How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Airton de Sousa Revisor: Custodio Marcelino
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
O que significa para um país ter uma economia saudável?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
Qual é a aparência real de uma economia saudável?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
Parece com isto?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
Ou isto?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
A economista Kate Raworth deu uma resposta bastante interessante
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
no podcast TED Interview.
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
E que desafia uma ideia que a maioria dos economistas dá como certa.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Vivemos— particularmente no Ocidente, principalmente nos últimos 150 anos—
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
em uma sociedade que acredita fortemente que o crescimento
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
é sinal de progresso.
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
E até certo ponto, isso é verdade.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
Adoramos ver nossos filhos crescerem.
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Adoramos ver a natureza crescendo na primavera.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
O crescimento é uma fase maravilhosa e saudável da vida.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Mas em nossas economias, é como se tivéssemos adotado a economia Peter Pan—
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
a economia que nunca quis crescer.
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
Ela queria crescer e crescer para sempre.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
Tornando-se em uma fase permanente.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Mas já sabemos, em nossos próprios corpos, em nossas próprias vidas,
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
que há um outro lado dessa metáfora de crescimento que tanto amamos.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
E se eu te dissesse, que uma amiga minha foi ao médico,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
e que o médico lhe disse que ela tinha um crescimento,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
isso já soa completamente diferente.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Porque no espaço de nossos próprios corpos,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
nós sabemos que quando algo tenta crescer infinitamente
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
dentro do vivo, dinâmico e saudável todo,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
isso é uma ameaça à saúde do todo,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
e nós fazemos tudo o que pudermos para interrompê-lo.
Mas quando é sobre as nossas economias, por algum motivo,
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
nós pensamos que o crescimento infinito é um progresso.
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
E agora estamos enfrentando problemas sérios
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
porque somos viciados em crescimento infinito.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
Simon Kuznets foi chamado nos anos 1930 pelo Congresso dos EUA para apresentar,
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
pela primeira vez, um único número para medir a produção da economia.
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
Os EUA poderiam dizer que produzimos tantas toneladas de aço e sacos de grãos—
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
mas podemos somar tudo isso?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Então o escolheram para essa tarefa, e ele disse:
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
“Sim, eu posso. Posso somar tudo em um número.”
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
Renda nacional, o que hoje conhecemos como PIB— mas ele o fez com uma ressalva.
Disse que o bem-estar nacional raramente pode ser conhecido a partir desse número,
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
não confundam com bem-estar, certo?
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
Porque não nos diz nada sobre o cuidado não remunerado dos pais,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
não nos diz nada sobre o valor que é criado nas comunidades,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
porque isso não tem preço
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
e é uma medida do fluxo de valor econômico.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
Não nos diz nada sobre o mundo dos vivos, as florestas, as minas
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
que são arruinados para criar esse valor.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Mas a conveniência, a tentação, desse número singelo era tão grande
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
que os políticos meio que o colocavam debaixo do braço e seguiam em frente.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
E acabamos em uma corrida de cavalos perseguindo o crescimento do PIB.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
O sonho é que o PIB possa continuar aumentando,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
que possamos ter retornos financeiros crescentes,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
mas que possamos dissociar o uso dos recursos da Terra.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Podemos usar menos carbono e menos metais, minerais e plásticos,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
e podemos usar menos da superfície terrestre da Terra,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
e separar esses dois: PIB cada vez maior e uso de recursos em queda.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
É um sonho fabuloso; seria se fosse verdade.
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Estamos em uma era de emergência climática, de colapso do ecossistema.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Precisamos reduzir radicalmente o nosso uso dos recursos da Terra,
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
e não estamos nem perto disso.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Então, eu ofereço isso como uma bússola para a prosperidade do século 21.
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
E essa bússola, por mais boba que pareça,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
parece uma rosquinha com o buraco no meio.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Então imagine a partir do centro disso, o uso da humanidade dos recursos da Terra
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
irradiando do meio dessa imagem.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
Então no buraco, no meio da rosquinha,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
é o lugar onde as pessoas não têm recursos suficientes
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
para suprir o essencial da vida.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
É onde as pessoas não têm comida ou assistência médica suficientes,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
educação, moradia, igualdade de gênero, voz política ou acesso à energia.
E não queremos deixar ninguém nesse buraco.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Queremos que todos tenham uma base social de bem-estar,
para que todas as pessoas neste planeta possam levar uma vida com dignidade,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
oportunidades e comunidade.
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
E em países de baixa renda, faz todo o sentido,
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
sim, veremos a economia crescer de forma a investir em saúde, educação
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
e transporte para todos.
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
Esse foi um projeto do século 20.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Estamos no século 21.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Temos cientistas do sistema da Terra que começaram a analisar o impacto
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
que estávamos causando no clima, a perda de solos e a chuva ácida,
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
o buraco na camada de ozônio e o colapso das espécies.
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
E eles disseram, esperem.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Estamos ignorando nosso planeta.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
No crescimento para atender às necessidades humanas, ignoramos o fato
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
de sermos extremamente dependentes deste planeta vivo e delicadamente equilibrado.
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
É o único que conhecemos.
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
E quando usamos os recursos da Terra de tal forma
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
que começamos a nos empurrar além das capacidades de vida deste planeta,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
estamos literalmente minando os sistemas de suporte à vida dos quais dependemos.
Então, espere, assim como há um limite interno de uso de recursos,
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
ao que chamamos pobreza e privação,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
há um limite externo de uso de recursos da humanidade.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
Isso é degradação ecológica.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
E estamos destruindo este planeta do qual dependemos.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
Então aí você pega a rosquinha, você pega o interior,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
que é não deixar ninguém para trás no buraco.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Mas também não ultrapasse o anel externo.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
E assim a forma do progresso está fundamentalmente alterada.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Não é mais esse crescimento exponencial de linha sempre crescente,
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
que ouvimos o tempo todo nas notícias financeiras.
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
É equilíbrio.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
Para mim, uma fonte de esperança real é que entendamos isso profundamente
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
no nível do nosso corpo.
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Você vai ao médico, o médico dirá,
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
consuma comida suficiente, mas não muito, água, oxigênio, exercício, sono,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
qualquer coisa— tenha o suficiente, mas não muito.
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
A nossa saúde está no equilíbrio.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
E se pudermos levar essa metáfora do corpo humano para o corpo planetário,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
daremos a nós mesmos uma grande chance de entender
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
a profunda interdependência do nosso mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7