Can you solve a mystery before Sherlock Holmes? - Alex Rosenthal

584,195 views ・ 2023-11-09

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
I called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes,
0
7170
2919
התקשרתי לחבר שלי, מר שרלוק הולמס,
00:10
one day in the autumn of last year and found him in deep conversation
1
10089
4004
יום אחד בסתיו של השנה שעברה ומצאתי אותו בשיחה עמוקה
00:14
with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
2
14343
5214
עם ג’נטלמן קשיש מאוד חזק, סמוק פנים, עם שיער אדום לוהט.
00:20
Where I saw merely an unhappy tradesman,
3
20183
2919
במקום בו ראיתי רק סוחר אומלל,
00:23
Sherlock observed a Freemason who had done manual labor,
4
23102
4088
שרלוק ראה אדם מהבונים החופשיים שעשה עבודת כפיים,
00:27
visited China, and written quite a bit recently.
5
27190
3753
ביקר בסין וכתב לא מעט לאחרונה.
00:31
And this last inference was at the heart of the matter.
6
31069
3712
והיקש אחרון זה היה לב העניין.
00:35
This gentleman, Mr. Jabez Wilson, was a pawnbroker.
7
35406
4046
האדון הזה, מר ג’בז וילסון, היה משכונאי.
00:39
Two months ago he answered a peculiar newspaper advertisement.
8
39619
3920
לפני חודשיים הוא ענה לפרסומת מוזרה בעיתון.
00:43
The mysterious League of Red-Headed Men had announced an opening
9
43748
4212
הליגה המסתורית של גברים אדומי שיער הודיעה על פתיחה
00:47
that came with a significant cash incentive,
10
47960
2837
שהגיעה עם תמריץ מזומן משמעותי,
00:51
and every red-headed man above the age of 21 in London was encouraged to apply.
11
51130
5631
ועודדה כל גבר אדום שיער מעל גיל 21 בלונדון להגיש מועמדות.
00:57
Wilson was hesitant to go; it seemed too strange to be true,
12
57220
4379
וילסון היסס ללכת; זה נראה מוזר מכדי להיות אמיתי,
01:01
but his assistant of recent employ, who found the ad in the first place,
13
61599
4338
אבל עוזרו שהועסק לאחרונה, שמצא את המודעה מלכתחילה,
01:05
convinced him to.
14
65937
1209
שכנע אותו לעשות זאת.
01:07
Outside the League’s office, they found hundreds of men,
15
67438
3712
מחוץ למשרד הליגה הם מצאו מאות גברים,
01:11
all awaiting their shots at the position.
16
71150
2586
כולם ממתינים לסיכוי שלהם לזכות בעמדה.
01:14
Seeing Wilson's particularly magnificent hair,
17
74153
3587
כשראו את שערו המרהיב במיוחד של וילסון,
01:17
the hosts parted the red sea and ushered him through to a room with a little man.
18
77740
5589
הפרידו המארחים את הים האדום והובילו אותו לחדר עם איש קטן.
01:23
This interviewer, one Duncan Ross,
19
83579
2795
המראיין הזה, דאנקן רוס אחד,
01:26
subjected Wilson to a single, painful test,
20
86374
3128
העמיד את וילסון למבחן יחיד וכואב,
01:29
then inducted him into the League.
21
89502
2419
ואז הכניס אותו לליגה.
01:32
All he had to do to receive his stipend was spend four hours here every day
22
92213
5547
כל מה שהיה עליו לעשות כדי לקבל את המלגה היה לבלות כאן ארבע שעות מדי יום
01:37
transcribing the encyclopedia.
23
97760
2378
בתמלול האנציקלופדיה.
01:40
He’d be paid handsomely; much more than his day job.
24
100263
3336
הוא יקבל שכר יפה; הרבה יותר מעבודתו היומית.
01:43
Wilson, of course, accepted,
25
103641
2211
וילסון, כמובן, הסכים
01:46
and showed up to that address every day without fail for two months.
26
106435
4422
והופיע לכתובת זו כל יום ללא יוצא מן הכלל במשך חודשיים.
01:50
Including today, when he was shocked to discover a sign
27
110940
4630
כולל היום, כשהוא היה המום לגלות שלט
01:55
saying that the League had been disbanded.
28
115570
2752
שאומר שהליגה פורקה.
01:58
Ross, meanwhile, had disappeared without a trace.
29
118656
2961
רוס, בינתיים, נעלם מבלי להותיר עקבות.
02:01
So Wilson turned to the one man who might make red heads or red tails
30
121742
4880
אז וילסון פנה לאדם היחיד שעלול ליצור ראשים אדומי שיער או זנבות אדומים
02:06
of these events.
31
126622
1460
מהאירועים האלה.
02:08
Sherlock accepted the remarkable case
32
128583
2419
שרלוק קיבל את המקרה המדהים
02:11
and whisked me to Wilson’s place of business,
33
131002
2502
ולקח אותי למקום העסק של וילסון,
02:13
where his assistant, a young man named Vincent Spaulding,
34
133504
3671
שם עוזרו, צעיר בשם וינסנט ספולדינג,
02:17
answered the door.
35
137175
1126
פתח את הדלת.
02:18
Sherlock asked him nothing more than walking directions to the Strand
36
138301
4004
שרלוק שאל אותו לא יותר מאשר הוראות הליכה לכיוון הסטרנד
02:22
and concluded the interview.
37
142305
1918
וסיים את הראיון.
02:24
The great detective proceeded to examine the area,
38
144515
3045
הבלש הגדול המשיך לבחון את האזור,
02:27
then led me on a stroll around the block.
39
147643
2461
ואז הוביל אותי לטיול מסביב לבלוק.
