Can you solve the temple riddle? - Dennis E. Shasha

Riuscite a risolvere l'enigma del tempio? - Dennis E. Shasha

10,417,678 views

2016-02-01 ・ TED-Ed


New videos

Can you solve the temple riddle? - Dennis E. Shasha

Riuscite a risolvere l'enigma del tempio? - Dennis E. Shasha

10,417,678 views ・ 2016-02-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Schirru Revisore: Eva Arena
00:07
You've found the hidden switches,
0
7429
1737
Avete trovato gli interruttori nascosti,
00:09
evaded the secret traps,
1
9166
1606
eluso le trappole segrete,
00:10
and now your expedition finally stands
2
10772
2420
e ora finalmente la vostra spedizione é giunta
00:13
at the heart of the ancient temple inside The Lost City.
3
13192
4452
al centro dell'antico tempio all'interno della Città Perduta.
00:17
But as you study the inscriptions in the near total darkness,
4
17644
3249
Ma mentre studiate le iscrizioni nel buio quasi completo,
00:20
two of the eight graduate students accompanying you
5
20893
2755
due degli otto studenti laureati che vi accompagnano
00:23
bump into the alter.
6
23648
1771
sbattono contro l'altare.
00:25
Suddenly, two whisps of green smoke burst forth
7
25419
3636
All'improvviso, due fili di fumo verde si sprigionano nell'aria
00:29
and the walls begin to shake.
8
29055
1645
e i muri iniziano ad oscillare.
00:30
Fleeing for your lives,
9
30700
1799
Temendo per la vostra vita,
00:32
you come to a room you passed before with five hallways,
10
32499
3737
vi recate in una stanza, che avete già attraversato, con cinque porte,
00:36
including the one to the altar and the one leading back outside.
11
36236
3991
inclusa quella dell'altare e quella che porta all'esterno.
00:40
The giant sandglass in the center is now flowing,
12
40227
2992
La gigantesca clessidra situata al centro sta ora scorrendo,
00:43
with less than an hour before it empties,
13
43219
2707
destinata a svuotarsi in meno di un'ora.
00:45
and the rumbling tells you that you don't want to be around when that happens.
14
45926
4510
E un rombo di fondo vi dice che non volete essere lì intorno quando succederà.
00:50
From what you recall of your way here,
15
50436
2057
Da quello che ricordate del percorso fatto,
00:52
it would take about 20 minutes to reach the exit at a fast pace.
16
52493
4248
ci vorrebbero circa 20 minuti per raggiungere velocemente l'uscita.
00:56
You know this is the last junction before the exit,
17
56741
2641
Sapete che questo è l'ultimo bivio prima dell'uscita,
00:59
but your trail markings have been erased,
18
59382
3057
ma le vostre tracce sono state cancellate,
01:02
and no one remembers the way.
19
62439
1988
e nessuno ricorda la strada.
01:04
If nine of you split up,
20
64427
1436
Se nove di voi si dividono,
01:05
there should be just enough time
21
65863
1559
dovrebbe esserci un po' di tempo
01:07
for each group to explore one of the four halls ahead and report back to this room,
22
67422
5736
per ogni gruppo di esplorare le quattro entrate e fare rapporto in questa stanza,
01:13
with everyone then making a run down the correct path.
23
73158
3515
con tutti che poi corrono verso il punto giusto.
01:16
There's just one problem;
24
76673
1536
C'è solo un problema;
01:18
the inscriptions told of the altar's curse:
25
78209
3479
le iscrizioni raccontano della maledizione dell'altare:
01:21
the spirits of the city's King and Queen possessing intruders
26
81688
3924
gli spiriti del Re e della Regina si impossessano degli estranei
01:25
and leading them to their doom through deception.
27
85612
2869
e li portano alla rovina attraverso l'inganno.
01:28
Remembering the green smoke,
28
88481
1705
Ricordando il fumo verde,
01:30
you realize two of the students have been cursed.
29
90186
3707
realizzate che a due dei vostri studenti è stato fatto un incantesimo.
01:33
At any time, one or both of them might lie,
30
93893
3528
In qualunque momento, uno o entrambi potrebbero ingannarvi,
01:37
though they also might tell the truth.
31
97421
2681
ma anche dire la verità.
01:40
You know for sure that the curse didn't get you,
32
100102
2763
Siete certi che la maledizione non sia arrivata a voi,
01:42
but you don't know which students can't be trusted,
33
102865
2831
ma non sapete di quale studente non potete fidarvi,
01:45
and because the possessed students may lie only occasionally,
34
105696
3804
e poiché gli studenti posseduti potrebbero mentire solo occasionalmente,
01:49
there is no guaranteed way to test them to determine which are cursed.
35
109500
4850
non vi è alcuna garanzia di controllarli per determinare chi sia stato posseduto.
01:54
Can you figure out a way to ensure that you all escape?
36
114350
3097
Potete trovare un modo di assicurarvi che tutti riescano a scappare?
01:57
Don't worry about the possessed students attacking
37
117447
2644
