Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

Gyotaku: Vechea artă japoneză de imprimare a peştelui - K. Erica Dodge

524,859 views

2013-05-30 ・ TED-Ed


New videos

Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

Gyotaku: Vechea artă japoneză de imprimare a peştelui - K. Erica Dodge

524,859 views ・ 2013-05-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
How big was that fish you caught?
1
13657
2088
Cât de mare era peştele pe care l-ai prins?
00:15
This big?
2
15745
1087
Atât de mare?
00:17
This big?
3
17107
870
Atât de mare?
00:18
This big?
4
18485
1638
Atât de mare?
00:20
Without photographic evidence,
5
20123
1376
Fără dovezi fotografice,
00:21
there's nothing that proves you caught a whopper,
6
21499
2331
nu există nimic care dovedeşte o minciună sfruntată,
00:23
and that's been true since the dawn of fishing.
7
23830
2721
şi asta e adevărat din zorii pescuitului.
00:26
In fact, hundreds of years ago,
8
26551
2231
De fapt, cu sute de ani în urmă,
00:28
long before photography could capture the moment,
9
28782
2497
mult înainte ca fotografia să capteze momentul,
00:31
Japanese fishermen invented their own way
10
31279
2182
pescarii japonezi au inventatat propriul mod
00:33
to record trophy catches.
11
33461
1967
de a înregistra capturile.
00:35
They called it Gyotaku.
12
35428
2721
L-au numit Gyotaku.
00:38
Gyotaku is the ancient art of printing fish
13
38149
2783
Gyotaku e arta antică de imprimare a peştelui
00:40
that originated in Japan
14
40932
1627
care îşi are originea în Japonia
00:42
as a way to record trophy catches
15
42559
1753
ca mod de a înregistra capturile trofeu
00:44
prior to the modern day camera.
16
44312
2390
anterior aparatelor foto moderne.
00:48
Gyo means fish
17
48362
1597
Gzo înseamnă peşte
00:49
and taku means impression.
18
49959
2192
şi taku înseamnă impresie.
00:52
There are several different stories about
19
52151
1893
Există câteva poveşti diferite despre
00:54
how Gyotaku came about,
20
54044
1779
cum a luat naştere Gyotaku,
00:55
but it basically started with fishermen
21
55823
1534
dar practic a început cu pescarii
00:57
needing a way to record the species and size
22
57357
2470
care aveau nevoie de un mod de a înregistra speciile şi mărimile
00:59
of the fish they caught over 100 years ago.
23
59827
3670
peştilor pe care-i prindeau în urmă cu 100 de ani.
01:03
Fishermen took paper, ink, and brushes
24
63497
2169
Pescarii au luat hârtie, cerneală şi au ieșit
01:05
out to sea with them.
25
65666
1377
pe mare cu ele.
01:07
They told stories of great adventures at sea.
26
67043
3254
Au spus poveşti despre marile lor aventuri pe mare.
01:10
Since the Japanese revered certain fish,
27
70297
2167
În vreme ce japonezii venerau anumiţi peşti,
01:12
the fishermen would take a rubbing from these fish
28
72464
2080
pescarii luau
01:14
and release them.
29
74544
2669
apoi îi eliberau.
01:17
To make the rubbing,
30
77213
857
Pentru a face imprimarea,
01:18
they would paint the fish with non-toxic sumi-e ink
31
78070
2607
ei vopseau peştele cu cerneală sumi non-toxică
01:20
and print them on rice paper.
32
80677
2089
şi imprimau pe hârtie de orez.
01:22
This way they could be released
33
82766
1743
În felul acesta puteau să elibereze
01:24
or cleaned and sold at market.
34
84509
2348
sau să cureţe şi să vândă la piaţă.
01:26
The first prints like this were for records only
35
86857
2643
Primele măsurători de acest fel au fost doar pentru înregistrat,
01:29
with no extra details.
36
89500
1771
fără alte detalii.
01:31
It wasn't until the mid 1800's
37
91271
1842
Abia la mijlocul anilor 1800
01:33
that they began painting eye details
38
93113
1795
au început să deseneze detalii ale ochilor
01:34
and other embellishments onto the prints.
39
94908
2590
şi alte ornamente pe printuri.
01:37
One famous nobleman, Lord Sakai, was an avid fisherman,
40
97498
3413
Un nobil faimos, Lordul Sakai, un pescar pasionat,
01:40
and, when he made a large catch,
41
100911
1419
când prindea o captură mare,
01:42
he wanted to preserve the memory
42
102330
1702
voia să păstreze memoria
01:44
of the large, red sea bream.
43
104032
