Why is it so hard to cure ALS? - Fernando G. Vieira

416,449 views ・ 2018-05-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 1963, a 21-year-old physicist named Stephen Hawking
0
7138
4553
En 1963, a un físico de 21 años llamado Stephen Hawking
00:11
was diagnosed with a rare neuromuscular disorder
1
11691
3178
le diagnosticaron una rara patología neuromuscular
00:14
called amyotrophic lateral sclerosis, or ALS.
2
14869
4720
llamada esclerosis lateral amiotrófica, o ELA.
00:19
Gradually, he lost the ability to walk,
3
19589
2429
Con el tiempo, fue perdiendo la capacidad de caminar,
00:22
use his hands,
4
22018
1310
de usar las manos,
00:23
move his face,
5
23328
1409
de mover los músculos faciales
00:24
and even swallow.
6
24737
2023
y hasta de deglutir.
00:26
But throughout it all, he retained his incredible intellect,
7
26760
3096
Pero aun con esos impedimentos, logró conservar su increíble inteligencia
00:29
and in the more than 50 years that followed,
8
29856
2411
y durante los siguientes 50 años,
00:32
Hawking became one of history’s most accomplished and famous physicists.
9
32267
4562
Hawking llegó a ser uno de los físicos más talentosos y renombrados.
00:36
However, his condition went uncured
10
36829
2629
Sin embargo, su enfermedad no tuvo cura
00:39
and he passed away in 2018 at the age of 76.
11
39458
4821
y falleció en 2018, a los 76 años.
00:44
Decades after his diagnosis,
12
44279
1770
Varias décadas después de aquel diagnóstico,
00:46
ALS still ranks as one of the most complex,
13
46049
3029
esta enfermedad sigue siendo una de las más complejas,
00:49
mysterious,
14
49078
1201
misteriosas y devastadoras que afectan a la humanidad.
00:50
and devastating diseases to affect humankind.
15
50279
3639
00:53
Also called motor neuron disease and Lou Gehrig’s Disease,
16
53918
3950
También llamada "enfermedad neuromotora" y "enfermedad de Lou Gehrig",
00:57
ALS affects about two out of every 100,000 people worldwide.
17
57868
5572
la ELA afecta
a unas 2 de cada 100 000 personas en el mundo.
01:03
When a person has ALS,
18
63440
2010
Cuando una persona padece la enfermedad,
01:05
their motor neurons,
19
65450
1319
sus neuronas motoras,
01:06
the cells responsible for all voluntary muscle control in the body,
20
66769
4249
las células responsables de controlar los músculos voluntarios del cuerpo,
01:11
lose function and die.
21
71018
2032
dejan de funcionar y mueren.
01:13
No one knows exactly why or how these cells die
22
73050
3645
Se desconoce a ciencia cierta por qué o cómo mueren esas células,
01:16
and that’s part of what makes ALS so hard to treat.
23
76695
3665
lo cual explica, en parte, que la ELA sea tan difícil de tratar.
01:20
In about 90% of cases,
24
80360
2076
En un 90 % de los casos,
01:22
the disease arises suddenly, with no apparent cause.
25
82436
4084
la enfermedad se manifiesta de manera abrupta, sin causa aparente.
01:26
The remaining 10% of cases are hereditary,
26
86520
2858
El 10 % de los casos restantes son de origen hereditario,
01:29
where a mother or father with ALS passes on a mutated gene to their child.
27
89378
5531
donde la madre o el padre con ELA transmiten al hijo un gen mutado.
01:34
The symptoms typically first appear after age 40.
28
94909
3686
Los síntomas suelen aparecer por primera vez después de los 40 años.
01:38
But in some rare cases, like Hawking’s, ALS starts earlier in life.
29
98595
5031
Pero en algunos pocos casos, como el de Hawking,
la enfermedad se manifiesta a una edad más temprana.
01:43
Hawking’s case was also a medical marvel because of how long he lived with ALS.
30
103626
5999
El caso de Hawking fue también un milagro de la medicina
dada su longevidad como portador de la enfermedad.
