How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

367,600 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Quando os comboios começaram a transportar pessoas por todo o país,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
muita gente teimava que eles nunca substituiriam os cavalos.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Menos de cem anos depois,
as pessoas repetiam a mesma previsão em relação aos automóveis,
00:18
telephones,
3
18813
1288
aos telefones, à rádio
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
à televisão e aos computadores.
00:21
and computers.
6
21721
951
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Cada um deles tinha a sua hoste de detratores.
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
Até mesmo alguns especialistas insistiam que eles não sobreviveriam.
Claro que não podemos prever com exatidão como será o futuro
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
ou que novas invenções o povoarão.
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
Mas vezes sem conta,
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
também errámos quanto à previsão
de que as tecnologias de hoje vão transformar o futuro.
00:40
will change the future.
13
40243
1776
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
Um estudo recente revelou um padrão semelhante
na nossa vida individual:
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
somos incapazes de prever as mudanças em nós mesmos.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Três psicólogos documentaram
a nossa incapacidade de prever a alteração pessoal,
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
num artigo de 2013, chamado "O Fim da Ilusão da História".
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Assim chamado, segundo a previsão do cientista político, Francis Fukuyama
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
de que a democracia liberal era a forma final de governo
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
— ou "o final da História", como ele lhe chamou —
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
aquele artigo esclarece a forma como nos vemos,
como um produto acabado,
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
num determinado momento.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
Os investigadores recrutaram mais de 7000 participantes,
entre os 18 e os 68 anos.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Pediram a metade dos participantes
que descrevessem os seus traços de personalidade,
01:26
values,
25
86123
931
os seus valores e as suas preferências,
01:27
and preferences,
26
87054
1536
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
juntamente com o que tinham sido cada um desses valores dez anos antes.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
A outra metade devia descrever essas mesmas características no presente
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
e prever como seriam dez anos depois.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
Com base nas respostas,
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
os investigadores calcularam o grau de mudança
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
que cada participante descrevera ou previra.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Para cada grupo etário, na amostra,
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
compararam as mudanças previstas com as mudanças ocorridas.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Previram o grau de mudança previsto pelos de 18 anos
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
com o grau de mudança real dos de 28 anos.
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
De modo esmagador, em todos os grupos etários,
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
as estimativas de mudança futura eram muito menores
em comparação com as mudanças que os mais velhos descreviam.
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
Os de 20 anos achavam que ainda gostariam da mesma comida aos 30,
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
mas os de 30 anos já não tinham os mesmos gostos.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
Os de 30 anos previam que ainda teriam o melhor amigo aos 40,
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
mas os de 40 anos tinham perdido o melhor amigo deles.
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
Os de 40 anos previam que manteriam os mesmos valores fundamentais
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
mas os de 50 anos tinham-nos reavaliado.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Embora as pessoas mais velhas mudassem menos do que as mais novas,
no seu conjunto,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
também subestimavam a sua capacidade de mudança.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
Seja qual for a nossa idade, a ilusão do fim da história persiste.
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
Temos tendência a pensar que todas as mudanças pessoais importantes
foram feitas no passado.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Uma consequência desta mentalidade
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
é que ficamos inclinados em investir demasiado em escolhas futuras
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
com base nas preferências atuais.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
Em média, as pessoas estão dispostas a pagar mais 60%
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
para ver o seu músico preferido de hoje daqui a 10 anos
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
do que pagariam hoje para ver o seu músico preferido de há 10 anos.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Embora o interesse de assistir a um concerto seja pouco importante,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
somos suscetíveis de semelhantes erros de cálculo
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
em compromissos mais importantes,
03:20
like homes,
59
200191
1063
como casas, parceiros,
03:21
partners,
60
201254
1050
03:22
and jobs.
61
202304
1348
e empregos.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
Simultaneamente, não há nenhuma forma de prever
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
quais serão as nossas preferências no futuro.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Sem a ilusão do fim da história,
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
seria difícil fazer quaisquer planos a longo prazo.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
Assim, a ilusão do fim da história aplica-se à nossa vida individual.
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
E quanto ao mundo, de modo mais amplo?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
Estaremos a assumir que a forma como as coisas são hoje
continuarão a ser do mesmo modo?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Se assim for, felizmente, há inúmeros registos
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
que nos recordam que o mundo muda, por vezes, para melhor.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
O nosso momento histórico não é o fim da história
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
e pode ser tanto uma origem de conforto como uma causa para preocupação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7