2290
marelui, dorada roşu.
01:46
To do so, he commissioned a fisherman to print his catch.
44
106322
3890
Pentru asta, a angajat un pescar să imprime captura.
01:50
After this, many fisherman would bring
45
110212
2095
După aceea, mulţi pescari au adus
01:52
their Gyotaku prints to Lord Sakai,
46
112307
2291
printurile lor Gyotaku la Lordul Sakai,
01:54
and if he liked their work,
47
114598
1196
şi dacă îi plăceau lucrările,
01:55
he would hire them to print for him.
48
115794
1891
îi angaja să imprime pentru el.
01:57
Many prints hung in the palace during the Edo period.
49
117685
3799
Multe printuri atârnau în palat în perioada Edo.
02:01
After this period, Gyotaku was not as popular
50
121484
2624
După această perioadă, Gyotake n-a mai fost la fel de popular
02:04
and began to fade away.
51
124108
2545
şi a început să se estompeze.
02:06
Today, Gyotaku has become a popular art form,
52
126653
2460
Azi, Gyotaku a devenit o formă de artă populară,
02:09
enjoyed by many.
53
129113
1294
îndrăgită de mulţi.
02:10
And the prints are said to bring good luck to the fishermen.
54
130407
2669
Printurile, se spune, aduc noroc pescarilor.
02:13
But the art form is quite different than it used to be.
55
133076
2768
Dar arta e destul de diferită faţă de cum era.
02:15
Most artists today learn on their own by trial and error.
56
135844
3543
Mulţi artişti învaţă singuri încercând şi greşind.
02:19
Before the artist begins to print,
57
139387
1989
Înainte ca artistul să înceapă imprimarea,
02:21
the fish needs to be prepared for printing.
58
141376
2472
peştele trebuie să fie preparat pentru imprimare.
02:23
First, the artist places the fish
59
143848
2001
Întâi, artistul plasează peştele
02:25
on a hollowed out surface.
60
145849
1668
pe o suprafaţă scobită în afară.
02:27
Then the artist spreads the fins out
61
147517
1903
Apoi artistul desface aripioarele
02:29
and pins them down on the board to dry.
62
149420
2060
şi le prinde pe o placă să se usuce.
02:31
They then clean the fish with water.
63
151480
2384
Apoi curăţă peştele cu apă.
02:33
When it comes time to print,
64
153864
1484
Când vine timpul pentru imprimare,
02:35
there are two different methods.
65
155348
1968
există două metode diferite.
02:37
The indirect method begins with pasting moist fabric or paper
66
157316
3287
Metoda indirectă începe cu lipirea unui material umed sau hârtiei
02:40
onto the fish using rice paste.
67
160603
2503
peste peşte, folosind pastă de orez.
02:43
Then, the artist uses a tompo,
68
163106
2137
Apoi, artistul foloseşte un tompo,
02:45
or a cotton ball covered in silk,
69
165243
1662
sau vată acoperită de mătase,
02:46
to put ink on the fabric or paper to produce the print.
70
166905
3627
pentru a pune cerneala pe material sau pe hârtie pentru a produce printul.
02:50
This method requires more skill
71
170532
1585
Această metodă cere multă îndemânare
02:52
and great care needs to be taken
72
172117
1724
şi multă atenţie
02:53
when pulling the paper off the fish
73
173841
1769
când se scoate hârtia de pe peşte
02:55
so the paper doesn't tear.
74
175610
3013
ca hârtia să nu se rupă.
02:58
In the direct method,
75
178623
968
În metoda directă,
02:59
the artist paints directly on the fish,
76
179591
2083
artistul pictează direct pe peşte,
03:01
and then gently presses the moist fabric or paper into the fish.
77
181674
3915
apoi presează uşor materialul umed sau hârtia în peşte.
03:05
With both of these methods,
78
185589
1337
Cu ambele metode
03:06
no two prints are exactly alike,
79
186926
1907
niciun print nu e la fel,
03:08
but both reveal dramatic images of the fish.
80
188833
3089
dar ambele dezvăluie imagini dramatice ale peştelui.
03:11
For the final touch,
81
191922
1133
Pentru atingerea finală,
03:13
the artist uses a chop, or a stamp,
82
193055
2168
artistul foloseşte beţe sau un timbru,
03:15
and signs their work,
83
195223
1680
şi îşi semnează lucrările,
03:16
and can hold it up to say,
84
196903
1323
şi îl ridică pentru a spune,
03:18
"The fish was exactly this big!"
85
198226
2893
„Atât de mare era peştele!"
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7