How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Pari A
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
Qu’est-ce que cela signifie pour un pays d’avoir une économie prospère ?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
D’ailleurs à quoi ressemble une économie prospère ?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
Ressemble-t-elle à cela ?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
Et qu’en est-il de cela ?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
L’économiste Kate Raworth donna une réponse assez intéressante
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
dans l’interview-podcast de TED.
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
Et cela défie une idée
que la plupart des économistes prennent pour acquis.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Nous vivons - surtout en Occident, surtout ces 150 dernières années -
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
dans une société qui croit fortement
que la croissance est un signe de progrès.
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
Et dans une certaine mesure, c’est vrai.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
Nous aimons voir nos enfants grandir.
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Nous aimons voir la nature pousser au printemps.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
La croissance est une phase merveilleuse et saine de la vie.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Mais dans nos économies,
c’est comme si nous avions celle de Peter Pan,
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
l’économie qui ne voulait pas mûrir.
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
Elle voulait croître encore et encore.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
Et cela devient une phase permanente.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Mais nous savons déjà que, dans nos propres corps, nos propres vies,
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
il y a un autre aspect de cette bien-aimée métaphore de croissance.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
Si je vous disais que mon amie était allée chez le médecin,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
et que celui-ci lui a déclaré qu’elle avait une excroissance,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
cela semble déjà totalement différent.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Parce que dans l’espace de nos propres corps,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
nous savons que lorsqu’une chose essaie de grandir
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
au sein de cet ensemble sain, vivant et dynamique,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
c’est une menace pour la santé du corps tout entier,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
et nous faisons tout pour l’arrêter.
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
Mais quand nous entrons dans l’économie, étrangement,
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
nous pensons que la croissance illimitée est du progrès.
Et nous nous heurtons maintenant à des problèmes sévères
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
car nous sommes accro à cette croissance illimitée.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
Simon Kuznets fut sollicité dans les années 1930
par le Congrès américain à proposer, pour la première fois,
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
un indicateur unique mesurant la production d’une économie.
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
Nous avons produit tant de tonnes d’acier et tant de sacs de grain,
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
mais peut-on tout additionner ?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Alors ils le mandatèrent pour ça et il dit,
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
« Oui. Je peux tout mettre dans un seul nombre. »
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
Le revenu national, c’est-à-dire le PIB, mais il le donna avec un avertissement.
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
Pour lui, le bien-être d’une nation peut difficilement être évalué avec,
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
Ne les confondez pas, d’accord ?
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
Car cela ne nous dit rien
sur le travail de soins non rémunéré des parents,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
rien sur les valeurs créées dans les communautés,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
car ce n’est pas tarifé,
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
et cela mesure la circulation de la valeur économique.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
Cela ne nous dit rien sur le monde réel, les forêts, les mines
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
qui sont dégradés pour créer cette valeur.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Mais le côté pratique, tentant, de cet indicateur synthétique était si bon
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
que les politiciens l’ont gardé sous le coude
et ont poursuivi leur route.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
Et nous avons fini dans une course à la croissance du PIB.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
En rêvant d’un PIB pouvant continuer d’augmenter,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
nous pouvons avoir des rendements financiers croissants,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
mais que nous pouvons découpler en utilisant les ressources de la Terre.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Nous pouvons exploiter moins de carbone et moins de métaux,
et de minéraux et plastiques,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
et nous pouvons utiliser moins de surface de la Terre,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
et séparer ces deux :
un PIB en hausse constante et des ressources moins exploitées.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
C’est un rêve fabuleux ; que ce soit vrai.
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Nous sommes à l’heure de l’urgence climatique,
de l’effondrement de l’écosystème.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Nous devons réduire radicalement notre exploitation des ressources
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
et nous sommes loin de cela.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Je vous présente donc une boussole pour la prospérité du 21e siècle.
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
Et cette boussole, si bête que cela puisse paraître,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
elle ressemble à un doughnut avec le trou au milieu.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Alors imaginez au centre de celui-ci,
l’exploitation par l’humanité des ressources de la Terre
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
rayonnant au milieu de cette image.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
Dans le trou, au milieu du doughnut,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
c’est l’endroit où les gens n’ont pas assez de ressources
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
pour obtenir les choses de première nécessité.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
Les gens ici n’ont pas assez de nourriture ou de soins médicaux,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
ou d’éducation ou de logement ou d’égalité des genres
ou de poids politique ou d’accès à l’énergie.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
Et nous ne voulons laisser personne dans ce trou.
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Nous voulons amener tout le monde sur un fondement sociétal de bien-être,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
pour que tout le monde sur cette planète puisse vivre une vie de dignité,
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
d’opportunité et de communauté.
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
Et dans les pays à bas revenu, c’est tout à fait logique,
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
regardons l’économie croître
de manière à investir dans la santé et l’éducation
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
et les transports pour tous.
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
C’était un projet très 20e siècle.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Nous sommes au 21e siècle.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Nous avons des scientifiques qui ont commencé à regarder
l’impact que nous avions sur le climat, et la perte de sols et les pluies acides,
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
et le trou dans la couche d’ozone, et l’effondrement des espèces.
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
Et ils disent, attendez.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Nous avons ignoré notre planète.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
Afin de répondre aux besoins humains, nous avons ignoré le fait
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
que nous sommes profondément dépendants de cette planète finement équilibrée.
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
C’est la seule que nous connaissons.
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
Et quand nous exploitons ses ressources
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
de telle sorte que nous commençons
à aller au-delà des capacités de vie de cette planète,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
nous portons littéralement atteinte à la vie des systèmes dont nous dépendons.
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
En plus d’une limite interne d’exploitation des ressources,
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
alors que nous dénonçons la pauvreté,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
il y a une limite externe de l’exploitation faite par l’Homme.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
C’est la dégradation écologique.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
Et nous détruisons cette planète dont nous dépendons.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
Alors là, vous avez le doughnut, vous avez l’intérieur,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
qui est de ne laisser personne dans le trou.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Mais ne dépassez pas non plus la limite extérieure.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
Ainsi, la forme du progrès est fondamentalement modifiée.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Ce n’est plus cette courbe toujours montante
de croissance exponentielle,
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
dont on entend parler sans arrêt dans les actualités financières.
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
C’est un équilibre.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
Pour moi, une véritable source d’espoir est que nous comprenons cela
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
à l’échelle du corps.
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Vous allez chez le médecin, il dira,
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
mangez suffisamment, mais pas trop, assez d’eau, d’oxygène, d’exercice,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
de repos, tout ce que vous aimez, assez, mais pas trop.
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
Notre santé repose sur un équilibre.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
Et si nous pouvons tirer cette métaphore du corps humain au corps planétaire,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
nous nous donnons une chance formidable
de comprendre l’interdépendance profonde de notre monde.
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7