
che forniscono un sostegno ai neuroni.
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
Questi fattori evidenziano la complessità della malattia
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
ma permettono anche di comprenderne meglio il funzionamento,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
aprendo nuove strade per la cura.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
E mentre questa può essere graduale, noi stiamo facendo sempre più progressi.
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
Al momento stiamo sviluppando nuovi farmaci,
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
nuove terapie con le staminali per riparare le cellule rovinate
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
e nuove terapie geniche per rallentare l'avanzamento della malattia.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Visto il nostro ricco arsenale di conoscenze,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
aspettiamo con ansia scoperte che possano cambiare il futuro
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
delle persone che vivono con la SLA.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7