How do we create a better economy?

515,409 views ・ 2022-11-29

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Alisha Aggarwal
00:06
What does it mean for a country to have a healthy economy?
0
6919
3087
किसी देश के लिए एक स्वस्थ अर्थव्यवस्था का क्या अर्थ है?
00:10
What does a healthy economy even look like?
1
10298
2419
एक स्वस्थ अर्थव्यवस्था असल में कैसी दिखती है?
00:12
Does it look like this?
2
12717
1710
क्या यह ऐसी दिखती है?
00:14
What about like this?
3
14427
1543
या, कुछ यूँ दिखती है?
00:16
Economist Kate Raworth shared a pretty interesting answer to this question
4
16220
3587
अर्थशास्त्री केट रेवर्थ ने TED इंटरव्यू पॉडकास्ट पर इस सवाल का
00:19
on the TED Interview podcast.
5
19807
1794
काफ़ी दिलचस्प जवाब साझा किया।
00:21
And it challenges an idea that most economists take for granted.
6
21601
3295
और यह उस विचार को चुनौती देता है जिसे अधिकांश अर्थशास्त्री हल्के में लेते हैं।
00:25
We live— particularly in the West, particularly in the last 150 years—
7
25480
5463
हम ऐसे समाज में रहते हैं - ख़ासकर पश्चिम में, ख़ासकर पिछले 150 वर्षों में -
00:30
in a society that has a very strong belief that growth
8
30943
5506
जिसका बहुत दृढ़ विश्वास है कि विकास
00:36
is the sign of progress.
9
36449
2085
प्रगति का प्रतीक है।
00:39
And to a certain extent, it’s true.
10
39035
2210
और कुछ हद तक, यह सच है।
00:41
We love to see our kids grow.
11
41412
1877
हमें अपने बच्चों को बढ़ते हुए देखना पसंद है।
00:43
We love to see nature growing in spring.
12
43289
3045
हमें वसंत में प्रकृति को विकसित होते देखना अच्छा लगता है।
00:46
Growth is a wonderful, healthy phase of life.
13
46334
3211
विकास जीवन का एक अद्भुत, स्वस्थ चरण है।
00:49
But in our economies, it’s like we’ve turned to Peter Pan economics—
14
49921
3712
लेकिन अपनी अर्थव्यवस्थाओं में, लगता है हम पीटर पैन अर्थव्यवस्थाएं बन गए हैं -
00:53
the economy that never wanted to grow up.
15
53633
1960
अर्थव्यवस्था जो कभी बड़ा नहीं होना चाहती।
00:55
It wanted to grow and grow and grow forever.
16
55593
2085
वह बढ़ना, बढ़ना, और हमेशा बढ़ना चाहती थी।
00:57
And it becomes this permanent phase.
17
57678
2211
और वह यह स्थायी स्थिति बन जाती है।
01:01
But we already know, in our own bodies, in our own lives,
18
61015
3462
लेकिन हम पहले से ही जानते हैं, अपने शरीर में, अपने जीवन में,
01:04
that there’s another side to this metaphor of growth that we love so much.
19
64477
3545
कि विकास के इस रूपक का एक और पक्ष भी है, जिसे हम बहुत पसंद करते हैं।
01:08
If I told you, my friend had gone to the doctor,
20
68022
3170
यदि मैं आपसे कहूँ, मेरी दोस्त डॉक्टर के पास गई थी,
01:11
and the doctor told her she had a growth,
21
71567
2753
और डॉक्टर ने उसे बताया कि उसके अंदर ‘ग्रोथ’ है,
01:15
that already feels completely different.
22
75321
2336
तो वह अभी से बिल्कुल अलग महसूस होता है।
01:17
Because in the space of our own bodies,
23
77657
2502
क्योंकि बात जब हमारे शरीर की होती है,
01:20
we know that when something tries to grow endlessly
24
80159
3003
हम जानते हैं कि जब इस स्वस्थ, सक्रिय जीवित इकाई में
01:23
within this healthy, dynamic living whole,
25
83162
2503
कोई चीज़ निरंतर बढ़ने की कोशिश करती है,
01:25
it is a threat to the health of the whole,
26
85665
2669
वह इस इकाई के स्वास्थ्य के लिए एक ख़तरा है,
01:28
and we do everything we can to stop it.
27
88960
2210
और हम इसे रोकने के लिए हर संभव कोशिश करते हैं।
01:32
But when we step into our economies, for some reason,
28
92088
2544
लेकिन अपनी अर्थव्यवस्थाओं के मामले में. किसी कारण से,
01:34
we think that endless growth is progress.
