How do we create a better economy?

453,674 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Clara Marques
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
O que significa para um país ter uma economia saudável?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
Qual é o aspeto de uma economia saudável?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
É assim?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
Ou talvez assim?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
A economista Kate Raworth
partilhou uma resposta muito interessante a esta questão no podcast TED Interview.
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
E a resposta desafia uma ideia
que a maioria dos economistas não questiona.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Vivemos, particularmente no ocidente e nos últimos 150 anos,
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
numa sociedade que acredita profundamente
que o crescimento é o sinal do progresso.
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
E até certo ponto, é verdade.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
Adoramos ver os nossos filhos a crescer.
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Adoramos ver o crescimento da natureza na primavera.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
O crescimento é uma fase fantástica e saudável da vida.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Mas nas nossas economias,
parece que adotámos a economia do Peter Pan,
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
a economia que nunca queria ser adulta.
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
Queria crescer e crescer e crescer para sempre.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
E isto torna-se numa fase permanente.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Mas já sabemos, nos nossos próprios corpos e vidas,
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
que esta metáfora do crescimento que tanto adoramos tem outro lado.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
Se vos dissesse que uma amiga minha foi ao médico,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
e o médico lhe disse que tinha um tumor,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
já parece uma coisa totalmente diferente.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Porque no que diz respeito aos nossos corpos,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
sabemos que quando algo tenta crescer infinitamente
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
dentro deste organismo vivo dinâmico e saudável,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
isso representa uma ameaça para a saúde do organismo,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
e fazemos tudo o que conseguimos para o parar.
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
Mas no que diz respeito às economias,
por alguma razão, pensamos que o crescimento infinito
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
é progresso.
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
E agora estamos a deparar-nos com problemas severos
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
porque estamos viciados no crescimento infinito.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
Na década de 1930, o Congresso dos EUA pediu ao Simon Kuznets para inventar,
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
pela primeira vez, um único número para medir a produção da economia.
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
Os EUA podiam dizer que produziram tantas toneladas de aço
e tantos sacos de grãos,
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
mas seria possível unir tudo?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Encarregaram-no de fazer isto
e ele disse: Sim, posso.
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
Posso juntar tudo num só número.
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
O rendimento nacional, conhecido agora como PIB.
Mas fê-lo com um aviso.
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
Disse que o bem-estar de uma nação é difícil de inferir através deste número:
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
Não o confundam com o bem-estar, certo?
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
Porque não nos diz nada acerca do atencioso trabalho não pago dos pais,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
não nos diz nada acerca do valor que é criado nas comunidades,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
porque isso não tem preço,
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
e é uma medida do fluxo do valor económico.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
Não nos diz nada acerca dos recursos vivos,
das florestas, das minas que se vão reduzindo
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
de forma a criar este valor.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Mas a conveniência, a tentação, deste único número foi tanta
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
que os políticos arrumaram o aviso e continuaram como se nada fosse.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
E acabámos por entrar numa corrida a perseguir o crescimento do PIB.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
O sonho é que o PIB possa continuar a crescer,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
possamos ter cada vez mais retornos financeiros,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
mas que possamos cortar o uso dos recursos da Terra.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Possamos usar menos carbono, e menos metais e minerais e plásticos,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
e usar menos superfície dos solos da Terra,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
e separar estes dois aspetos:
o crescimento contínuo do PIB e a redução do uso de recursos.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
É um sonho fabuloso; mas não corresponde à realidade.
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Estamos numa época de emergência climática,
de colapso do ecossistema.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Precisamos de reduzir radicalmente o nosso uso dos recursos da Terra,
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
e não estamos nem perto disso.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Por isso, ofereço-vos uma bússola para a prosperidade no século XXI.
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
E esta bússola, por pateta que pareça,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
tem o aspeto de um dónute com um buraco no meio.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Imaginem que desde o seu centro,
o uso dos recursos da Terra pela Humanidade
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
irradia desde o meio dessa imagem.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
Então, no buraco, no meio do dónute,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
é o lugar onde as pessoas não têm recursos suficientes para assegurar
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
as necessidades básicas da vida.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
É onde as pessoas não têm acesso suficiente a comida
ou serviços de saúde ou educação ou alojamento
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
ou igualdade do género ou voz política ou acesso à energia.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
E não queremos deixar ninguém nesse buraco.
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Queremos que todos tenham uma base social de bem-estar,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
para que todos no planeta possam viver com dignidade,
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
com oportunidades e em comunidade.
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
E em países com rendimentos baixos, faz total sentido,
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
sim, vamos ver a economia a crescer de formas que invistam
na saúde, educação e transporte para todos.
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
Isso era um projeto típico do século XX.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Estamos no século XXI.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Temos cientistas do sistema da Terra que começaram a ver o impacto
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
que estávamos a ter no clima, e na perda de solos e chuva ácida,
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
e no buraco na camada de ozono e no declínio de espécies.
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
E eles disseram: Esperem aí.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Temos ignorado o nosso planeta.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
Ao crescermos para atender às necessidades humanas,
temos ignorado o facto de que dependemos muito
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
deste planeta vivo de equilíbrio delicado.
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
É o único que conhecemos.
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
E quando usamos os recursos da Terra de tal forma
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
em que começamos a exceder o limite das capacidades de vida deste planeta,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
estamos literalmente a comprometer os sistemas de apoio à vida
dos quais dependemos.
Então, esperem aí, tal como há um limite interior do uso de recursos
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
ao qual chamamos pobreza e carência,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
há um limite exterior do uso de recursos pela Humanidade.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
É a degradação ecológica.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
E estamos a destruir este planeta do qual dependemos.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
E assim temos o dónute, temos o interior,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
que é não deixar ninguém abandonado no buraco.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Mas não forcem demasiado o círculo exterior.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
E assim a forma do progresso muda radicalmente.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Deixamos de ter esta linha de constante crescimento exponencial,
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
da qual estamos constantemente a ouvir falar nas notícias financeiras.
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
É o equilíbrio.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
Algo que me dá muita esperança
é o facto de compreendermos bem isto ao nível do nosso corpo.
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Vamos ao médico e ele diz:
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
Comam o suficiente mas não demasiado, água, oxigénio, exercício, sono,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
tudo o que quiserem, o suficiente mas não demasiado.
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
A nossa saúde depende do equilíbrio.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
E se conseguirmos passar essa metáfora do corpo humano para o corpo planetário,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
estaremos a dar-nos uma excelente chance de compreendermos
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
a profunda interdependência do nosso mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7