How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Paula Castro Rada Revisor: Giuli Tomio
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
¿Qué significa para un país tener una economía saludable?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
¿Cómo se ve una economía saludable?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
¿Se ve así?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
¿Qué tal así?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
La economista Kate Raworth dio una respuesta interesante
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
para el podcast de TED.
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
Y cuestiona una idea que la mayoría de los economistas dan por hecha.
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
Vivimos, especialmente en occidente y en los últimos 150 años,
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
en una sociedad que cree con firmeza
que el crecimiento es indicio de progreso.
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
Y hasta cierto punto, es cierto.
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
Amamos ver a nuestros hijos crecer.
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
Amamos ver la naturaleza crecer en primavera.
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
El crecimiento es increíble, es una etapa saludable de la vida.
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
Pero en nuestra economía, es como si tuviéramos economía Peter Pan:
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
la economía que nunca quiso crecer.
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
Quería crecer y crecer por siempre.
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
Y se convirtió en esta etapa permanente.
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
Pero ya sabemos que, en nuestros cuerpos, en nuestras vidas,
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
hay otra versión para esta metáfora de crecimiento que nos encanta.
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
Si les cuento que mi amiga había ido al doctor,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
y el doctor le dijo que tenía un tumor,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
sabemos que eso se sentiría totalmente diferente.
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
Porque en el espacio de nuestros cuerpos,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
sabemos que cuando algo trata de crecer infinitamente
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
dentro de este todo viviente, saludable y dinámico,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
es una amenaza para la salud en general,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
y hacemos todo lo posible para detenerlo.
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
Pero en la economía, por alguna razón,
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
creemos que el crecimiento sin fin es progreso.
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
Y ahora nos encontramos con serios problemas
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
porque somos adictos al crecimiento sin fin.
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
A Simon Kuznetsk, en los treinta, el Congreso de EUA le encargó inventar
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
un número único que midiera la producción de la economía.
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
EUA podía decir que producía tantas toneladas de acero y de cereales,
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
pero, ¿podemos tener todo junto?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
Así que le hicieron este encargo, y él dijo:
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
“Sí, puedo hacerlo. Puedo sumarlo todo en un número.”
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
El ingreso nacional, o PIB, pero lo dio con una advertencia.
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
Dijo que el bienestar de una nación no se puede medir con este número.
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
No lo confundan con bienestar, ¿sí?
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
Porque no contempla el trabajo no remunerado de los padres,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
no contempla el valor que se genera en las comunidades,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
porque no tienen un precio,
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
y esto solo mide el flujo de valor económico.
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
No dice nada de otros seres vivos, los bosques, y las minas
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
que se agotan para crear este valor.
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
Pero la conveniencia, la tentación, de un único número fue tan grande
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
que los políticos lo tomaron para sí y siguieron.
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
Y terminamos en una carrera en busca del crecimiento del PIB.
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
El sueño es que el PIB pueda seguir aumentando,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
tendríamos rendimientos financieros en crecimiento,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
pero que podamos desvincularnos del uso de los recursos de la Tierra.
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
Podemos usar menos carbono, metales, minerales y plásticos,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
y podemos usar menos superficie terrestre,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
y separar el PIB en crecimiento del retroceso en el uso de recursos.
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
Es un sueño fabuloso; ojalá fuera cierto.
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
Atravesamos una emergencia climática, y el colapso de ecosistemas.
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
Necesitamos reducir radicalmente el uso de los recursos de la Tierra,
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
y no estamos ni cerca de eso.
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
Así que ofrezco esta brújula para la prosperidad del siglo XXI.
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
Y esta brújula, aunque parezca tonto,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
parece una rosquilla con un agujero en el medio.
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
Imagina desde el centro, el uso de los recursos terrestres
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
irradiando desde el centro de esa imagen.
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
Y en el hoyo, en medio de la rosquilla,
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
ese es el lugar donde la gente no tiene suficientes recursos
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
para satisfacer lo esencial de la vida.
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
Es donde la gente no tiene suficiente comida o atención médica,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
educación o vivienda o igualdad de género o voz política o acceso a la energía.
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
No queremos dejar a nadie en el agujero.
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
Queremos que todos estén por encima de una base social de bienestar,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
para que todas las personas puedan vivir con dignidad,
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
oportunidades y comunidad.
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
Y en los países con ingresos bajos, esto tiene sentido.
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
Sí, veamos crecer la economía para invertir en salud y educación
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
y transporte para todos.
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
Ese fue un proyecto muy del siglo XX.
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
Estamos en el siglo XXI.
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
Tenemos a la ciencia observando el impacto
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
que tenemos sobre el clima, y la pérdida de suelos y la lluvia ácida,
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
y el agujero en la capa de ozono, y el colapso de las especies.
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
Y nos dicen, “Esperen.
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
Hemos ignorado al planeta.
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
Por satisfacer las necesidades humanas, hemos ignorado el hecho
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
de que dependemos de este planeta vivo en delicado equilibrio.
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
Es el único que conocemos por ahí.”
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
Y cuando usamos los recursos de la Tierra de tal manera
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
que violamos los límites de las capacidades de vida del planeta,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
literalmente socavamos sistemas vitales de los que dependemos.
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
Así como hay un límite interno para el uso de recursos,
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
y denunciamos la pobreza y la miseria,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
hay otro límite exterior para el uso de recursos humanos.
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
Eso es la degradación ecológica.
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
Y estamos destruyendo este planeta del que dependemos.
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
Así que ahí tienes la rosquilla, con el interior,
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
que es no dejar a nadie atrás en el hoyo.
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
Pero tampoco sobrepasar el anillo exterior.
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
Y así, la forma del progreso cambia por completo.
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
Ya no es esta línea ascendente de crecimiento exponencial,
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
que escuchamos todo el tiempo en las noticias financieras.
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
Es equilibrio.
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
Para mí, una fuente de esperanza es que entendemos esto
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
en nuestro cuerpo.
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
Vas al doctor, y te dirá,
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
“Comé bien, pero no en exceso. Ten agua, oxígeno, ejercicio, sueño,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
lo que sea, ten suficiente, pero no demasiado.”
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
Nuestra salud necesita equilibrio.
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
Y si podemos llevar esa metáfora del cuerpo humano al cuerpo planetario,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
nos damos una gran oportunidad para entender
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
la gran interdependencia de nuestro mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7