Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

Gyotaku: A antiga arte japonesa de imprimir peixes - K. Erica Dodge

524,859 views

2013-05-30 ・ TED-Ed


New videos

Gyotaku: The ancient Japanese art of printing fish - K. Erica Dodge

Gyotaku: A antiga arte japonesa de imprimir peixes - K. Erica Dodge

524,859 views ・ 2013-05-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Andrea Rojas
00:13
How big was that fish you caught?
1
13657
2088
Qual o tamanho daquele peixe que você pegou?
00:15
This big?
2
15745
1087
Deste tamanho?
00:17
This big?
3
17107
870
Deste tamanho?
00:18
This big?
4
18485
1638
Deste tamanho?
00:20
Without photographic evidence,
5
20123
1376
Sem uma evidência fotográfica,
00:21
there's nothing that proves you caught a whopper,
6
21499
2331
não há nada que prove que você pegou um peixão,
00:23
and that's been true since the dawn of fishing.
7
23830
2721
e isso é verdadeiro desde os primórdios da pesca.
00:26
In fact, hundreds of years ago,
8
26551
2231
Na verdade, há centenas de anos,
00:28
long before photography could capture the moment,
9
28782
2497
muito antes que a fotografia pudesse capturar o momento,
00:31
Japanese fishermen invented their own way
10
31279
2182
os pescadores japoneses inventaram sua própria maneira
00:33
to record trophy catches.
11
33461
1967
de registrar os peixes dignos de prêmios.
00:35
They called it Gyotaku.
12
35428
2721
Eles a chamavam Gyotaku.
00:38
Gyotaku is the ancient art of printing fish
13
38149
2783
Gyotaku é a antiga arte de estampar os peixes,
00:40
that originated in Japan
14
40932
1627
que se originou no Japão,
00:42
as a way to record trophy catches
15
42559
1753
como uma forma de registrar os peixes dignos de prêmios
00:44
prior to the modern day camera.
16
44312
2390
antes da câmera atual.
00:48
Gyo means fish
17
48362
1597
Gyo significa peixe
00:49
and taku means impression.
18
49959
2192
e taku significa impressão.
00:52
There are several different stories about
19
52151
1893
Há várias diferentes estórias sobre
00:54
how Gyotaku came about,
20
54044
1779
como surgiu o Gyotaku,
00:55
but it basically started with fishermen
21
55823
1534
mas, basicamente, começou com pescadores
00:57
needing a way to record the species and size
22
57357
2470
que precisavam de uma maneira de registrar as espécies e o tamanho
00:59
of the fish they caught over 100 years ago.
23
59827
3670
dos peixes que pegavam, há mais de 100 anos.
01:03
Fishermen took paper, ink, and brushes
24
63497
2169
Os pescadores levavam papel, tinta e pincéis
01:05
out to sea with them.
25
65666
1377
com eles para o mar.
01:07
They told stories of great adventures at sea.
26
67043
3254
Eles contavam estórias de grandes aventuras no mar.
01:10
Since the Japanese revered certain fish,
27
70297
2167
Como os japoneses reverenciavam certos peixes,
01:12
the fishermen would take a rubbing from these fish
28
72464
2080
os pescadores faziam uma impressão desses peixes
01:14
and release them.
29
74544
2669
e os libertavam.
01:17
To make the rubbing,
30
77213
857
Para fazer a impressão,
01:18
they would paint the fish with non-toxic sumi-e ink
31
78070
2607
eles pintavam o peixe com uma tinta sumi-e, não tóxica,
01:20
and print them on rice paper.
32
80677
2089
e pressionavam o peixe sobre o papel de arroz.
01:22
This way they could be released
33
82766
1743
Deste modo eles podiam ser libertados
01:24
or cleaned and sold at market.
34
84509
2348
ou limpos e vendidos no mercado.
01:26
The first prints like this were for records only
35
86857
2643
As primeiras impressões desse tipo eram somente para registro,
01:29
with no extra details.
36
89500
1771
não tinham detalhes.
01:31
It wasn't until the mid 1800's
37
91271
1842
Foi apenas na metade do século XIX
01:33
that they began painting eye details
38
93113
1795
que começaram a pintar detalhes do olho
01:34
and other embellishments onto the prints.
39
94908
2590
e outros enfeites nessas impressões.
01:37
One famous nobleman, Lord Sakai, was an avid fisherman,
40
97498
3413
Um nobre famoso, Lord Sakai, era um pescador voraz,
01:40
and, when he made a large catch,
41
100911
1419
e, quando apanhava um grande peixe,
01:42
he wanted to preserve the memory
42
102330
1702
queria preservar a lembrança
01:44
of the large, red sea bream.
