Mysteries of vernacular: Venom - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misterele limbajului colocvial: „Venom” - Jessica Oreck și Rachael Teel

44,360 views

2013-06-07 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Venom - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misterele limbajului colocvial: „Venom” - Jessica Oreck și Rachael Teel

44,360 views ・ 2013-06-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
Mysteries of vernacular:
1
13478
2274
Misterele limbajului colocvial:
00:15
Venom,
2
15752
1778
veninul,
00:17
the poisonous fluid secreted by animals,
3
17530
2512
lichidul otrăvitor secretat de animale
00:20
like snakes and scorpions,
4
20042
1975
precum șerpii și scorpionii,
00:22
typically transmitted by bite or sting.
5
22017
5097
transmis, de obicei, prin mușcătură sau înțepătură.
00:27
As vile as the word is now,
6
27114
2108
Pe cât de dezgustător e cuvântul acum,
00:29
the history of venom begins
7
29222
1504
istoria lui „venom” (Rom. venin) începe
00:30
with the pleasant Indo-European root wen,
8
30726
3644
cu plăcuta rădăcină indo-europeană „wen”,
00:34
which meant to desire or strive for.
9
34370
4014
care însemna ”a dori” sau „a se lupta să”.
00:38
Perhaps, not surprisingly, wen also generated
10
38384
3374
Nu surprinzător, wen a mai generat
00:41
a number of amiable modern words,
11
41758
2641
un număr de cuvinte moderne agreabile,
00:44
like win
12
44399
1256
precum „win” (Rom. a câștiga),
00:45
or wish.
13
45655
2440
sau „wish” (Rom. a dori).
00:48
Wenes, a form of the original root,
14
48095
3115
„Wenes”, o formă a rădăcinii originale,
00:51
was tailored to the mythology of the time,
15
51210
2918
a fost „ajustat” mitologiei perioadei
00:54
and applied to the Roman goddess of love, Venus,
16
54128
3733
și aplicată zeiței romane a iubirii, Venus,
00:57
known to the Greeks as Aphrodite
17
57861
2969
cunoscută de greci ca Afrodita,
01:00
and to the Egyptians as Hathor.
18
60830
3183
iar de egipteni ca Hathor.
01:04
From this milieu of amore,
19
64013
2502
Din acest centru al iubirii,
01:06
the word wenesom emerged,
20
66515
2252
a apărut cuvântul „wenesom”,
01:08
meaning love potion.
21
68767
2754
însemnând „licoarea iubirii”.
01:11
Over time, wenesom became venenum,
22
71521
4101
De-a lungul timpului, „wenesom” a devenit „venenum”,
01:15
a word that specifically described potions or medicines
23
75622
3419
un cuvânt care descria poțiuni și medicamente
01:19
that evoked intense physical reactions from the patient.
24
79041
4396
ce evocau reacții fizice intense la pacient.
01:23
The definition of venenum
25
83437
1924
Definiția lui „venenum”
01:25
eventually narrowed to refer solely
26
85361
1943
s-a restrâns, în cele din urmă,
01:27
to poisonous concoctions,
27
87304
2626
doar la amestecul veninos,
01:29
a shift that puts us within striking distance
28
89930
3047
o trecere care ne distanțează șocant
01:32
of the word under investigation.
29
92977
2839
de cuvântul în cauză.
01:35
A bit of shortening
30
95816
1271
Puțină scurtare
01:37
and a slight distinction in source
31
97087
1961
și o ușoară diferență a sursei
01:39
brings us to venom,
32
99048
2072
ne aduce la „venom”,
01:41
a deadly fluid that comes from a snake
33
101120
3437
un lichid mortal provenind mai degrabă de la un șarpe
01:44
rather than a pharmacist.
34
104557
1966
decât de la un farmacist.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7