How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
Что имеется в виду под здоровой экономикой страны?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
Как выглядит здоровая экономика?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
Может, так?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
А может, вот так?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
Экономист Кейт Раворт дала довольно интересный ответ на этот вопрос
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
на подкасте TED Interview.
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
Она поставила под сомнение то,
что у большинства экономистов считается аксиомой.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Наше общество — особенно на Западе и особенно за последние 150 лет —
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
твёрдо уверовало,
что рост означает прогресс.
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
И в какой-то мере так оно и есть.
Мы с радостью наблюдаем, как растут наши дети.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Весной мы любуемся, как расцветает природа.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
Рост — это замечательная, здоровая фаза жизненного цикла.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Однако создаётся ощущение, что в наших странах
установилась «экономика Питера Пэна», которая не хочет повзрослеть.
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
Она хочет расти, расти, расти до бесконечности.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
Мы навсегда застряли в этой фазе.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Однако мы знаем, что в нашем организме, в нашей жизни
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
метафора, связанная с ростом, имеет и другое значение.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
Если я скажу вам, что моя подруга была на приёме у врача,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
и врач обнаружил у неё рост новообразования,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
это коренным образом изменит ситуацию.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Потому что когда в нашем теле,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
в нашем здоровом, динамичном организме
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
наблюдается бесконечный рост,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
он начинает угрожать здоровью всего организма,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
и мы делаем всё возможное, чтобы остановить его.
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
Но когда речь идёт об экономике страны, мы почему-то полагаем,
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
что бесконечный рост символизирует прогресс.
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
И поскольку мы помешаны на бесконечном росте,
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
мы начинаем сталкиваться с серьёзными проблемами.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
В 1930-е годы Конгресс США поручил экономисту Саймону Кузнецу
выработать единый показатель для измерения совокупного продукта страны.
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
В США заявляли, что произвели столько-то тонн стали
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
и собрали столько-то центнеров зерна,
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
но как бы сложить всё это воедино?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Кузнецу поручили разработать систему вычисления, и он согласился:
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
«Да, я выведу единый показатель».
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
И он ввёл понятие совокупного продукта, или более известного сегодня термина ВВП,
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
но с оговоркой, что этот показатель не измеряет благосостояния страны
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
и эти понятия не следует путать.
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
Потому что ВВП не учитывает
неоплачиваемый родительский и общественно полезный труд,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
ведь на это нельзя установить цену.
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
Это мера потоков экономической стоимости.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
ВВП не отражает состояния живого мира, лесов, шахт,
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
запасы которых истощаются с целью создания этой самой стоимости.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Однако политики посчитали
этот единый показатель таким удобным и соблазнительным,
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
что ухватились за него обеими руками и стали только на него и ссылаться.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
Так мы оказались в бешеной гонке за ростом ВВП.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
И мы начали мечтать о том, что ВВП продолжит расти
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
и наши доходы будут постоянно увеличиваться,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
и при этом мы не истощим ресурсов нашей планеты.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Нам понадобится меньше
углерода, металлов, минералов, пластмассы и земли,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
и мы сможем разделить эти два понятия — рост ВВП и снижение потребления ресурсов.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
Это прекрасная мечта, если бы ей только суждено было сбыться.
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Но на самом деле мы находимся на грани климатической и экологической катастрофы.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Нам необходимо радикально сократить потребление русурсов планеты,
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
но пока мы далеки от этого.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Так пусть это будет нашим компасом, путеводителем к процветанию в XXI веке.
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
Пусть этот компас — как бы глупо это ни звучало —
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
выглядит как пончик с дыркой посередине.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Давайте представим себе,
что сердцевина компаса — это потребление ресурсов Земли,
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
исходящее из центра к периферии.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
В отверстии пончика, то есть в самой серединке,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
человечество не обладает достаточными ресурсами,
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
необходимыми для жизнеобеспечения.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
То есть у нас нет достаточно продовольствия
или услуг здравоохранения,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
образования, жилья, гендерного равенства, политического голоса
или доступа к источникам энергии.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
Мы не хотим, чтобы кто-то остался в этой дыре.
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Все люди нашей планеты должны иметь определённые блага,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
жить с достоинством,
обладать возможностями и чувством принадлежности.
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
В странах с низким доходом потребность в росте ВВП вполне оправдана.
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
Их экономика должна расти
для развития системы здравоохранения, образования,
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
транспорта — во имя всеобщего блага.
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
Это была стратегия XX века.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Мы живём в XXI веке.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Учёные-планетологи решили изучить, как деятельность человека вызвала
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
изменение климата, эрозию почвы, кислотные дожди,
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
озоновые дыры и утрату биологического разнообразия.
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
Они забили тревогу.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Мы долго пренебрегали потребностями самой планеты.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
В своём стремлении удовлетворить нужны человечества мы забыли о том,
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
что напрямую зависим от благосостояния самой планеты.
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
У нас нет другой планеты.
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
Но потребляя ресурсы Земли,
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
мы начали выходить за рамки возможностей этой планеты,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
мы буквально истребляем системы жизнеобеспечения, от которых зависим.
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
Но ведь помимо внутренних ограничений на использование ресурсов,
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
приводящих к бедности и обнищанию,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
существуют и внешние ограничения.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
Это экологическая деградация.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
Мы разрушаем планету, от которой зависит наше будущее.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
У нас есть пончик с отверстием посередине,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
и мы хотим, чтобы ни один житель планеты не остался в этой дыре.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Но и выходить за пределы внешнего круга нам также нельзя.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
Поэтому понятие прогресса изменилось коренным образом.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Прогресс больше не определяется как экспоненциальный рост,
о котором мы постоянно слышим в сводке биржевых новостей.
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
Прогресс — это равновесие.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
И я надеюсь, что мы сможем понять это
на уровне своего организма.
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Вы прихо́дите к врачу, и врач советует вам
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
нормализовать питание, пить воду, дышать кислородом,
заниматься спортом, спать,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
делать всё, что захотите, но в меру, не слишком много.
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
Здоровье — это прежде всего баланс.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
И если мы применим эту метафору к здоровью нашей планеты,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
то, возможно, наконец осозна́ем,
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
насколько всё в нашем мире взаимосвязано.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7