Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

524,859 views ・ 2013-05-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
How big was that fish you caught?
1
13657
2088
De que tamanho era o peixe que apanharam?
00:15
This big?
2
15745
1087
Deste tamanho?
00:17
This big?
3
17107
870
Deste tamanho?
00:18
This big?
4
18485
1638
Deste tamanho?
00:20
Without photographic evidence,
5
20123
1376
Sem uma prova fotográfica,
00:21
there's nothing that proves you caught a whopper,
6
21499
2331
nada pode provar que apanharam um peixe enorme
00:23
and that's been true since the dawn of fishing.
7
23830
2721
e isso é verdade desde que a pesca começou.
00:26
In fact, hundreds of years ago,
8
26551
2231
Há centenas de anos,
00:28
long before photography could capture the moment,
9
28782
2497
muito antes de a fotografia poder captar o momento,
00:31
Japanese fishermen invented their own way
10
31279
2182
os pescadores japoneses inventaram uma maneira
00:33
to record trophy catches.
11
33461
1967
de registar a pesca de troféus.
00:35
They called it Gyotaku.
12
35428
2721
Chamaram-lhe "gyotaku".
00:38
Gyotaku is the ancient art of printing fish
13
38149
2783
"Gyotaku" é a antiga arte de estampar peixe
00:40
that originated in Japan
14
40932
1627
que teve origem no Japão
00:42
as a way to record trophy catches
15
42559
1753
como uma forma de registar a pesca de troféus
00:44
prior to the modern day camera.
16
44312
2390
antes dos dias modernos das máquinas fotográficas.
00:48
Gyo means fish
17
48362
1597
"Gyo" significa peixe
00:49
and taku means impression.
18
49959
2192
e "taku" significa impressão.
00:52
There are several different stories about
19
52151
1893
Há várias histórias diferentes
00:54
how Gyotaku came about,
20
54044
1779
sobre como apareceu o "gyotaku"
00:55
but it basically started with fishermen
21
55823
1534
mas basicamente começou porque os pescadores precisavam
00:57
needing a way to record the species and size
22
57357
2470
duma forma de registar
00:59
of the fish they caught over 100 years ago.
23
59827
3670
a espécie e o tamanho do peixe que apanhavam,
há mais de 100 anos.
01:03
Fishermen took paper, ink, and brushes
24
63497
2169
Os pescadores levavam para o mar
01:05
out to sea with them.
25
65666
1377
papel, tinta e pincéis.
01:07
They told stories of great adventures at sea.
26
67043
3254
Contavam histórias de grandes aventuras no mar.
01:10
Since the Japanese revered certain fish,
27
70297
2167
Como os japoneses reverenciavam certos peixes.
01:12
the fishermen would take a rubbing from these fish
28
72464
2080
os pescadores faziam uma estampagem desses peixes
01:14
and release them.
29
74544
2669
e devolviam-nos ao mar.
01:17
To make the rubbing,
30
77213
857
Para fazer a estampagem
01:18
they would paint the fish with non-toxic sumi-e ink
31
78070
2607
pintavam o peixe com tinta "sumi-e" não tóxica
01:20
and print them on rice paper.
32
80677
2089
e imprimiam-no em papel de arroz.
01:22
This way they could be released
33
82766
1743
Dessa forma, ele podia ser libertado
01:24
or cleaned and sold at market.
34
84509
2348
ou limpo e vendido no mercado.
01:26
The first prints like this were for records only
35
86857
2643
As primeiras impressões destinavam-se apenas
01:29
with no extra details.
36
89500
1771
a um registo sem pormenores extra.
01:31
It wasn't until the mid 1800's
37
91271
1842
Só em meados do século XIX,
01:33
that they began painting eye details
38
93113
1795
começaram a pintar nas impressões
01:34
and other embellishments onto the prints.
39
94908
2590
os pormenores dos olhos e outros embelezamentos.
01:37
One famous nobleman, Lord Sakai, was an avid fisherman,
40
97498
3413
Um conhecido aristocrata, Lord Sakai, era um pescador ferrenho
01:40
and, when he made a large catch,
41
100911
1419
e, quando fez uma boa pesca,
01:42
he wanted to preserve the memory
42
102330
1702
quis preservar a memória
01:44
of the large, red sea bream.
43
104032
2290
da grande dourada vermelha.
01:46
To do so, he commissioned a fisherman to print his catch.