43
104032
2290
do enorme pargo.
01:46
To do so, he commissioned a fisherman to print his catch.
44
106322
3890
Para isso, ele incumbiu um pescador de imprimir seu peixe.
01:50
After this, many fisherman would bring
45
110212
2095
Depois disso, muitos pescadores levavam
01:52
their Gyotaku prints to Lord Sakai,
46
112307
2291
suas impressões Gyotaku para Lord Sakai,
01:54
and if he liked their work,
47
114598
1196
e, se ele gostasse do trabalho,
01:55
he would hire them to print for him.
48
115794
1891
contratava-os para imprimir para ele.
01:57
Many prints hung in the palace during the Edo period.
49
117685
3799
Havia muitas impressões no palácio durante o período Edo.
02:01
After this period, Gyotaku was not as popular
50
121484
2624
Depois desse período, o Gyotaku não era mais tão popular
02:04
and began to fade away.
51
124108
2545
e começou a desaparecer.
02:06
Today, Gyotaku has become a popular art form,
52
126653
2460
Hoje, o Gyotaku se tornou uma forma de arte popular,
02:09
enjoyed by many.
53
129113
1294
apreciada por muitos.
02:10
And the prints are said to bring good luck to the fishermen.
54
130407
2669
E dizem que as impressões trazem boa sorte aos pescadores.
02:13
But the art form is quite different than it used to be.
55
133076
2768
Mas essa forma de arte está bem diferente do que costumava ser.
02:15
Most artists today learn on their own by trial and error.
56
135844
3543
Hoje, a maioria dos artistas aprenderam sozinhos, com base no erro e acerto.
02:19
Before the artist begins to print,
57
139387
1989
Antes que o artista comece a trabalhar,
02:21
the fish needs to be prepared for printing.
58
141376
2472
o peixe precisa ser preparado para a impressão.
02:23
First, the artist places the fish
59
143848
2001
Primeiro, o artista coloca o peixe
02:25
on a hollowed out surface.
60
145849
1668
em uma superfície côncava.
02:27
Then the artist spreads the fins out
61
147517
1903
Depois o artista posiciona as nadadeiras
02:29
and pins them down on the board to dry.
62
149420
2060
e prende-as na placa para secar.
02:31
They then clean the fish with water.
63
151480
2384
Então, limpa o peixe com água.
02:33
When it comes time to print,
64
153864
1484
Quando chega o momento da impressão,
02:35
there are two different methods.
65
155348
1968
há dois métodos diferentes.
02:37
The indirect method begins with pasting moist fabric or paper
66
157316
3287
No método indireto, colocam tecido ou papel umedecido
02:40
onto the fish using rice paste.
67
160603
2503
sobre o peixe, usando pasta de arroz.
02:43
Then, the artist uses a tompo,
68
163106
2137
Então, o artista usa o tompo,
02:45
or a cotton ball covered in silk,
69
165243
1662
ou uma bola de algodão coberta de seda,
02:46
to put ink on the fabric or paper to produce the print.
70
166905
3627
para espalhar a tinta sobre o tecido ou papel e assim produzir a impressão.
02:50
This method requires more skill
71
170532
1585
Esse método exige mais habilidade
02:52
and great care needs to be taken
72
172117
1724
e é preciso muito cuidado
02:53
when pulling the paper off the fish
73
173841
1769
ao tirar o papel do peixe,
02:55
so the paper doesn't tear.
74
175610
3013
para que o papel não se rasgue.
02:58
In the direct method,
75
178623
968
No método direto,
02:59
the artist paints directly on the fish,
76
179591
2083
o artista pinta diretamente o peixe,
03:01
and then gently presses the moist fabric or paper into the fish.
77
181674
3915
e, depois, pressiona delicadamente o tecido ou papel umedecido sobre o peixe.
03:05
With both of these methods,
78
185589
1337
Com esses dois métodos,
03:06
no two prints are exactly alike,
79
186926
1907
não há duas impressões exatamente iguais,
03:08
but both reveal dramatic images of the fish.
80
188833
3089
mas ambos revelam imagens impressionantes do peixe.
03:11
For the final touch,
81
191922
1133
Como toque final,
03:13
the artist uses a chop, or a stamp,
82
193055
2168
o artista usa um carimbo, ou selo,
03:15
and signs their work,
83
195223
1680
e assina seu trabalho,
03:16
and can hold it up to say,
84
196903
1323
e pode usá-lo para dizer:
03:18
"The fish was exactly this big!"
85
198226
2893
"O peixe era exatamente deste tamanho!"
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7