How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

363,139 views

2018-09-27 ・ TED-Ed


New videos

How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

363,139 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Quand les trains ont commencé à transporter les gens à la campagne,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
beaucoup disaient
qu'ils ne remplaceraient jamais les chevaux.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Moins d'un siècle plus tard,
les gens ont répété cette prédiction au sujet des voitures,
00:18
telephones,
3
18813
1288
de téléphones,
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
de la radio,
de la télévision
00:21
and computers.
6
21721
951
et des ordinateurs.
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Chacun avait ses détracteurs.
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
Même quelques experts
soutenaient qu'ils ne seraient jamais populaires.
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
Bien sûr, nous ne pouvons pas prédire exactement à quoi l'avenir ressemblera
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
ou quelles inventions le peupleront.
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
Mais à maintes reprises,
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
nous n'avons pas réussi à prédire quelles technologies du présent
00:40
will change the future.
13
40243
1776
changeraient l'avenir.
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
De récentes recherches ont révélé un schéma similaire dans nos vies :
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
nous sommes incapables de prédire un changement en nous.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Trois psychologues ont documenté
notre incapacité à prédire un changement personnel
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
dans une publication de 2013 appelée « L'illusion de la fin de l'Histoire ».
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Elle tient son nom de la prévision d'un politologue, Francis Fukuyama,
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
annonçant la démocratie libérale comme la dernière forme de gouvernement
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
ou, comme il l'a appelé, « la fin de l'Histoire ».
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
Leur travail souligne la façon dont nous nous percevons comme finaux
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
à un instant donné.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
Les chercheurs ont recruté plus de 7 000 participants
ayant entre 18 et 68 ans.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Ils ont demandé à la moitié de ces participants
de donner leurs traits de personnalité,
01:26
values,
25
86123
931
leurs valeurs
01:27
and preferences,
26
87054
1536
et leurs préférences actuels,
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
ainsi que ce que chacune de ces métriques étaient 10 ans auparavant.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
L'autre moitié a décrit ses caractéristiques actuelles
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
et a prédit ce qu'elles seraient 10 ans plus tard.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
A partir des réponses,
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
les chercheurs ont ensuite calculé le degré de changement
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
que chaque participant avait déclaré ou prédit.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Pour chaque tranche d'âge représentée dans le panel,
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
ils ont comparé les changements prédits et les changements déclarés.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Ils ont comparé à quel degré des gens de 18 ans pensaient qu'ils changeraient
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
au degré de changement déclaré par les gens de 28 ans.
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
De façon impressionnante, à tous les âges,
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
les estimations de changements à venir des gens étaient faibles
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
comparées aux changements dont leurs homologues plus âgés se rappelaient.
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
Les gens de 20 ans s'attendaient à aimer la même nourriture à 30 ans
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
mais les gens de 30 ans n'avaient plus les mêmes goûts.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
Les gens de 30 ans avaient prédit
qu'ils auraient le même meilleur ami à 40 ans
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
mais les gens de 40 ans avaient perdu le contact avec le leur.
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
Les gens de 40 ans avaient prédit
qu'ils auraient les mêmes valeurs fondamentales
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
mais les gens de 50 ans les avaient reconsidérées.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Si les gens plus âgés changeaient dans l'ensemble moins que les plus jeunes,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
ils ont tout autant sous-estimé leur capacité à changer.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
Peu importe le moment de notre vie,
l'illusion de la fin de l'Histoire persiste :
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
nous avons tendance à croire que le gros de notre changement personnel est passé.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Une conséquence de cette réflexion
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
est que nous sommes enclins à surinvestir dans nos choix futurs
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
en se basant sur nos préférences actuelles.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
En moyenne, les gens sont prêts à payer environ 60% de plus
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
pour voir leur musicien préféré actuel dans dix ans
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
qu'ils ne payeraient pour voir leur musicien préféré d'il y a dix ans.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Si les enjeux liés à un concert sont faibles,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
nous sommes susceptibles de faire des erreurs similaires
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
dans des engagements plus sérieux
03:20
like homes,
59
200191
1063
tels qu'une maison,
03:21
partners,
60
201254
1050
un partenaire
03:22
and jobs.
61
202304
1348
et un emploi.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
En même temps, il n'est pas possible de prédire
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
qu'elles seront nos préférences à l'avenir.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Sans l'illusion de la fin de l'Histoire,
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
il serait difficile de prévoir quoi que ce soit à long terme.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
L'illusion de la fin de l'Histoire s'applique à nos vies individuelles,
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
mais qu'en est-il du monde en général ?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
Supposerions-nous que les choses continueront d'être comme elles sont ?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Si oui, il y a heureusement d'innombrables preuves
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
qui nous rappellent que le monde change, parfois pour le meilleur.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
Notre moment historique n'est pas la fin de l'Histoire
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
et cela peut être tout autant une source de réconfort que d'inquiétude.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7