Can you solve the temple riddle? - Dennis E. Shasha

10,417,678 views ・ 2016-02-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:07
You've found the hidden switches,
0
7429
1737
Encontraste os interruptores escondidos,
00:09
evaded the secret traps,
1
9166
1606
escapaste às armadilhas secretas
00:10
and now your expedition finally stands
2
10772
2420
e agora a tua expedição encontra-se finalmente
00:13
at the heart of the ancient temple inside The Lost City.
3
13192
4452
no interior do antigo templo dentro da Cidade Perdida.
00:17
But as you study the inscriptions in the near total darkness,
4
17644
3249
Quando estudas as inscrições no meio duma escuridão quase total,
00:20
two of the eight graduate students accompanying you
5
20893
2755
dois dos estudantes que te acompanham
00:23
bump into the alter.
6
23648
1771
esbarram no altar.
00:25
Suddenly, two whisps of green smoke burst forth
7
25419
3636
Subitamente, irrompem dois sopros de fumo verde
00:29
and the walls begin to shake.
8
29055
1645
e as paredes começam a tremer.
00:30
Fleeing for your lives,
9
30700
1799
Em fuga para salvarem a vida,
00:32
you come to a room you passed before with five hallways,
10
32499
3737
voltam a uma sala por onde já tinham passado, com cinco saídas,
00:36
including the one to the altar and the one leading back outside.
11
36236
3991
incluindo a que dá para o altar e a que conduz ao exterior.
00:40
The giant sandglass in the center is now flowing,
12
40227
2992
A areia da gigantesca ampulheta no centro está a escorrer.
00:43
with less than an hour before it empties,
13
43219
2707
Falta menos de uma hora até se esvaziar
00:45
and the rumbling tells you that you don't want to be around when that happens.
14
45926
4510
e o surdo ribombar avisa-te de que não queres estar ali quando isso acontecer.
00:50
From what you recall of your way here,
15
50436
2057
Pelo que te recordas do caminho que fizeste até aqui,
00:52
it would take about 20 minutes to reach the exit at a fast pace.
16
52493
4248
demoras cerca de 20 minutos a chegar à saída a passo acelerado.
00:56
You know this is the last junction before the exit,
17
56741
2641
Sabes que esta é a última bifurcação antes da saída
00:59
but your trail markings have been erased,
18
59382
3057
mas os vestígios dos passos foram apagados
01:02
and no one remembers the way.
19
62439
1988
e ninguém se lembra do caminho.
01:04
If nine of you split up,
20
64427
1436
Se os nove se separarem,
01:05
there should be just enough time
21
65863
1559
só há tempo suficiente
01:07
for each group to explore one of the four halls ahead and report back to this room,
22
67422
5736
para cada grupo explorar um dos quatro corredores e voltar à sala,
01:13
with everyone then making a run down the correct path.
23
73158
3515
para depois irem todos a correr pelo caminho certo.
01:16
There's just one problem;
24
76673
1536
Só há um problema:
01:18
the inscriptions told of the altar's curse:
25
78209
3479
as inscrições na maldição do altar diziam:
01:21
the spirits of the city's King and Queen possessing intruders
26
81688
3924
"Os espíritos do Rei e da Rainha da cidade possuem os intrusos
01:25
and leading them to their doom through deception.
27
85612
2869
"e conduzem-nos à perdição através da ilusão".
01:28
Remembering the green smoke,
28
88481
1705
Lembrando-te do fumo verde,
01:30
you realize two of the students have been cursed.
29
90186
3707
percebes que dois dos estudantes foram amaldiçoados.
01:33
At any time, one or both of them might lie,
30
93893
3528
Em qualquer altura, um deles, ou ambos, podem estar a mentir,
01:37
though they also might tell the truth.
31
97421
2681
Embora também possam estar a dizer a verdade.
01:40
You know for sure that the curse didn't get you,
32
100102
2763
Tens a certeza que a maldição não te atingiu
01:42
but you don't know which students can't be trusted,
33
102865
2831
mas não sabes quais são os estudantes em quem podes confiar.
01:45
and because the possessed students may lie only occasionally,
34
105696
3804
Como os estudantes possuídos podem mentir ou não,
01:49
there is no guaranteed way to test them to determine which are cursed.
35
109500
4850
não há uma forma certa de os testar para determinar quais foram amaldiçoados.
01:54
Can you figure out a way to ensure that you all escape?
36
114350
3097
Consegues imaginar uma forma de garantir que todos podem escapar?
01:57
Don't worry about the possessed students attacking
37
117447
2644
Não te preocupes se os estudantes possuídos possam atacar
02:00
or otherwise harming the others.
38
120091
2090
ou fazer mal aos outros.
02:02
This curse only affects their communication.