01:49
After diagnosis, most people with the disease live between 2 to 5 years
31
109625
5569
Una vez diagnosticada la ELA, la mayoría de los enfermos vive entre 2 y 5 años
01:55
before ALS leads to respiratory problems that usually cause death.
32
115194
4907
hasta que empiezan a cursar problemas respiratorios que suelen causar la muerte.
02:00
What wasn’t unusual in Hawking’s case was that his ability to learn,
33
120101
4014
En el caso de Hawking, no fue extraño que su capacidad para aprender,
02:04
think,
34
124115
840
02:04
and perceive with his senses remained intact.
35
124955
3121
pensar
y percibir con los sentidos permaneciera intacta.
02:08
Most people with ALS do not experience impaired cognition.
36
128076
4329
La mayoría de los enfermos no ven resentida su capacidad cognitiva.
02:12
With so much at stake for the 120,000 people
37
132405
3600
Es tan seria la enfermedad para las 120 000 personas
que cada año reciben el diagnóstico de ELA,
02:16
who are diagnosed with ALS annually,
38
136005
2391
02:18
curing the disease has become one of our most important scientific
39
138396
3640
encontrar una cura se ha transformado en uno de los desafíos médicos
02:22
and medical challenges.
40
142036
1840
y científicos más importantes.
02:23
Despite the many unknowns,
41
143876
1840
A pesar de lo mucho que desconocemos,
02:25
we do have some insight into how ALS impacts the neuromuscular system.
42
145716
5320
hay cierta luz sobre el modo en que la ELA altera el sistema neuromuscular.
Esta enfermedad afecta dos tipos de células nerviosas,
02:31
ALS affects two types of nerve cells called the upper and lower motor neurons.
43
151036
5049
llamadas neuronas motoras superiores e inferiores.
02:36
In a healthy body, the upper motor neurons,
44
156085
2939
En un cuerpo sano, las neuronas motoras superiores,
02:39
which sit in the brain’s cortex,
45
159024
1899
que se encuentran en la corteza cerebral,
02:40
transmit messages from the brain to the lower motor neurons,
46
160923
3541
transmiten mensajes desde el cerebro hasta las neuronas motoras inferiores,
02:44
situated in the spinal cord.
47
164464
1971
situadas en la médula espinal.
02:46
Those neurons then transmit the message into muscle fibers,
48
166435
3440
Luego, esas neuronas transmiten el mensaje a las fibras musculares,
02:49
which contract or relax in response,
49
169875
2961
que como resultado se contraen o se relajan,
02:52
resulting in motion.
50
172836
1942
produciéndose así el movimiento.
02:54
Every voluntary move we make occurs
51
174778
2457
Todos nuestros movimientos voluntarios se originan
02:57
because of messages transmitted along this pathway.
52
177235
3501
gracias a los mensajes transmitidos por esta vía.
03:00
But when motor neurons degenerate in ALS,
53
180736
3261
Pero cuando las neuronas motoras se degeneran por esta enfermedad,
03:03
their ability to transfer messages is disrupted,
54
183997
2979
esa capacidad de transferir los mensajes se interrumpe,
03:06
and that vital signaling system is thrown into chaos.
55
186976
3801
y ese sistema de signos vitales entra en un estado de caos.
03:10
Without their regular cues, the muscles waste away.
56
190777
3369
Al no recibir las señales habituales, los músculos se van debilitando.
03:14
Precisely what makes the motor neurons degenerate
57
194146
2927
Lo que produce la degeneración de las neuronas motoras
03:17
is the prevailing mystery of ALS.
58
197073
2888
es precisamente el mayor misterio de la enfermedad.
03:19
In hereditary cases, parents pass genetic mutations on to their children.
59
199961
4568
En los casos hereditarios,
los padres transmiten las mutaciones genéticas a sus hijos.
03:24
Even then, ALS involves multiple genes
60
204529
3232
Aun allí, la ELA involucra gran cantidad de genes
03:27
with multiple possible impacts on motor neurons,
61
207761
3371
con múltiples posibles efectos en las neuronas motoras,
03:31
making the precise triggers hard to pinpoint.
