How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

363,139 views

2018-09-27 ・ TED-Ed


New videos

How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

363,139 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Stanowska Korekta: Marta Konieczna
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Kiedy ludzie zaczęli podróżować pociągami,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
wielu było przekonanych, że nigdy nie zastąpią one koni.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Nie minęło sto lat, a to samo mówiono o samochodach,
00:18
telephones,
3
18813
1288
telefonach,
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
radiu,
telewizji
00:21
and computers.
6
21721
951
i komputerach.
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Dla wszystkiego znalazło się grono krytyków,
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
z którymi zgadzali się nawet niektórzy eksperci.
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
Oczywiście nie da się przewidzieć, jak będzie wyglądała przyszłość,
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
i jakie wynalazki zagoszczą w niej na stałe.
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
Ale zdarzyło się wielokrotnie,
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
że nie przewidzieliśmy, jak obecne technologie
00:40
will change the future.
13
40243
1776
zmienią przyszłość.
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
Ostatnie badania pokazały podobny schemat w naszym prywatnym życiu:
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
nie umiemy przewidzieć zachodzących w nas zmian.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Trzech psychologów udokumentowało naszą niezdolność do przewidywania zmian
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
w publikacji z 2013 roku "Iluzja końca historii".
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Tytuł odwołuje się do przewidywań politologa Francisa Fukuyamy,
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
że liberalna demokracja jest ostateczną formą rządów
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
lub też "końcem historii".
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
Naukowcy przedstawiają w publikacji, jak bardzo w danym momencie życia
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
widzimy siebie jako produkt końcowy.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
Do badań zaprosili 7000 uczestników w wieku od 18 do 68 lat.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Połowę badanych poprosili o opisanie ich obecnych cech charakteru,
01:26
values,
25
86123
931
systemu wartości
01:27
and preferences,
26
87054
1536
i upodobań,
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
jak również opisanie tych samych kryteriów dziesięć lat wcześniej.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
Druga połowa badanych opisała te same kryteria obecnie
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
i przewidywała zmiany za dziesięć lat.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
Na podstawie odpowiedzi
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
naukowcy obliczyli stopień
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
deklarowanych i przewidywanych zmian.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Dla każdej grupy wiekowej
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
porównali zmiany przewidywane i deklarowane.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Porównali stopień zmian przewidywanych przez 18-latków
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
ze stopniem zmian deklarowanych przez 28-latków.
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
Dla wszystkich grup wiekowych w znacznym stopniu
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
przewidywane zmiany nie dorównywały
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
zmianom deklarowanym przez ich starszych kolegów.
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
20-latkowie wierzyli, że za 10 lat będą lubić te same potrawy,
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
ale 30-latkom zdążyły zmienić się smaki.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
30-latkowie widzieli się u boku tego samego przyjaciela za 10 lat,
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
ale 40-latkowie stracili kontakt z dawnymi przyjaciółmi.
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
A 40-latkowie wierzyli, że będą wyznawać te same wartości,
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
na temat których 50-latkowie zmienili już zdanie.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Chociaż osoby starsze zmieniły się w mniejszym stopniu niż młode,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
to w równym stopniu nie doceniały swojej zdolności do zmian.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
Iluzję końca historii zauważamy na każdym etapie życia.
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
Wydaje nam się, że większość zmian już w nas zaszła.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Rezultatem takiego myślenia
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
są nadmierne inwestycje w przyszłość
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
na podstawie teraźniejszości.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
Ludzie skłonni są zapłacić średnio o 60% więcej
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
za występ ulubionego wykonawcy za 10 lat,
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
niż obecnie za występ wykonawcy, którego lubili 10 lat temu.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Podczas gdy ryzyko jest niewielkie w przypadku koncertu,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
to równie skłonni jesteśmy do błędnego szacowania
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
w dużo ważniejszych kwestiach,
03:20
like homes,
59
200191
1063
takich jak dom,
03:21
partners,
60
201254
1050
partner
03:22
and jobs.
61
202304
1348
czy praca.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
Ale nie da się przewidzieć,
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
jakie będę nasze upodobania w przyszłości.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Bez iluzji końca historii
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
ciężko podejmować długofalowe plany.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
Jeśli iluzja końca historii dotyczy życia prywatnego człowieka,
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
to co z kontekstem globalnym?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
Czy wierzymy w brak zmian na świecie?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Jeśli tak jest, to na szczęście mamy liczne dowody,
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
że świat się jednak zmienia, i to czasem na lepsze.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
Nasz własny moment w historii świata to nie koniec historii
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
i jest to o tyle pocieszeniem, co powodem do zmartwień.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7