Can you solve a mystery before Sherlock Holmes? - Alex Rosenthal

600,350 views ・ 2023-11-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
I called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes,
0
7170
2919
Дело было прошлой осенью.
Заглянув к своему другу, мистеру Шерлоку Холмсу,
00:10
one day in the autumn of last year and found him in deep conversation
1
10089
4004
я застал его за разговором
00:14
with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
2
14343
5214
с очень полным пожилым джентльменом,
на голове которого красовалась огненно-рыжая шевелюра.
Собеседник Холмса показался мне лишь несчастным лавочником,
00:20
Where I saw merely an unhappy tradesman,
3
20183
2919
однако мой друг отметил,
00:23
Sherlock observed a Freemason who had done manual labor,
4
23102
4088
что гость был франкмасон, ранее занимавшийся физическим трудом;
00:27
visited China, and written quite a bit recently.
5
27190
3753
когда-то он побывал в Китае,
а в последнее время ему приходилось много писать.
00:31
And this last inference was at the heart of the matter.
6
31069
3712
Именно последний вывод сыграл в раскрытии этого дела первостепенную роль.
00:35
This gentleman, Mr. Jabez Wilson, was a pawnbroker.
7
35406
4046
Посетителем Холмса оказался мистер Джабез Уилсон,
владелец ломбарда.
00:39
Two months ago he answered a peculiar newspaper advertisement.
8
39619
3920
За два месяца до этого он откликнулся на весьма странное объявление в газете:
00:43
The mysterious League of Red-Headed Men had announced an opening
9
43748
4212
в некоем «Союзе рыжих» появилась вакансия
для рыжеволосых мужчин старше 21 года, проживавших в Лондоне.
00:47
that came with a significant cash incentive,
10
47960
2837
Работа оплачивалась щедро,
00:51
and every red-headed man above the age of 21 in London was encouraged to apply.
11
51130
5631
суля успешному соискателю солидное денежное вознаграждение.
00:57
Wilson was hesitant to go; it seemed too strange to be true,
12
57220
4379
Уилсон колебался:
предложение казалось ему слишком странным, чтобы быть правдой.
01:01
but his assistant of recent employ, who found the ad in the first place,
13
61599
4338
Но его ассистент, недавно устроившийся на службу, —
он-то и увидел объявление в газете, —
01:05
convinced him to.
14
65937
1209
убедил Уилсона откликнуться на вакансию.
01:07
Outside the League’s office, they found hundreds of men,
15
67438
3712
В тот день у конторы «Союза рыжих» собралась огромная толпа —
01:11
all awaiting their shots at the position.
16
71150
2586
сотни рыжих мужчин ожидали собеседования.
01:14
Seeing Wilson's particularly magnificent hair,
17
74153
3587
Заметив шикарную шевелюру Уилсона,
01:17
the hosts parted the red sea and ushered him through to a room with a little man.
18
77740
5589
служащие конторы попросили собравшихся расступиться
и проводили Уилсона в помещение, где находился невысокий человек.
01:23
This interviewer, one Duncan Ross,
19
83579
2795
Это был управляющий, звали его Дункан Росс.
01:26
subjected Wilson to a single, painful test,
20
86374
3128
Мистер Росс тут же подверг Уилсона весьма болезненному испытанию,
01:29
then inducted him into the League.
21
89502
2419
после чего объявил, что Уилсон принят на работу.
Управляющий объяснил, что в обязанности Уилсона входило
01:32
All he had to do to receive his stipend was spend four hours here every day
22
92213
5547
каждый день приходить в эту контору
и в течение четырёх часов переписывать энциклопедию.
01:37
transcribing the encyclopedia.
23
97760
2378
01:40
He’d be paid handsomely; much more than his day job.
24
100263
3336
Жалование было щедрым, гораздо бóльшим, чем Уилсон зарабатывал в ломбарде,
01:43
Wilson, of course, accepted,
25
103641
2211
поэтому он, разумеется, согласился.
01:46
and showed up to that address every day without fail for two months.
26
106435
4422
Каждый день на протяжении двух месяцев Уилсон являлся по этому адресу.
01:50
Including today, when he was shocked to discover a sign
27
110940
4630
Сегодня он, как обычно, отправился в контору, но к своему удивлению,
01:55
saying that the League had been disbanded.
28
115570
2752
обнаружил на дверях объявление о роспуске «Союза рыжих».
01:58
Ross, meanwhile, had disappeared without a trace.
29
118656
2961
А управляющего и след простыл!
02:01
So Wilson turned to the one man who might make red heads or red tails
30
121742
4880
Поэтому Уилсон обратился к мистеру Холмсу, единственному человеку,
который мог разобраться в делах этих «рыжих».
02:06
of these events.
31
126622
1460
Холмс согласился расследовать это необычное дело
02:08
Sherlock accepted the remarkable case
32
128583
2419
и, пригласив меня составить ему компанию, отправился в ломбард Уилсона.
02:11
and whisked me to Wilson’s place of business,
33
131002
2502
02:13
where his assistant, a young man named Vincent Spaulding,
34
133504
3671
Дверь открыл помощник Уилсона —
молодой человек по имени Винсент Сполдинг.
02:17
answered the door.
35
137175
1126
02:18
Sherlock asked him nothing more than walking directions to the Strand
36
138301
4004
Холмс задал ему единственный вопрос о том,
02:22
and concluded the interview.
37
142305
1918
как пройти на улицу Стрэнд,
02:24
The great detective proceeded to examine the area,
38
144515
3045
а затем продолжил осмотр местности,
02:27
then led me on a stroll around the block.
