Can you solve a mystery before Sherlock Holmes? - Alex Rosenthal

584,195 views ・ 2023-11-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Sandmeyer Revisore: Chiara Mondini
00:07
I called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes,
0
7170
2919
Un giorno d’autunno dello scorso anno, feci visita al mio amico,
00:10
one day in the autumn of last year and found him in deep conversation
1
10089
4004
il signor Sherlock Holmes, e lo trovai in piena conversazione
00:14
with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
2
14343
5214
con un anziano signore molto robusto, con il viso rubicondo e i capelli rosso fuoco.
00:20
Where I saw merely an unhappy tradesman,
3
20183
2919
Dove io vidi solo un commerciante infelice,
00:23
Sherlock observed a Freemason who had done manual labor,
4
23102
4088
Sherlock vide un massone che aveva svolto lavori manuali,
00:27
visited China, and written quite a bit recently.
5
27190
3753
aveva visitato la Cina e recentemente aveva scritto parecchio.
00:31
And this last inference was at the heart of the matter.
6
31069
3712
E quest’ultima deduzione era al cuore del problema.
00:35
This gentleman, Mr. Jabez Wilson, was a pawnbroker.
7
35406
4046
Questo signore, Jabez Wilson, era un usuraio.
00:39
Two months ago he answered a peculiar newspaper advertisement.
8
39619
3920
Due mesi prima aveva risposto a uno strano annuncio sul giornale.
00:43
The mysterious League of Red-Headed Men had announced an opening
9
43748
4212
La misteriosa Lega degli Uomini dai Capelli Rossi aveva offerto un lavoro
00:47
that came with a significant cash incentive,
10
47960
2837
che prevedeva un’importante ricompensa in denaro
00:51
and every red-headed man above the age of 21 in London was encouraged to apply.
11
51130
5631
e ogni uomo di Londra con i capelli rossi e sopra i 21 era invitato a presentarsi.
00:57
Wilson was hesitant to go; it seemed too strange to be true,
12
57220
4379
Wilson era titubante se andare o meno; sembrava troppo strano per essere vero,
01:01
but his assistant of recent employ, who found the ad in the first place,
13
61599
4338
ma il suo assistente, da poco assunto, che aveva trovato l’annuncio per primo,
01:05
convinced him to.
14
65937
1209
lo convinse a farlo.
01:07
Outside the League’s office, they found hundreds of men,
15
67438
3712
Fuori dall’ufficio della Lega trovarono centinaia di uomini,
01:11
all awaiting their shots at the position.
16
71150
2586
tutti in attesa della loro occasione.
01:14
Seeing Wilson's particularly magnificent hair,
17
74153
3587
Vedendo i capelli particolarmente belli di Wilson,
01:17
the hosts parted the red sea and ushered him through to a room with a little man.
18
77740
5589
i capi lo accompagnarono, attraversando il Mar Rosso, in una stanza con un ometto.
01:23
This interviewer, one Duncan Ross,
19
83579
2795
Questo selezionatore, un certo Duncan Ross,
01:26
subjected Wilson to a single, painful test,
20
86374
3128
sottopose Wilson a un’unica e dolorosa prova,
01:29
then inducted him into the League.
21
89502
2419
poi lo accolse nella Lega.
01:32
All he had to do to receive his stipend was spend four hours here every day
22
92213
5547
Tutto quello che doveva fare per ricevere la paga era rimanere quattro ore al giorno
01:37
transcribing the encyclopedia.
23
97760
2378
per trascrivere l’enciclopedia.
01:40
He’d be paid handsomely; much more than his day job.
24
100263
3336
Sarebbe stato pagato generosamente, più del suo lavoro fisso.
01:43
Wilson, of course, accepted,
25
103641
2211
Wilson, ovviamente, accettò
01:46
and showed up to that address every day without fail for two months.
26
106435
4422
e si presentò a quell’indirizzo ogni giorno senza eccezioni per due mesi.
01:50
Including today, when he was shocked to discover a sign
27
110940
4630
Incluso quel giorno, quando rimase scioccato nello scoprire un cartello
01:55
saying that the League had been disbanded.
28
115570
2752
che indicava che la Lega era stata sciolta.
01:58
Ross, meanwhile, had disappeared without a trace.
29
118656
2961
Ross, nel frattempo, era scomparso senza lasciare traccia.
02:01
So Wilson turned to the one man who might make red heads or red tails
30
121742
4880
Così Wilson si rivolse all’unico uomo che sarebbe potuto venire a capo
02:06
of these events.
31
126622
1460
di questi eventi.
02:08
Sherlock accepted the remarkable case
32
128583
2419
Sherlock accettò lo straordinario caso
02:11
and whisked me to Wilson’s place of business,
33
131002
2502
e mi portò di corsa al posto di lavoro di Wilson,
02:13
where his assistant, a young man named Vincent Spaulding,
34
133504
3671
dove il suo assistente, un giovane di nome Vincent Spaulding,
02:17
answered the door.
35
137175
1126
aprì la porta.
02:18
Sherlock asked him nothing more than walking directions to the Strand
36
138301
4004
Sherlock gli chiese solo le indicazioni stradali per raggiungere lo Strand
02:22
and concluded the interview.
37
142305
1918
e concluse il colloquio.
02:24
The great detective proceeded to examine the area,
38
144515
3045
Il grande investigatore procedette a esaminare la zona,
02:27
then led me on a stroll around the block.
39
147643
2461
poi mi portò a fare una passeggiata per l’isolato.
