How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

367,600 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Larisa Esteche
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Cuando los trenes comenzaron a transportar personas a través del campo,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
muchos insistieron en que nunca reemplazarían a los caballos.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Menos de un siglo después, la gente repitió lo mismo sobre los autos,
00:18
telephones,
3
18813
1288
teléfonos,
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
radio,
televisión,
00:21
and computers.
6
21721
951
y computadoras.
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Cada uno de ellos tuvo su multitud de detractores.
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
Incluso algunos expertos insistieron en que no durarían.
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
Por supuesto, no podemos predecir cómo será el futuro
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
o qué nuevos inventos lo poblarán.
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
Pero una y otra vez,
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
tampoco hemos podido predecir que las tecnologías del presente
00:40
will change the future.
13
40243
1776
cambiarán el futuro.
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
Un estudio reciente ha revelado un patrón similar en nuestras vidas:
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
somos incapaces de predecir el cambio en nosotros mismos.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Tres psicólogos documentaron nuestra incapacidad para predecir cambios
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
en un artículo en el 2013 llamado "La ilusión del final de la historia".
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Llamado así por la predicción del científico político Francis Fukuyama
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
de que la democracia liberal era la forma última de gobierno
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
o lo que él llamó: "el final de la historia",
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
su trabajo subraya la forma en que nos vemos como productos terminados
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
en cualquier momento dado.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
Los investigadores reclutaron cerca de 7000 participantes de entre 18 y 68 años.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Pidieron a la mitad de los participantes informar sobre su personalidad actual,
01:26
values,
25
86123
931
valores,
01:27
and preferences,
26
87054
1536
y preferencias,
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
junto con cómo habían sido estos valores diez años antes.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
La otra mitad describió estas características en su yo actual,
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
y predijeron cómo serían en 10 años.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
En base a estas respuestas,
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
los investigadores calcularon el grado de cambio
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
que cada participante relató o predijo.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Por cada grupo de edad en la muestra,
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
compararon los cambios predecidos con los cambios relatados.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Compararon el grado en que los de 18 años pensaron que cambiarían
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
con el grado en que los de 28 años informaron que habían cambiado.
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
Abrumadoramente, en todas las edades,
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
las estimaciones futuras de cambio de las personas se quedaron cortas
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
en comparación con los cambios que sus contrapartes mayores recordaron.
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
Los veinteañeros esperaban que les gustaría la misma comida a los 30,
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
pero los treintañeros ya no tenían los mismos gustos.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
Los treintañeros predijeron que tendrían el mismo mejor amigo a los 40,
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
pero los de 40 años, habían perdido contacto con ellos.
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
Y los de 40 predijeron que mantendrían los mismos valores primordiales
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
que los de 50 años habían reconsiderado.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Mientras que las personas mayores cambian menos que los jóvenes en conjunto,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
igualmente subestimaron su capacidad de cambio.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
Donde nos encontremos, la ilusión del final de la historia persiste:
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
pensamos que la mayoría de nuestro cambio personal está a nuestra espalda.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Una consecuencia de esta forma de pensar
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
es que tendemos a sobreinvertir en elecciones futuras
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
basadas en nuestras preferencias actuales.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
En promedio, la gente está dispuesta a pagar un 60 % más
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
para ver a su músico favorito actual dentro de 10 años
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
de lo que actualmente pagan por ver a su músico favorito de hace 10 años.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Mientras lo que está en juego con ir a conciertos es poco,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
somos susceptibles a cometer errores de cálculo
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
con compromisos más serios,
03:20
like homes,
59
200191
1063
como casas,
03:21
partners,
60
201254
1050
parejas
03:22
and jobs.
61
202304
1348
y trabajos.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
Al mismo tiempo, no hay una forma real de predecir
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
cuáles serán nuestras preferencias en el futuro.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Sin la ilusión del final de la historia
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
sería difícil hacer planes a largo plazo.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
Así que la ilusión del final de la historia se aplica a nuestras vidas
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
pero, ¿qué hay del resto del mundo?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
¿Podrías estar asumiendo que las cosas seguirán como hasta ahora?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Si es así, afortunadamente, hay innumerables registros
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
para recordarnos que el mundo cambia, a veces para mejor.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
Nuestro propio momento histórico no es el final de la historia
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
y esto puede ser tanto un motivo de tranquilidad como causa de preocupación.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7