29
94632
3295
हम सोचते हैं कि अंतहीन विकास ही प्रगति है।
01:38
And we are now running into severe problems
30
98052
2503
और अब हम गंभीर समस्याओं का सामना कर रहे हैं
01:40
because we are addicted to endless growth.
31
100555
2127
क्योंकि हमें अंतहीन विकास की आदत हो गई है।
01:43
Simon Kuznets, he was asked in the 1930s by US Congress to come up,
32
103015
4547
साइमन कुज़नेट्स से 1930 के दशक में अमेरिकी कांग्रेस ने पहली बार
01:47
for the first time, with a single number to measure the output of the economy.
33
107562
3712
अर्थव्यवस्था का उत्पादन मापने के लिए एक एकल संख्या तैयार करने के लिए कहा था।
01:51
America could say we produced so many tons of steel and so many bags of grain—
34
111274
3753
अमेरिका कह सकता है हमने इतने टन स्टील और इतने बैग अनाज का उत्पादन किया -
01:55
but can we add it all together?
35
115027
1544
पर क्या सबको एक साथ जोड़ सकते हैं?
01:56
So they commissioned him to do this and he said,
36
116571
2335
यह करने के लिए उसे नियुक्त किया गया और उसने कहा,
01:58
“Yes, I can. I can add it all together in one number.”
37
118906
2544
“हाँ, मैं इन सबको एक संख्या में जोड़ सकता हूँ।”
02:01
National income, what we now know as GDP— but he gave it with a caveat.
38
121450
3921
यह थी राष्ट्रीय आय जो आज जीडीपी कहलाती है- पर उसने इसमें एक चेतावनी जोड़ी।
02:05
He said the welfare of a nation can scarcely be known from this number,
39
125621
3462
उन्होंने कहा किसी देश का कल्याण शायद ही इस संख्या से जाना जा सकता है,
02:09
don’t mix it up with welfare, right?
40
129083
1794
इसे कल्याण के साथ ना मिलाएँ, ठीक है?
02:10
Because it tells us nothing about the unpaid caring work of parents,
41
130877
3461
क्योंकि यह हमें माँ-बाप के अवैतनिक देखभाल काम के बारे में कुछ नहीं बताती,
02:14
tells us nothing about the value that’s created in communities,
42
134630
3003
समुदायों में पैदा होने वाले मूल्यों के बारे में कुछ नहीं बताती,
02:17
because that’s not priced,
43
137633
1293
क्योंकि उसकी कोई कीमत नहीं है,
02:18
and it’s a measure of the flow of economic value.
44
138926
2461
और यह आर्थिक मूल्य के प्रवाह का माप है।
02:21
It tells us nothing about the living world, the forests, the mines
45
141387
3128
यह हमें जीवित जगत, जंगलों, खदानों के बारे में कुछ नहीं बताती
02:24
that get run down in order to create this value.
46
144515
2586
जो इस मूल्य को बनाने के लिए नष्ट हो जाते हैं।
02:28
But the convenience, the temptation, of this single number was so great
47
148519
4755
लेकिन इस एकल संख्या की सुविधा, इस प्रलोभन इतना ज़्यादा था
02:33
that politicians sort of tucked it in their armpit and carried right on.
48
153858
3879
कि राजनीतिज्ञों ने इसे, एक तरह से, बगल में दबा लिया और आगे बढ़ गए।
02:37
And we ended up in a horse race of pursuing GDP growth.
49
157737
3712
और हम जीडीपी वृद्धि हासिल करने की घुड़दौड़ में शामिल हो गए।
02:41
The dream is that GDP can keep on increasing,
50
161574
2836
सपना यह है कि जीडीपी बढ़ती रह सकती है,
02:44
we can have increasing financial returns,
51
164410
2753
हमारे वित्तीय लाभ बढ़ते रह सकते हैं,
02:47
but that we can decouple from using Earth’s resources.
52
167496
3921
लेकिन हम इन्हें पृथ्वी के संसाधनों का उपयोग करने से अलग रख सकते हैं।
02:51
We can use less carbon and less metals, and minerals and plastics,
53
171417
4338
हम कम कार्बन, कम धातु, और खनिज और प्लास्टिक इस्तेमाल कर सकते हैं,
02:55
and we can use less of the Earth’s land surface,
54
175755
3128
और हम पृथ्वी की भूमि का कम इस्तेमाल कर सकते हैं,
02:58
and separate these two: ever rising GDP and falling resource use.