39
147643
2461
предложив мне прогуляться по кварталу вместе с ним.
02:30
Satisfied, he instructed me, to my great surprise,
40
150730
3211
Холмс остался доволен прогулкой и, к моему немалому удивлению,
02:34
to meet him at Baker Street at 10 pm to thwart a considerable crime.
41
154066
5339
попросил меня прийти на Бейкер-стрит к 22 часам,
дабы помочь предотвратить крупное преступление.
02:39
I ask you this: what was the crime and who was going to commit it?
42
159572
5297
Догадались ли вы,
в чём заключалось преступление и кто собирался его совершить?
02:45
That night, at the doorstep of 221B Baker Street,
43
165536
4171
В тот вечер к дому на 221B Бейкер-стрит
02:49
I discovered a carriage waiting.
44
169707
1793
подъехал экипаж.
02:51
Inside, Sherlock and two other men: a bank director and a police officer.
45
171584
5130
Помимо Шерлока Холмса, в нём сидели ещё двое: директор банка и полицейский.
02:56
Sherlock explained: we’d gathered to prevent a robbery.
46
176964
3796
Холмс объяснил, что нам предстояло предотвратить ограбление.
03:00
Not just any robbery, the banker added;
47
180968
2503
Банкир добавил, что планировалось не просто ограбление,
03:03
the theft of a massive quantity of French gold,
48
183471
3670
а крупная кража французского золота,
03:07
on temporary storage in his bank’s subterranean vault.
49
187266
3837
временно находящегося в подземном хранилище банка.
03:11
The carriage let us out, and there, in the cold recesses of the bank's basement,
50
191395
4505
Мы вышли из экипажа и, оказавшись в холодном подвале...
03:15
we found ... absolutely nothing of criminal consequence.
51
195900
4421
не обнаружили там абсолютно ничего подозрительного.
03:20
Sherlock told us to hide ourselves in the darkness,
52
200780
3336
Холмс велел нам спрятаться в тёмном углу
03:24
ready for a fight.
53
204116
1293
и приготовиться к схватке.
03:25
And at long last we heard a scratching, then a sliding sound.
54
205701
4588
Вскоре мы услышали скрежет, а следом в полу показался лаз.
03:30
We leapt into action and, after a scuffle, detained two men:
55
210748
4254
Мы набросились на грабителей и в ходе потасовки задержали
Сполдинга, помощника Уилсона,
03:35
Wilson’s assistant Spaulding, and the man Wilson knew as Duncan Ross.
56
215086
5589
и управляющего, выдававшего себя за Дункана Росса.
03:41
Sherlock explained: the target all along had been the French gold.
57
221550
4797
Холмс рассказал нам, что целью злоумышленников было французское золото.
03:46
Spaulding knew it would be here, so he got himself employed by Wilson
58
226347
3754
Сполдинг знал, что золото хранится в банке,
поэтому и устроился на работу к Уилсону, чей ломбард находился неподалёку.
03:50
on account of the proximity of the pawnshop to the bank.
59
230101
3712
03:53
But in order to dig a tunnel undetected,
60
233980
2877
Но чтобы прорыть туннель незамеченным,
03:56
he’d need Wilson out of the way for long stretches.
61
236857
3504
нужно было, чтобы Уилсон подолгу отсутствовал на рабочем месте.
04:00
And that was when he dreamed up the Red-Headed League,
62
240611
3796
Именно так у Сполдинга родилась идея «Союза рыжих»,
04:04
for which he recruited his accomplice.
63
244573
2545
осуществить которую помог его сообщник.
04:07
Every day while Wilson toiled away for a pittance
64
247326
3295
Пока Уилсон трудился, получая жалованье, не идущее ни в какое сравнение с тем,
04:10
compared to the value they’d steal,
65
250621
1919
сколько собирались похитить Сполдинг и Росс,
04:12
Spaulding and Ross dug their tunnel, finally reaching the bank vault today.
66
252540
5630
преступники рыли туннель.
И вот сегодня они наконец добрались до хранилища.
04:18
Sherlock wasn’t sure exactly what Spaulding was up to
67
258587
3337
Холмс не сразу догадался, что намеревался совершить Сполдинг.
04:21
until he saw the worn and dusty knees of his trousers,
68
261924
3420
Однако увидев его изношенные, запылившиеся в районе колен брюки,
04:25
and recognized him as notorious thief John Clay.
69
265344
3837
Холмс понял хитроумный план и даже узнал в преступнике известного вора Джона Клэя.
Сыщик изучил состояние тротуара в районе ломбарда,
04:30
He tested the pavement by the pawn shop, and finding it hollow, rounded the block,
70
270182
4463
и, обнаружив полость, внимательно осмотрел местность.
04:34
where he discovered the true target.
71
274854
2461
Так он узнал, что являлось истинной целью злоумышленников.
04:37
“Poor Wilson,” I concluded.
72
277606
2128
«Бедняга Уилсон! — сказал я. —
04:39
“Out of the best job of his life and 4 pounds per week.”
73
279734
3003
Потерять лучшую в жизни работу и четыре фунта в неделю!»
04:43
To which Sherlock retorted, “Have no pity, Watson;
74
283112
3045
На это Холмс ответил:
«Не такой уж он и бедняга, Ватсон.
04:46
the man is richer by far in his newfound knowledge of aardvarks, Abbasids,
75
286157
4713
Человек обогатился знаниями об аббатах, артиллерии, архитектуре
04:50
acupuncture, and assorted other subjects that begin with the letter A.”
76
290870
4796
и других энциклопедических терминах, начинающихся на букву А».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7