Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

524,859 views ・ 2013-05-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:13
How big was that fish you caught?
1
13657
2088
Seberapa besar ikan yang kau tangkap?
00:15
This big?
2
15745
1087
Sebesar ini?
00:17
This big?
3
17107
870
Sebesar ini?
00:18
This big?
4
18485
1638
Sebesar ini?
00:20
Without photographic evidence,
5
20123
1376
Tanpa bukti fotografis,
00:21
there's nothing that proves you caught a whopper,
6
21499
2331
tidak ada bukti kau mendapat tangkapan besar,
00:23
and that's been true since the dawn of fishing.
7
23830
2721
dan itu yang terjadi sejak awal mula memancing.
00:26
In fact, hundreds of years ago,
8
26551
2231
Faktanya, ratusan tahun yang lalu
00:28
long before photography could capture the moment,
9
28782
2497
jauh sebelum fotografi bisa menangkap momen tersebut,
00:31
Japanese fishermen invented their own way
10
31279
2182
para nelayan Jepang menemukan cara sendiri
00:33
to record trophy catches.
11
33461
1967
untuk merekam tangkapan hebat.
00:35
They called it Gyotaku.
12
35428
2721
Mereka menyebutnya Gyotaku.
00:38
Gyotaku is the ancient art of printing fish
13
38149
2783
Gyotaku adalah seni kuno dalam mencetak ikan
00:40
that originated in Japan
14
40932
1627
yang berasal dari Jepang
00:42
as a way to record trophy catches
15
42559
1753
sebagai cara untuk merekam tangkapan besar
00:44
prior to the modern day camera.
16
44312
2390
sebelum kamera modern ada.
00:48
Gyo means fish
17
48362
1597
Gyo artinya ikan
00:49
and taku means impression.
18
49959
2192
dan taku berarti impresi.
00:52
There are several different stories about
19
52151
1893
Ada beberapa cerita berbeda tentang
00:54
how Gyotaku came about,
20
54044
1779
bagaimana Gyotaku bermula,
00:55
but it basically started with fishermen
21
55823
1534
sebenarnya bermula dari nelayan
00:57
needing a way to record the species and size
22
57357
2470
membutuhkan cara untuk merekam spesies dan ukuran
00:59
of the fish they caught over 100 years ago.
23
59827
3670
dari ikan yang mereka tangkap lebih dari 100 tahun yang lalu.
01:03
Fishermen took paper, ink, and brushes
24
63497
2169
Para nelayan membawa kertas, tinta dan kuas
01:05
out to sea with them.
25
65666
1377
ke laut bersama mereka.
01:07
They told stories of great adventures at sea.
26
67043
3254
Mereka menceritakan petualangan hebat di laut.
01:10
Since the Japanese revered certain fish,
27
70297
2167
Karena orang Jepang menghormati ikan tertentu,
01:12
the fishermen would take a rubbing from these fish
28
72464
2080
para nelayan akan mencetak ikan-ikan ini
01:14
and release them.
29
74544
2669
dan melepaskannya.
01:17
To make the rubbing,
30
77213
857
Untuk membuatnya,
01:18
they would paint the fish with non-toxic sumi-e ink
31
78070
2607
mereka akan mengecat ikan dengan tinta sumi-e yang aman
01:20
and print them on rice paper.
32
80677
2089
dan mencetaknya di kertas beras.
01:22
This way they could be released
33
82766
1743
Dengan begini ikan itu bisa dilepaskan
01:24
or cleaned and sold at market.
34
84509
2348
atau dibersihkan dan dijual di pasar.
01:26
The first prints like this were for records only
35
86857
2643
Cetakan pertama semacam ini hanya untuk pencatatan
01:29
with no extra details.
36
89500
1771
tanpa rincian tambahan.
01:31
It wasn't until the mid 1800's
37
91271
1842
Hingga pada pertengahan tahun 1800an
01:33
that they began painting eye details
38
93113
1795
mereka mulai melukis mata
01:34
and other embellishments onto the prints.
39
94908
2590
dan hiasan lain pada hasil cetakan.
01:37
One famous nobleman, Lord Sakai, was an avid fisherman,
40
97498
3413
Seorang bangsawan yang terkenal, Dipertuan Sakai, adalah seorang nelayan,
01:40
and, when he made a large catch,
41
100911
1419
saat mendapat tangkapan besar,
01:42
he wanted to preserve the memory
42
102330
1702
ia ingin mempertahankan kenangan
01:44
of the large, red sea bream.
43
104032
2290
tentang ikan kapas merah yang besar.
01:46
To do so, he commissioned a fisherman to print his catch.