Non vi preoccupa l'attacco degli studenti posseduti
02:00
or otherwise harming the others.
38
120091
2090
o che facciano del male agli altri.
02:02
This curse only affects their communication.
39
122181
3631
Questa maledizione interessa solo la loro comunicazione.
02:05
Pause the video now if you want to figure it out by yourself!
40
125812
3224
Fermate il video se volete capirlo da soli!
02:09
Answer in: 3
41
129036
1223
Risposta tra 3 secondi
02:10
Answer in: 2
42
130259
1250
Risposta tra 2 secondi
02:11
Answer in: 1
43
131509
1391
Risposta tra 1 secondo.
02:12
The first thing to realize is that since you know you aren't possessed,
44
132900
3414
La prima cosa che sapete è che voi non siete stato posseduto,
02:16
you can explore one of the halls alone.
45
136314
2808
e potete esplorare una delle entrate da solo.
02:19
This leaves eight students for the remaining three paths.
46
139122
3364
Questo lascia a otto studenti i tre sentieri rimasti.
02:22
Sending groups of four down just two of the paths won't work
47
142486
3731
Mandare gruppi di quattro in soli due sentieri non funzionerebbe
02:26
because if one group came back split two versus two,
48
146217
3517
perché se un gruppo torna indietro diviso due contro due,
02:29
you'd have to guess who to trust.
49
149734
2094
dovreste capire di chi fidarvi.
02:31
But splitting them into one pair and two trios would work every time,
50
151828
5719
Ma dividerli in un gruppo di due e in due da tre
funziona sempre, ed ecco il perché.
02:37
and here's why.
51
157547
1448
02:38
The possessed students might lie, or they might not,
52
158995
3937
Gli studenti posseduti possono mentire, oppure no,
02:42
but you know there are only two of them,
53
162932
2251
ma sapete che sono solo due,
02:45
while the other six will always tell the truth.
54
165183
3449
mentre gli altri sei diranno sempre la verità.
02:48
When each group returns to the hall,
55
168632
2127
Quando ogni gruppo torna all'entrata principale,
02:50
all of its members will either give the same report
56
170759
3055
tutti gli altri membri daranno lo stesso rapporto
02:53
or argue about whether they found the exit.
57
173814
2792
o discuteranno sul fatto che hanno trovato l'uscita.
02:56
If a trio returns in total agreement,
58
176606
2389
Se un terzetto torna in totale accordo,
02:58
then you know none of them are lying.
59
178995
2219
allora capite che nessuno sta mentendo.
03:01
With the pair, you can't be sure either way,
60
181214
3117
Con il duetto, in ogni caso siete in dubbio,
03:04
but all you need is reliable evidence about three of the four paths.
61
184331
4613
ma quello che vi serve sono prove utili di tre dei quattro percorsi.
03:08
The fourth you can figure out using the process of elimination.
62
188944
3438
La quarta la potete accantonare usando il processo di eliminazione.
03:12
Of course, none of this matters if you're lucky enough to find the exit yourself,
63
192382
4863
Certo, questo non serve se avete la fortuna di trovare l'uscita da soli;
03:17
but otherwise, putting everything together leaves you with three possibilities.
64
197245
4470
altrimenti, aggregare i dati vi lascia tre possibilità.
03:21
If each group gives a consistent answer,
65
201715
2435
Se i gruppi danno risposte coerenti,
03:24
either everyone is telling the truth,
66
204150
1878
o dicono tutti la verità,
03:26
or the two possessed students are paired together.
67
206028
3539
o i due studenti posseduti collaborano insieme.
03:29
In either case, ignore the duo.
68
209567
2347
In ogni caso, ignorare la coppia.
03:31
If there's only one group arguing, both others must be telling the truth,
69
211914
4449
Se vi è un solo gruppo in disaccordo, gli altri devono dire la verità,
03:36
and if there are two conflicts,
70
216363
1608
e se due sono in conflitto,
03:37
then the possessed students are in separate groups
71
217971
2702
allora gli studenti posseduti sono in gruppi separati
03:40
and you can safely trust the majority in both trios
72
220673
3863
e potete fidarvi della maggioranza del terzetto
03:44
since at least two people in each will be truthful.
73
224536
3318
perché in ogni gruppo, almeno due membri saranno sinceri.
03:47
The temple collapses behind you
74
227854
1967
Il tempio crolla dietro di voi,
03:49
as greenish vapors escape from two of the students.
75
229821
2959
mentre i fumi verdastri fuoriescono dai due studenti.
03:52
You're all safe and free from the curse.
76
232780
2696
Siete tutti salvi e liberi dalla maledizione.
03:55
After that ordeal,
77
235476
1383
Dopo questa disavventura,
03:56
you tell your group they all deserve a vacation,
78
236859
2324
dite al vostro gruppo che meritano una vacanza,
03:59
and you just happen to have another expedition coming up.
79
239183
3249
e voi avete a disposizione un'altra spedizione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7