02:30
Satisfied, he instructed me, to my great surprise,
40
150730
3211
מרוצה, הוא הורה לי, להפתעתי הגדולה,
02:34
to meet him at Baker Street at 10 pm to thwart a considerable crime.
41
154066
5339
לפגוש אותו ברחוב בייקר בשעה 10 בערב כדי לסכל פשע ניכר.
02:39
I ask you this: what was the crime and who was going to commit it?
42
159572
5297
אני שואל אתכם: מה היה הפשע ומי עמד לבצע אותו?
02:45
That night, at the doorstep of 221B Baker Street,
43
165536
4171
באותו לילה, בפתח רחוב בייקר 221B,
02:49
I discovered a carriage waiting.
44
169707
1793
גיליתי כרכרה מחכה.
02:51
Inside, Sherlock and two other men: a bank director and a police officer.
45
171584
5130
בפנים, שרלוק ושני גברים נוספים: מנהל בנק וקצין משטרה.
02:56
Sherlock explained: we’d gathered to prevent a robbery.
46
176964
3796
שרלוק הסביר: התכנסנו כדי למנוע שוד.
03:00
Not just any robbery, the banker added;
47
180968
2503
לא סתם שוד, הוסיף הבנקאי;
03:03
the theft of a massive quantity of French gold,
48
183471
3670
גניבת כמות עצומה של זהב צרפתי,
03:07
on temporary storage in his bank’s subterranean vault.
49
187266
3837
באחסון זמני בכספת התת-קרקעית של הבנק שלו .
03:11
The carriage let us out, and there, in the cold recesses of the bank's basement,
50
191395
4505
יצאנו מהכרכרה , ושם, בגומחות הקרות של מרתף הבנק,
03:15
we found ... absolutely nothing of criminal consequence.
51
195900
4421
לא מצאנו שום דבר בעל השלכות פליליות.
03:20
Sherlock told us to hide ourselves in the darkness,
52
200780
3336
שרלוק אמר לנו להסתתר בחושך,
03:24
ready for a fight.
53
204116
1293
מוכנים לקרב.
03:25
And at long last we heard a scratching, then a sliding sound.
54
205701
4588
ולבסוף שמענו שריטה, ואז צליל הזזה.
03:30
We leapt into action and, after a scuffle, detained two men:
55
210748
4254
קפצנו לפעולה ואחרי התכתשות עצרנו שני גברים:
03:35
Wilson’s assistant Spaulding, and the man Wilson knew as Duncan Ross.
56
215086
5589
ספולדינג עוזרו של וילסון , והאיש שווילסון הכיר בשם דאנקן רוס.
03:41
Sherlock explained: the target all along had been the French gold.
57
221550
4797
שרלוק הסביר: המטרה לאורך כל הדרך הייתה הזהב הצרפתי.
03:46
Spaulding knew it would be here, so he got himself employed by Wilson
58
226347
3754
ספולדינג ידע שזה יהיה כאן, אז הוא העסיק את עצמו על ידי וילסון
03:50
on account of the proximity of the pawnshop to the bank.
59
230101
3712
בגלל קרבתו של בית העבוט לבנק.
03:53
But in order to dig a tunnel undetected,
60
233980
2877
אבל כדי לחפור מנהרה שלא תזוהה,
03:56
he’d need Wilson out of the way for long stretches.
61
236857
3504
הוא יצטרך שווילסון יצא מהדרך לתקופות זמן ארוכות.
04:00
And that was when he dreamed up the Red-Headed League,
62
240611
3796
ואז הוא חלם על הליגה האדומה,
04:04
for which he recruited his accomplice.
63
244573
2545
שעבורה גייס את שותפו.
04:07
Every day while Wilson toiled away for a pittance
64
247326
3295
כל יום בזמן שווילסון עמל תמורת סכום מועט
04:10
compared to the value they’d steal,
65
250621
1919
בהשוואה לערך שהם יגנבו,
04:12
Spaulding and Ross dug their tunnel, finally reaching the bank vault today.
66
252540
5630
ספולדינג ורוס חפרו את המנהרה שלהם, והגיעו סוף סוף לכספת הבנק היום.
04:18
Sherlock wasn’t sure exactly what Spaulding was up to
67
258587
3337
שרלוק לא היה בטוח בדיוק מה ספולדינג זומם לעשות
04:21
until he saw the worn and dusty knees of his trousers,
68
261924
3420
עד שראה את הברכיים השחוקות והמאובקות של מכנסיו,
04:25
and recognized him as notorious thief John Clay.
69
265344
3837
וזיהה אותו כגנב ידוע לשמצה בשם ג’ון קליי.
04:30
He tested the pavement by the pawn shop, and finding it hollow, rounded the block,
70
270182
4463
הוא בדק את המדרכה ליד בית העבוט, ומצא אותה חלולה, הוא סבב את הבלוק,
04:34
where he discovered the true target.
71
274854
2461
שם גילה את המטרה האמיתית.
04:37
“Poor Wilson,” I concluded.
72
277606
2128
"וילסון המסכן," סיכמתי.
04:39
“Out of the best job of his life and 4 pounds per week.”
73
279734
3003
“הפסיד את העבודה הטובה ביותר בחייו ו-4 פאונד לשבוע.”
04:43
To which Sherlock retorted, “Have no pity, Watson;
74
283112
3045
שרלוק השיב לו: “אל תרחם, ווטסון;
04:46
the man is richer by far in his newfound knowledge of aardvarks, Abbasids,
75
286157
4713
האיש עשיר בהרבה בידע החדש שלו על ארדווארקים, עבאסים,
04:50
acupuncture, and assorted other subjects that begin with the letter A.”
76
290870
4796
דיקור ועוד נושאים אחרים המתחילים באות א."
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7