44
106322
3890
Untuk itu, ia mengupah seorang nelayan untuk mencetak hasil tangkapannya.
01:50
After this, many fisherman would bring
45
110212
2095
Sesudahnya, banyak nelayan membawa
01:52
their Gyotaku prints to Lord Sakai,
46
112307
2291
cetakan Gyotaku mereka pada Dipertuan Sakai,
01:54
and if he liked their work,
47
114598
1196
dan jika ia menyukainya,
01:55
he would hire them to print for him.
48
115794
1891
ia akan memperkerjakan mereka.
01:57
Many prints hung in the palace during the Edo period.
49
117685
3799
Banyak hasil cetakan tergantung di istana selama periode zaman Edo.
02:01
After this period, Gyotaku was not as popular
50
121484
2624
Setelah periode ini, Gyotaku tidak lagi populer
02:04
and began to fade away.
51
124108
2545
dan mulai terlupakan.
02:06
Today, Gyotaku has become a popular art form,
52
126653
2460
Saat ini, Gyotaku sudah menjadi seni yang populer,
02:09
enjoyed by many.
53
129113
1294
dinikmati banyak orang.
02:10
And the prints are said to bring good luck to the fishermen.
54
130407
2669
Dan gambar ini dikatakan membawa keberuntungan bagi nelayan
02:13
But the art form is quite different than it used to be.
55
133076
2768
Namun bentuknya agak berbeda dengan yang sebelumnya.
02:15
Most artists today learn on their own by trial and error.
56
135844
3543
Kebanyakan seniman saat ini belajar melalui uji coba mereka sendiri.
02:19
Before the artist begins to print,
57
139387
1989
Sebelum seniman mulai mencetak,
02:21
the fish needs to be prepared for printing.
58
141376
2472
ikan harus disiapkan untuk dijiplak.
02:23
First, the artist places the fish
59
143848
2001
Pertama, sang seniman meletakkan ikan
02:25
on a hollowed out surface.
60
145849
1668
di atas permukaan cekung.
02:27
Then the artist spreads the fins out
61
147517
1903
Lalu sirip ikan dibentangkan
02:29
and pins them down on the board to dry.
62
149420
2060
dan dipaku ke papan hingga kering.
02:31
They then clean the fish with water.
63
151480
2384
Kemudian mereka membersihkan ikan dengan air.
02:33
When it comes time to print,
64
153864
1484
Ketika saatnya untuk mencetak,
02:35
there are two different methods.
65
155348
1968
ada dua metode yang berbeda.
02:37
The indirect method begins with pasting moist fabric or paper
66
157316
3287
Metode tidak langsung dimulai dengan melekatkan kain atau kertas basah
02:40
onto the fish using rice paste.
67
160603
2503
pada ikan menggunakan pasta nasi.
02:43
Then, the artist uses a tompo,
68
163106
2137
Kemudian seniman menggunakan tompo,
02:45
or a cotton ball covered in silk,
69
165243
1662
atau bola kapas yang dilapisi sutra,
02:46
to put ink on the fabric or paper to produce the print.
70
166905
3627
untuk membubuhkan tinta pada kain atau kertas untuk mencetak.
02:50
This method requires more skill
71
170532
1585
Metode ini membutuhkan keahlian lebih
02:52
and great care needs to be taken
72
172117
1724
dan diperlukan kehati-hatian
02:53
when pulling the paper off the fish
73
173841
1769
saat menarik lepas kertas dari ikan
02:55
so the paper doesn't tear.
74
175610
3013
agar kertas tidak koyak.
02:58
In the direct method,
75
178623
968
Pada metode langsung,
02:59
the artist paints directly on the fish,
76
179591
2083
artis mengecat langsung ikan,
03:01
and then gently presses the moist fabric or paper into the fish.
77
181674
3915
dan dengan lembut menekan kain atau kertas basah pada ikan.
03:05
With both of these methods,
78
185589
1337
Dengan kedua metode ini,
03:06
no two prints are exactly alike,
79
186926
1907
tidak ada cetakan yang sama persis,
03:08
but both reveal dramatic images of the fish.
80
188833
3089
namun keduanya memperlihatkan gambar dramatis dari ikan.
03:11
For the final touch,
81
191922
1133
Sebagai sentuhan akhir,
03:13
the artist uses a chop, or a stamp,
82
193055
2168
pembuatnya menggunakan potongan atau stempel,
03:15
and signs their work,
83
195223
1680
dan menandatangani karya mereka,
03:16
and can hold it up to say,
84
196903
1323
dan bisa mengatakan,
03:18
"The fish was exactly this big!"
85
198226
2893
"Ikannya persis sebesar ini!"
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7