02:30
Satisfied, he instructed me, to my great surprise,
40
150730
3211
Soddisfatto, mi ordinò, con mia grande sorpresa,
02:34
to meet him at Baker Street at 10 pm to thwart a considerable crime.
41
154066
5339
di incontrarlo a Baker Street alle 22 per sventare un crimine considerevole.
02:39
I ask you this: what was the crime and who was going to commit it?
42
159572
5297
Avete capito qual era il crimine e chi lo avrebbe commesso?
02:45
That night, at the doorstep of 221B Baker Street,
43
165536
4171
Quella notte, all’ingresso del 221B di Baker Street,
02:49
I discovered a carriage waiting.
44
169707
1793
trovai una carrozza ad aspettarmi.
02:51
Inside, Sherlock and two other men: a bank director and a police officer.
45
171584
5130
All’interno, Sherlock e altri due uomini: un direttore di banca e un poliziotto.
02:56
Sherlock explained: we’d gathered to prevent a robbery.
46
176964
3796
Sherlock ci spiegò che ci eravamo riuniti per impedire una rapina.
03:00
Not just any robbery, the banker added;
47
180968
2503
Non una rapina qualsiasi, aggiunse il banchiere;
03:03
the theft of a massive quantity of French gold,
48
183471
3670
il furto di un’enorme quantità di oro francese,
03:07
on temporary storage in his bank’s subterranean vault.
49
187266
3837
depositato temporaneamente nel caveau sotterraneo della sua banca.
03:11
The carriage let us out, and there, in the cold recesses of the bank's basement,
50
191395
4505
Scendemmo dalla carrozza e nei freddi meandri del seminterrato della banca,
03:15
we found ... absolutely nothing of criminal consequence.
51
195900
4421
non trovammo... assolutamente nulla che potesse avere conseguenze penali.
03:20
Sherlock told us to hide ourselves in the darkness,
52
200780
3336
Sherlock ci disse di nasconderci nell’oscurità,
03:24
ready for a fight.
53
204116
1293
pronti a combattere.
03:25
And at long last we heard a scratching, then a sliding sound.
54
205701
4588
E finalmente sentimmo qualcosa che raschiava, poi qualcosa che scivolava.
03:30
We leapt into action and, after a scuffle, detained two men:
55
210748
4254
Entrammo in azione e, dopo una zuffa, arrestammo due uomini:
03:35
Wilson’s assistant Spaulding, and the man Wilson knew as Duncan Ross.
56
215086
5589
l’assistente di Wilson, Spaulding, e colui che Wilson conosceva come Duncan Ross.
03:41
Sherlock explained: the target all along had been the French gold.
57
221550
4797
Sherlock ci spiegò che l’obiettivo era sempre stato l’oro francese.
03:46
Spaulding knew it would be here, so he got himself employed by Wilson
58
226347
3754
Spaulding sapeva che sarebbe stato lì, così si fece assumere da Wilson
03:50
on account of the proximity of the pawnshop to the bank.
59
230101
3712
per via della vicinanza del banco dei pegni alla banca.
03:53
But in order to dig a tunnel undetected,
60
233980
2877
Ma per scavare un tunnel senza farsi scoprire,
03:56
he’d need Wilson out of the way for long stretches.
61
236857
3504
avrebbe avuto bisogno che Wilson si assentasse per lunghi periodi di tempo.
04:00
And that was when he dreamed up the Red-Headed League,
62
240611
3796
E fu allora che ideò la Lega dei Capelli Rossi,
04:04
for which he recruited his accomplice.
63
244573
2545
per la quale reclutò il suo complice.
04:07
Every day while Wilson toiled away for a pittance
64
247326
3295
Ogni giorno, mentre Wilson lavorava duramente per una cifra irrisoria
04:10
compared to the value they’d steal,
65
250621
1919
rispetto al valore che avrebbero rubato,
04:12
Spaulding and Ross dug their tunnel, finally reaching the bank vault today.
66
252540
5630
Spaulding e Ross scavavano il tunnel per giungere infine al caveau della banca.
04:18
Sherlock wasn’t sure exactly what Spaulding was up to
67
258587
3337
Sherlock non sapeva esattamente cosa stesse tramando Spaulding
04:21
until he saw the worn and dusty knees of his trousers,
68
261924
3420
finché non vide le ginocchia consunte e polverose dei suoi pantaloni
04:25
and recognized him as notorious thief John Clay.
69
265344
3837
e lo riconobbe come il famigerato ladro John Clay.
04:30
He tested the pavement by the pawn shop, and finding it hollow, rounded the block,
70
270182
4463
Testò il marciapiede vicino al banco dei pegni e, trovandolo cavo, girò l’isolato,
04:34
where he discovered the true target.
71
274854
2461
dove scoprì il vero bersaglio.
04:37
“Poor Wilson,” I concluded.
72
277606
2128
«Povero Wilson», conclusi.
04:39
“Out of the best job of his life and 4 pounds per week.”
73
279734
3003
«Rimasto senza il miglior lavoro della sua vita e le 4 sterline a settimana».
04:43
To which Sherlock retorted, “Have no pity, Watson;
74
283112
3045
Al che Sherlock ribatté: «Non abbiate pietà, Watson;
04:46
the man is richer by far in his newfound knowledge of aardvarks, Abbasids,
75
286157
4713
è di gran lunga più ricco con i dati appresi sugli oritteropi, sugli Abbasidi,
04:50
acupuncture, and assorted other subjects that begin with the letter A.”
76
290870
4796
sull’agopuntura e su varie altre materie che iniziano con le stesse lettere.»
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7