How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

367,039 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vivian Hyppolito Revisor: Leonardo Silva
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Quando os trens começaram a transportar pessoas pelo campo,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
muitos insistiram que eles nunca substituiriam os cavalos.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Menos de um século depois, as mesmas previsões foram feitas sobre carros,
00:18
telephones,
3
18813
1288
telefones,
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
radio,
televisão
00:21
and computers.
6
21721
951
e computadores.
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Todos tiveram seus próprios críticos.
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
Mesmo alguns especialistas insistiam que eles não se tornariam comuns.
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
Claro, não podemos prever exatamente como será o futuro
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
ou quais invenções irão povoá-lo.
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
Mas, vez e outra,
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
nós também fracassamos em prever que as tecnologias do presente
00:40
will change the future.
13
40243
1776
mudarão o futuro.
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
Uma pesquisa recente revelou um padrão similar nas nossas vidas:
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
nós somos incapazes de prever mudanças em nós mesmos.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Três psicólogos documentaram a incapacidade de prever mudanças pessoais
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
em um artigo de 2013 chamado de "A ilusão do fim da história".
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Batizado assim depois da previsão do cientista político Francis Fukuyama
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
de que a democracia liberal seria a última forma de governo,
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
ou, como ele chamou, "fim da história",
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
seus trabalhos destacam o modo como nos vemos como produtos acabados
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
em qualquer dado momento.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
Pesquisadores recrutaram mais de 7 mil participantes, entre 18 e 68 anos.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Eles pediram que metade dos participantes informassem seus traços de personalidade,
01:26
values,
25
86123
931
valores
01:27
and preferences,
26
87054
1536
e preferencias atuais,
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
e também a descrição de como eram há dez anos.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
A outra metade descreveu essas mesmas características atuais
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
e previu como eles seriam daqui a dez anos.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
Baseados nessas respostas,
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
os pesquisadores calcularam o grau de mudança
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
que cada participante informou ou previu.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Para cada amostra de grupo de idade,
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
eles compararam as mudanças previstas com as mudanças informadas.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Então eles compararam o grau
em que os jovens de 18 anos pensavam que iriam mudar
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
com o grau em que os de 28 anos informaram que mudaram.
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
Incrivelmente, em todas as idades,
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
as estimativas de mudança do futuro das pessoas ficaram aquém
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
comparadas às mudanças de que os mais velhos se lembraram.
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
Os de 20 anos esperavam gostar das mesmas comidas com 30 anos,
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
mas os de 30 não tinham mais os mesmos gostos.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
Os de 30 anos previram que ainda teriam os mesmos melhores amigos aos 40,
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
mas os de 40 perderam contato com eles.
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
E os de 40 previram que manteriam os mesmos valores centrais
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
que os de 50 reconsideraram.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Enquanto os mais velhos mudaram menos do que os mais jovens no geral,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
eles subestimaram sua capacidade de mudar tanto quanto eles.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
Onde quer que estejamos em nossas vidas, a ilusão do fim da história persiste:
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
tendemos a pensar que a bagagem da nossa mudança pessoal ficou para trás.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Uma consequência desse pensamento
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
é que estamos inclinados a investir demais nas decisões futuras
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
baseados nas nossas preferências atuais.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
Em média, as pessoas estão dispostas a pagar 60% a mais
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
para ver seu atual músico preferido dez anos no futuro
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
do que eles pagariam para vê-lo há dez anos.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Embora os riscos desse investimento sejam baixos,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
estamos suscetíveis aos mesmos erros de cálculo
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
em compromissos mais sérios,
03:20
like homes,
59
200191
1063
como ao comprar casas,
03:21
partners,
60
201254
1050
escolher parceiros
03:22
and jobs.
61
202304
1348
e empregos.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
Ao mesmo tempo, não há um modo real de predizer
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
quais serão nossas preferências no futuro.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Sem a ilusão do fim da história,
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
seria difícil planejar a longo prazo.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
Então a ilusão do fim da história se aplica às nossas vidas individuais,
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
mas e no contexto mundial?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
Podemos presumir que as coisas continuarão do mesmo jeito como estão agora?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Se sim, felizmente, já há inúmeros registros para nos lembrar
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
de que o mundo muda, às vezes para melhor.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
Nosso próprio momento histórico não é o fim da história,
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
e isso pode ser tanto uma fonte de conforto quanto de preocupação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7