62
211132
2989
dificultando la identificación de los desencadenantes precisos.
03:34
When ALS arises sporadically, the list of possible causes grows:
63
214121
4711
Cuando la enfermedad aparece de manera esporádica,
la lista de posibles causas se agranda:
03:38
toxins,
64
218832
808
toxinas,
03:39
viruses,
65
219640
832
virus,
03:40
lifestyle,
66
220472
801
estilo de vida,
03:41
or other environmental factors may all play roles.
67
221273
3918
u otros factores medioambientales,
todos pueden contribuir.
03:45
And because there are so many elements involved,
68
225191
2349
Y como participan tantos elementos,
03:47
there’s currently no single test that can determine whether someone has ALS.
69
227540
5859
no existe actualmente un estudio que permita determinar
si alguien está cursando la enfermedad.
03:53
Nevertheless, our hypotheses on the causes are developing.
70
233399
4081
Sin embargo, las hipótesis sobre sus causas están en desarrollo.
03:57
One prevailing idea is that certain proteins inside the motor neurons
71
237480
4292
Una de las especulaciones más difundidas
es que ciertas proteínas dentro de las neuronas motoras
04:01
aren’t folding correctly,
72
241772
1869
no se pliegan correctamente
04:03
and are instead forming clumps.
73
243641
2089
y, en cambio, se agrupan en cúmulos.
04:05
The misfolded proteins and clumps may spread from cell to cell.
74
245730
4761
Las proteínas mal plegadas y los cúmulos pueden propagarse de célula en célula.
04:10
This could be clogging up normal cellular processes,
75
250491
2980
Así, se podría producir un atascamiento en el proceso normal de las células,
04:13
like energy and protein production, which keep cells alive.
76
253471
4080
como la producción de energía y proteína, que mantiene vivas las células.
04:17
We’ve also learned that along with motor neurons and muscle fibers,
77
257551
3740
Sabemos también que, además de las neuronas motoras
y las fibras musculares,
04:21
ALS could involve other cell types.
78
261291
3059
la ELA podría involucrar a otros tipos de células.
04:24
ALS patients typically have inflammation in their brains and spinal cords.
79
264350
4811
Los pacientes suelen presentar inflamación en el cerebro
y la médula espinal.
04:29
Defective immune cells may also play a role in killing motor neurons.
80
269161
5119
Las células defectuosas del sistema inmune
también podrían causar la muerte de las neuronas motoras.
04:34
And ALS seems to change the behavior of specific cells
81
274280
4072
Y la ELA parece tener la capacidad de alterar el comportamiento
de células específicas que dan soporte a las neuronas.
04:38
that provide support for neurons.
82
278352
2679
Esos factores ponen de relieve la complejidad de la enfermedad,
04:41
These factors highlight the disease’s complexity,
83
281031
2892
04:43
but they may also give us a fuller understanding of how it works,
84
283923
4038
pero también pueden ayudarnos a entender mejor cómo funciona,
04:47
opening up new avenues for treatment.
85
287961
2169
abriendo nuevos caminos para su tratamiento.
04:50
And while that may be gradual, we’re making progress all the time.
86
290130
4012
Y si bien este progreso es gradual, es también constante.
04:54
We’re currently developing new drugs,
87
294142
2138
Actualmente, se están desarrollando nuevos fármacos,
04:56
new stem cell therapies to repair damaged cells,
88
296280
2951
nuevas terapias con células madre para reparar las células dañadas
04:59
and new gene therapies to slow the advancement of the disease.
89
299231
4360
y nuevas terapias genéticas para retrasar el avance de la enfermedad.
05:03
With our growing arsenal of knowledge,
90
303591
2450
Con este arsenal de conocimiento cada vez mayor,
05:06
we look forward to discoveries that can change the future
91
306041
2961
hay grandes esperanzas de que nuevos descubrimientos
puedan cambiar el futuro de las personas con esclerosis lateral amiotrófica.
05:09
for people living with ALS.
92
309002
2009
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7