How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Sarteanesi Revisore: Sara Pasini
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
Cosa significa per un paese avere un’economia fiorente?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
Come deve essere un’economia per essere definita tale?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
Deve essere così?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
O così?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
L’economista Kate Raworth ha fornito un’interessante risposta a questa domanda
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
nel podcast TED Interview,
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
che mette in discussione un’idea che molti economisti danno per scontata.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Noi viviamo soprattutto in Occidente e in particolare negli ultimi 150 anni,
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
in una società che crede ciecamente
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
che la crescita sia segno di progresso.
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
In un certo senso, è così.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
Siamo felici di veder crescere i nostri figli.
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Siamo felici di veder rigogliare la natura in primavera.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
La crescita è una fase straordinaria e salutare della vita.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Sul piano economico, tuttavia, significa adottare il modello di Peter Pan,
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
quello di un’economia che non vuole raggiungere l’età adulta,
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
che vuole continuare a crescere all’infinito.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
Questa fase si perpetua nel tempo.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Ma dai nostri corpi, dalle nostre vite, sappiamo già
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
che c’è un altro lato di questa metafora della crescita che tanto ci piace.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
Se vi dicessi che la mia amica era andata dal medico
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
e il medico le aveva diagnosticato un tumore:
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
questo già ci suona diversamente.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Perché pensando ai nostri corpi,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
sappiamo che quando qualcosa cerca di crescere incessantemente,
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
in questo sistema vivente sano e dinamico,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
è una minaccia per il sistema
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
e facciamo il possibile per fermarlo.
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
Ma quando entriamo in campo economico, per qualche strana ragione,
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
crediamo che l’incessante crescita sia progresso.
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
Ma stiamo riscontrando gravi problemi
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
perché siamo ossessionati dall’idea della perenne crescita.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
Il Congresso degli Stati Uniti, negli anni ’30, chiese a Simon Kuznets,
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
per la prima volta, di misurare con un’unica cifra l’output economico.
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
Si poteva dire che l’America produceva tonnellate di acciaio o sacchi di grano,
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
ma non si poteva sommare tutto in un unico numero?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Nel ricevere l’incarico,
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
disse che avrebbe pertanto sommato tutti i numeri in un’unica cifra,
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
il reddito nazionale, meglio conosciuto come PIL, ma fece una premessa.
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
Disse che difficlmente si sarebbe potuto desumere il benessere del paese
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
da questa cifra che non doveva essere confusa con la prosperità,
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
perché non ci dice nulla del lavoro gratuito di genitori,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
del valore creato nelle comunità,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
che non ha un prezzo,
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
ed è una misura del flusso di valore economico.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
Non ci dice niente del mondo, delle foreste e delle miniere
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
che vengono sfruttate per creare questo valore.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Ma la praticità, la tentazione di avere un solo numero erano così forti
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
che i politici se ne sono appropriati, continuando ad utilizzarlo.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
Ci siamo così ritrovati in competizione, alla ricerca della crescita del PIL.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
L’ideale è che il PIL possa continuare a crescere,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
che i rendimenti finanziari continuino a crescere,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
svincolandosi però dallo sfruttamento delle risorse terrestri.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Possiamo ridurre l’uso di carbone e metalli, minerali e plastica,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
lo sfruttamento del suolo terrestre,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
tenendo separati il ridotto uso di risorse e la costante crescita del PIL.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
È un sogno fantastico. Se solo fosse vero!
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Siamo di fronte ad un’emergenza climatica, al collasso dell’ecosistema.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Dobbiamo ridurre drasticamente lo sfruttamento delle risorse terrestri
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
e siamo molto lontani da questo obiettivo.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Quindi, la chiave per la prosperità del ventunesimo secolo,
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
per quanto sciocca possa sembrare,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
è un po’ come una ciambella con il buco nel mezzo.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Partendo dal centro, immaginate lo sfruttamento delle risorse terrestri
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
che si propaga dal centro della figura.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
Nel buco, all’interno della ciambella,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
le persone non hanno sufficienti risorse
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
per soddisfare i principali bisogni umani.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
La gente non ha quantità sufficienti di cibo o cure mediche,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
istruzione, alloggi, pari opportunità, voce politica o accesso all’energia.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
Non vogliamo che qualcuno rimanga all’interno di quel buco.
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Vogliamo che tutti godano delle basi sociali del benessere,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
in modo che tutti conducano un’esistenza dignitosa,
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
basata sull’opportunità e su principi comunitari.
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
Nei paesi a basso reddito, è assolutamente sensato
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
veder crescere l’economia attraverso investimenti in salute, istruzione
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
e trasporti pubblici.
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
Quel progetto apparteneva al ventesimo secolo.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Ora siamo nel ventunesimo secolo.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Gli scienziati che studiano la Terra hanno cominciato a considerare
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
l’impatto sul clima, la perdita di suolo, le pioggie acide,
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
il buco nell’ozono, l’estinzione delle specie
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
e hanno detto aspettate.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Abbiamo ignorato il nostro pianeta.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
Nella crescita per soddisfare i bisogni umani, abbiamo ignorato
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
la dipendenza dal delicato equilibrio di questo pianeta vivente,
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
che è il solo che conosciamo.
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
Quando sfruttiamo le risorse terrestri
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
al punto di spingerci oltre le capacità di vita del pianeta,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
noi miniamo letteralmente i sistemi di supporto vitale da cui dipendiamo.
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
Occorre quindi fermarsi perché, al limite interno all’uso di risorse,
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
che conduce alla povertà e alla deprivazione,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
si aggiunge un limite esterno allo sfruttamento di risorse.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
È il degrado ecologico.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
Noi stiamo distruggendo il pianeta dal quale dipendiamo.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
Quindi, per tornare alla ciambella, prendete l’interno,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
l’esigenza che nessuno rimanga all’interno del buco.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Ma non si può neppure oltrepassare l’anello esterno.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
In questo modo, la forma del progresso cambia totalmente.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Non abbiamo più lo sviluppo in costante crescita esponenziale,
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
di cui si parla continuamente nelle notizie di economia.
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
Abbiamo l’equilibrio.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
La mia speranza è che si riesca a comprendere questo profondamente.
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Se andiamo dal medico, il medico ci dice
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
di mangiare abbastanza ma senza eccessi, di avere acqua, ossigeno, esercizio, sonno
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
ma nella giusta misura e senza eccedere.
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
La salute è equilibrio.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
Se traslassimo quella metafora dal corpo dell’uomo a quello del pianeta,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
avremmo la straordinaria possibilità di comprendere
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
la profonda interdipendenza del nostro mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7