39
122181
3631
Esta maldição só afeta a comunicação.
02:05
Pause the video now if you want to figure it out by yourself!
40
125812
3224
[Para o vídeo agora se queres descobrir sozinho!]
02:09
Answer in: 3
41
129036
1223
[Resposta em: 3]
02:10
Answer in: 2
42
130259
1250
[Resposta em: 2]
02:11
Answer in: 1
43
131509
1391
[Resposta em 1]
02:12
The first thing to realize is that since you know you aren't possessed,
44
132900
3414
A primeira coisa a pensar é que, como sabes que não estás possuído,
02:16
you can explore one of the halls alone.
45
136314
2808
podes explorar sozinho um dos corredores.
02:19
This leaves eight students for the remaining three paths.
46
139122
3364
Isto deixa os oito estudantes para os restantes três caminhos.
02:22
Sending groups of four down just two of the paths won't work
47
142486
3731
Não vale a pena enviar grupos de quatro, para explorar só dois corredores,
02:26
because if one group came back split two versus two,
48
146217
3517
porque, se um dos grupos regressar, dividido ao meio,
02:29
you'd have to guess who to trust.
49
149734
2094
tens que adivinhar em quem confiar.
02:31
But splitting them into one pair and two trios would work every time,
50
151828
5719
Mas se os dividires num par e dois trios, isso funcionará sempre.
02:37
and here's why.
51
157547
1448
Porquê?
02:38
The possessed students might lie, or they might not,
52
158995
3937
Os estudantes possuídos podem mentir ou não
02:42
but you know there are only two of them,
53
162932
2251
mas tu sabes que eles são só dois,
02:45
while the other six will always tell the truth.
54
165183
3449
enquanto os outros seis dirão sempre a verdade.
02:48
When each group returns to the hall,
55
168632
2127
Quando cada grupo regressa à sala,
02:50
all of its members will either give the same report
56
170759
3055
todos os seus membros farão o mesmo relato
02:53
or argue about whether they found the exit.
57
173814
2792
ou discutirão sobre se encontraram a saída.
02:56
If a trio returns in total agreement,
58
176606
2389
Se um trio regressa num acordo total,
02:58
then you know none of them are lying.
59
178995
2219
sabes que nenhum deles está a mentir.
03:01
With the pair, you can't be sure either way,
60
181214
3117
Quanto ao par, nunca podes ter a certeza,
03:04
but all you need is reliable evidence about three of the four paths.
61
184331
4613
mas só precisas de prova fiável sobre três dos quatro caminhos.
03:08
The fourth you can figure out using the process of elimination.
62
188944
3438
Podes deduzir o quarto caminho usando o processo de eliminação.
03:12
Of course, none of this matters if you're lucky enough to find the exit yourself,
63
192382
4863
Claro que nada disto interessa se tiveres a sorte de encontrares a saída,
03:17
but otherwise, putting everything together leaves you with three possibilities.
64
197245
4470
mas, caso contrário, juntando tudo, ficas com três possibilidades.
03:21
If each group gives a consistent answer,
65
201715
2435
Se cada grupo der uma resposta consistente,
03:24
either everyone is telling the truth,
66
204150
1878
ou estão todos a dizer a verdade,
03:26
or the two possessed students are paired together.
67
206028
3539
ou os dois estudantes possuídos estão a formar o par.
03:29
In either case, ignore the duo.
68
209567
2347
Seja como for, ignora o duo.
03:31
If there's only one group arguing, both others must be telling the truth,
69
211914
4449
Se houver apenas um grupo em conflito,
os outros dois têm que estar a dizer a verdade.
03:36
and if there are two conflicts,
70
216363
1608
e se houver dois em conflito,
03:37
then the possessed students are in separate groups
71
217971
2702
é porque os estudantes possuídos estão em grupos separados
03:40
and you can safely trust the majority in both trios
72
220673
3863
e podes acreditar com confiança na maioria dos dois trios
03:44
since at least two people in each will be truthful.
73
224536
3318
já que há, pelo menos, duas pessoas de confiança em cada um deles.
03:47
The temple collapses behind you
74
227854
1967
O tempo esgota-se
03:49
as greenish vapors escape from two of the students.
75
229821
2959
enquanto vapores esverdeados se escapam de dois dos estudantes.
03:52
You're all safe and free from the curse.
76
232780
2696
Estão todos sãos e salvos e livres da maldição.
03:55
After that ordeal,
77
235476
1383
Depois daquela provação,
03:56
you tell your group they all deserve a vacation,
78
236859
2324
dizes ao grupo que todos merecem umas férias
03:59
and you just happen to have another expedition coming up.
79
239183
3249
e acontece que tu vais ter outra expedição brevemente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7