55
178883
4212
और इन दोनों को अलग कर सकते हैं:
लगातार बढ़ती जीडीपी और कम होते संसाधनों का इस्तेमाल।
03:03
It’s a fabulous dream; would that it would be true.
56
183429
3045
यह एक शानदार सपना है; काश की यह सच होता।
03:06
We are at a time of climate emergency, of ecosystem collapse.
57
186474
5797
हम जलवायु आपातकाल, पारिस्थितिकी तंत्र के पतन के समय में हैं।
03:12
We need to radically reduce our use of Earth’s resources,
58
192563
3462
हमें पृथ्वी के संसाधानों के इस्तेमाल को बड़े पैमाने पर कम करना चाहिए,
03:16
and we're nowhere close to that.
59
196025
1627
और हम उसके आस-पास भी नहीं हैं।
03:17
So I offer it as a compass for 21st century prosperity.
60
197652
3753
इसलिए मैं इसे 21वीं सदी की समृद्धि के कम्पास के रूप में ऑफ़र करती हूँ।
03:21
And this compass, silly though it sounds,
61
201405
3003
और यह कम्पास, सुनने में भले ही मूर्खतापूर्ण लगे,
03:24
it looks like a doughnut with the hole in the middle.
62
204408
2586
यह बीच में छेद वाले डोनट की तरह दिखता है।
03:27
So imagine from the center of it, humanity’s use of Earth’s resources
63
207078
5547
तो कल्पना कीजिए इसके केंद्र से, मानवता द्वारा पृथ्वी के संसाधानों का उपयोग
03:32
radiating out from the middle of that picture.
64
212625
2169
उस चित्र के बीच में से बाहर निकल रहा है।
03:34
So in the hole, in the middle of the doughnut,
65
214794
2210
तो, डोनट के बीच में जो छेद है, वह जगह है
03:37
that is the place where people don’t have enough resources
66
217004
2962
जहाँ लोगों के पास जीवन की ज़रूरतों को पूरा करने के लिए
03:39
to meet the essentials of life.
67
219966
1960
पर्याप्त संसाधन नहीं हैं।
03:41
It’s where people don’t have enough food or health care,
68
221926
3503
यह वो जगह है जहाँ लोगों के पास पर्याप्त भोजन या स्वास्थ्य देखभाल,
03:45
or education or housing or gender equality or political voice or access to energy.
69
225429
4588
या शिक्षा या आवास या लैंगिक समानता या राजनैतिक आवाज़ या ऊर्जा तक पहुँच नहीं है।
03:50
And we want to leave nobody in that hole.
70
230101
1960
हम उस छेद में किसी को नहीं छोड़ना चाहते।
03:52
We want to get everybody over a social foundation of well-being,
71
232770
3420
हम हर किसी को कल्याण की सामाजिक नींव पर लाना चाहते हैं,
03:56
so all people on this planet can lead lives of dignity
72
236190
3295
ताकि इस ग्रह पर सभी लोग सम्मान
03:59
and opportunity and community.
73
239485
2127
और अवसर और समुदाय का जीवन जी सकें।
04:01
And in low income countries, it absolutely makes sense,
74
241612
2628
और निम्न-आय देशों में यह बिल्कुल समझ में आता है,
04:04
yes, let’s see the economy grow in ways that invest in health and education
75
244240
4046
कि अर्थव्यवस्था में इस तरह विकास हो कि सभी के लिए स्वास्थ्य और शिक्षा
04:08
and transport for all.
76
248286
1376
और परिवहन में निवेश हो सके।
04:09
That was a very 20th century project.
77
249996
1960
वह एक बेहद 20वीं सदी की परियोजना थी।
04:12
We're in the 21st century.
78
252123
1334
हम 21वीं सदी में हैं।
04:13
We have Earth system scientists who started looking at the impact
79
253582
3504
हमारे पास पृथ्वी प्रणाली वैज्ञानिक हैं जिन्होंने जलवायु,
04:17
we were having on the climate, and the loss of soils and acid rain,
80
257086
4713
और मिट्टी के नुक्सान और अम्लीय वर्षा और ओज़ोन परत, और प्रजातियों के पतन पर
04:21
and the hole in the ozone layer, and the collapse of species.
81
261799
3086
हमारे प्रभाव को देखना शुरू कर दिया है।
04:24
And they said, hang on.