44
106322
3890
Para isso, encomendou a um pescador que imprimisse a sua pesca.
01:50
After this, many fisherman would bring
45
110212
2095
Depois disso, muitos pescadores
01:52
their Gyotaku prints to Lord Sakai,
46
112307
2291
levavam as suas impressões "gyotaku" a Lord Sakai
01:54
and if he liked their work,
47
114598
1196
e, se ele gostava do trabalho deles,
01:55
he would hire them to print for him.
48
115794
1891
contratava-os para imprimirem para ele.
01:57
Many prints hung in the palace during the Edo period.
49
117685
3799
Havia muitas impressões expostas no palácio, durante o período Edo.
02:01
After this period, Gyotaku was not as popular
50
121484
2624
Depois desse período, o "gyotaku " deixou de ser tão popular
02:04
and began to fade away.
51
124108
2545
e começou a desaparecer.
02:06
Today, Gyotaku has become a popular art form,
52
126653
2460
Hoje em dia, o "gyotaku" é uma forma de arte popular,
02:09
enjoyed by many.
53
129113
1294
apreciada por muita gente.
02:10
And the prints are said to bring good luck to the fishermen.
54
130407
2669
Diz-se que as impressões dão sorte aos pescadores.
02:13
But the art form is quite different than it used to be.
55
133076
2768
Mas a forma de arte é muito diferente do que era antigamente.
02:15
Most artists today learn on their own by trial and error.
56
135844
3543
A maior parte dos artistas aprende através de tentativas e erros.
02:19
Before the artist begins to print,
57
139387
1989
Antes de os artistas começarem a imprimir,
02:21
the fish needs to be prepared for printing.
58
141376
2472
o peixe tem que ser preparado para a impressão.
02:23
First, the artist places the fish
59
143848
2001
Primeiro, o artista coloca o peixe
02:25
on a hollowed out surface.
60
145849
1668
numa superfície escavada.
02:27
Then the artist spreads the fins out
61
147517
1903
Depois, o artista estica as barbatanas
02:29
and pins them down on the board to dry.
62
149420
2060
e prende-as na tábua para secarem.
02:31
They then clean the fish with water.
63
151480
2384
Depois lava o peixe com água.
02:33
When it comes time to print,
64
153864
1484
Quando chega a altura da impressão,
02:35
there are two different methods.
65
155348
1968
há dois métodos diferentes.
02:37
The indirect method begins with pasting moist fabric or paper
66
157316
3287
O método indireto começa por colocar sobre o peixe
02:40
onto the fish using rice paste.
67
160603
2503
um tecido ou papel húmido,
e barrá-lo com pasta de arroz.
02:43
Then, the artist uses a tompo,
68
163106
2137
Depois, o artista usa um "tompo",
02:45
or a cotton ball covered in silk,
69
165243
1662
ou seja, uma bola de algodão envolta em seda,
02:46
to put ink on the fabric or paper to produce the print.
70
166905
3627
para pôr a tinta no tecido ou no papel para produzir a impressão.
02:50
This method requires more skill
71
170532
1585
Este método requer muita perícia
02:52
and great care needs to be taken
72
172117
1724
e é preciso ter o maior cuidado
02:53
when pulling the paper off the fish
73
173841
1769
quando se retira o papel do peixe
02:55
so the paper doesn't tear.
74
175610
3013
para que o papel não se rasgue.
02:58
In the direct method,
75
178623
968
No método direto,
02:59
the artist paints directly on the fish,
76
179591
2083
o artista pinta diretamente o peixe,
03:01
and then gently presses the moist fabric or paper into the fish.
77
181674
3915
e depois pressiona levemente o tecido ou o papel húmido sobre o peixe.
03:05
With both of these methods,
78
185589
1337
Estes dois métodos produzem
03:06
no two prints are exactly alike,
79
186926
1907
dois tipos diferentes de impressão,
03:08
but both reveal dramatic images of the fish.
80
188833
3089
mas ambos revelam imagens fantásticas do peixe.
03:11
For the final touch,
81
191922
1133
Para o toque final,
03:13
the artist uses a chop, or a stamp,
82
193055
2168
o artista usa um "chop", um carimbo
03:15
and signs their work,
83
195223
1680
e assina o seu trabalho.
03:16
and can hold it up to say,
84
196903
1323
Pode mostrá-lo e dizer:
03:18
"The fish was exactly this big!"
85
198226
2893
"O peixe era exatamente deste tamanho!"
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7