82
264885
1293
और उन्होंने कहा, रुकिए!
04:26
We’ve been ignoring our planet.
83
266846
1710
हम अपने ग्रह को अनदेखा कर रहे हैं।
04:28
In the growing to meet human needs, we have ignored the fact
84
268556
3044
बढ़ती मानव ज़रूरतों को पूरा करते हुए, हम यह भूल गए हैं
04:31
that we are deeply dependent on this delicately balanced living planet.
85
271600
4547
कि हम इस जीवित ग्रह पर बहुत अधिक निर्भर हैं।
04:36
It’s the only one we know of out there.
86
276147
2294
यह एकमात्र ऐसा है जिसके बारे में हम जानते हैं।
04:38
And when we use Earth’s resources in such a way
87
278983
2669
और जब हम पृथ्वी के संसाधनों को ऐसे इस्तेमाल करते हैं
04:41
that we begin to push ourselves beyond the living capacities of this planet,
88
281652
4421
कि हम इस ग्रह की वर्तमान क्षमताओं से अधिक लेने लगते हैं,
04:46
we are literally undermining the life supporting systems on which we depend.
89
286073
3837
तो हम उन जीवन सहायक प्रणालियों को कमज़ोर कर रहे हैं जिन पर हम निर्भर हैं।
04:50
So, hang on, just as there’s an inner limit of resource use,
90
290077
2878
तो रुकिए! जैसे संसाधन उपयोग की एक आंतरिक सीमा है,
04:52
and we call out poverty and deprivation,
91
292955
2127
और हम उसे ग़रीबी और अभाव कहते हैं,
04:55
there’s an outer limit of humanity’s resource use.
92
295291
2753
वैसे ही मानवता के संसाधन उपयोग की एक बाहरी सीमा है।
04:58
That’s ecological degradation.
93
298044
2085
वह पारिस्थितिक निम्नीकरण है।
05:00
And we are breaking down this planet on which we depend.
94
300129
2794
और हम इस ग्रह को समाप्त कर रहे हैं जिस पर हम निर्भर हैं।
05:02
So there you get the doughnut, you get the inside,
95
302923
2586
तो इस डोनट का आंतरिक हिस्सा है
05:05
which is leave nobody behind in the hole.
96
305676
2461
यानि, हम इस छेद में किसी को नहीं छोड़ें।
05:08
But don’t overshoot the outer ring either.
97
308137
2211
लेकिन बाहरी गोले के आगे भी मत जाइए।
05:10
And so the shape of progress is fundamentally changed.
98
310514
3087
और इसलिए विकास का स्वरूप मौलिक रूप से बदल गया है।
05:13
It’s no longer this ever rising line exponential growth,
99
313601
3920
यह अब लगातार बढ़ती हुई घातीय वृद्धि नहीं है.
05:17
that we hear about in the financial news all the time.
100
317521
3462
जिसके बारे में हम हर समय वित्तीय ख़बरों में सुनते हैं।
05:20
It’s balance.
101
320983
1668
यह संतुलन है।
05:23
To me, a source of real hope is that we deeply understand this
102
323486
3211
मेरे लिए, असली आशा का एक स्रोत यह है कि हम इसे अपने शरीर के स्तर पर
05:26
at the level of our body.
103
326697
1210
गहराई से समझते हैं।
05:27
You go to the doctor, the doctor will say,
104
327907
2002
आप डॉक्टर के पास जाएँ, वह कहेंगे,
05:29
have enough food, but not too much, enough water, oxygen, exercise, sleep,
105
329909
3587
पर्याप्त भोजन लें, पर बहुत ज़्यादा नहीं, पर्याप्त पानी, ऑक्सीजन, व्यायाम, नींद,
05:33
anything you like— have enough, but not too much.
106
333496
2335
जो भी आप चाहें - पर्याप्त लें, पर बहुत अधिक नहीं।
05:35
Our health lies in balance.
107
335831
1710
हमारा स्वास्थ्य संतुलन में है।
05:37
And if we can take that metaphor from the human body to the planetary body,
108
337541
4755
और यदि हम उस रूपक को मानव शरीर से ग्रह में स्थानांतरित कर सकें,
05:42
we give ourselves a cracking chance of understanding
109
342296
3253
हम ख़ुद को अपनी दुनिया की गहरी परस्पर निर्भरता को समझने का
05:45
the deep interdependence of our world.
110
345549
2002
एक शानदार मौका देते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7