How much will you change in the future? More than you think - Bence Nanay

367,600 views ・ 2018-09-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Giovannelli Revisore: Sara Frasconi
00:07
When trains began to shuttle people across the coutryside,
0
7503
3476
Quando i treni cominciarono a trasportare le persone fuori dalle città,
00:10
many insisted they would never replace horses.
1
10979
3346
in molti erano sicuri che non avrebbero sostituito i cavalli.
00:14
Less than a century later, people repeated that same prediction about cars,
2
14325
4488
Meno di un secolo dopo, dissero la stessa cosa delle automobili,
00:18
telephones,
3
18813
1288
dei telefoni,
00:20
radio,
4
20101
811
00:20
television,
5
20912
809
della radio,
della tv
00:21
and computers.
6
21721
951
e dei computer.
00:22
Each had their own host of detractors.
7
22672
2597
Ognuno ha avuto la sua schiera di detrattori.
00:25
Even some experts insisted they wouldn’t catch on.
8
25269
3862
Anche alcuni esperti erano sicuri che non avrebbero preso piede.
Ovviamente non possiamo sapere esattamente come sarà il futuro
00:29
Of course, we can’t predict exactly what the future will look like
9
29131
3557
00:32
or what new inventions will populate it.
10
32688
2434
o quali nuove invenzioni lo popoleranno,
00:35
But time and time again,
11
35122
1557
ma molto spesso
00:36
we’ve also failed to predict that the technologies of the present
12
36679
3564
abbiamo fallito nel prevedere
che le tecnologie del presente
00:40
will change the future.
13
40243
1776
avrebbero cambiato il futuro.
E recenti studi hanno evidenziato uno schema simile nelle nostre vite:
00:42
And recent research has revealed a similar pattern in our individual lives:
14
42019
5050
00:47
we’re unable to predict change in ourselves.
15
47069
3550
non siamo in grado di predire i nostri cambiamenti.
00:50
Three psychologists documented our inability to predict personal change
16
50619
5072
Tre psicologi hanno documentato
la nostra incapacità di predire il cambiamento personale
00:55
in a 2013 paper called, “The End of History Illusion.”
17
55691
4738
in un articolo del 2013 intitolato "L'illusione della fine della storia".
01:00
Named after political scientist Francis Fukuyama’s prediction
18
60429
3849
Chiamata così in onore della previsione dello scienziato Francis Fukuyama
01:04
that liberal democracy was the final form of government,
19
64278
3089
che la democrazia liberale sarebbe stata l'ultima forma di governo
01:07
or as he called it, “the end of history,”
20
67367
2619
o, come la chiamava lui, "la fine della storia",
01:09
their work highlights the way we see ourselves as finished products
21
69986
4179
la ricerca evidenzia che ci vediamo come prodotti finiti
01:14
at any given moment.
22
74165
2149
in ogni momento.
01:16
The researchers recruited over 7,000 participants ages 18 to 68.
23
76314
5652
I ricercatori hanno reclutato più di 7000 partecipanti dai 18 ai 68 anni.
01:21
They asked half of these participants to report their current personality traits,
24
81966
4157
Hanno chiesto a metà di loro di indicare i tratti attuali della loro personalità,
01:26
values,
25
86123
931
i loro valori
01:27
and preferences,
26
87054
1536
e le loro preferenze,
01:28
along with what each of those metrics had been ten years before.
27
88590
4757
e di specificare com'erano dieci anni prima.
01:33
The other half described those features in their present selves,
28
93347
3602
L'altra metà doveva descrivere com'erano queste caratteristiche nel presente
01:36
and predicted what they would be ten years in the future.
29
96949
3763
e prevedere come sarebbero state dieci anni più tardi.
01:40
Based on these answers,
30
100712
1352
In base a queste risposte,
01:42
the researchers then calculated the degree of change
31
102064
2847
i ricercatori hanno calcolato il grado di cambiamento
01:44
each participant reported or predicted.
32
104911
3591
che i partecipanti avevano indicato o previsto.
01:48
For every age group in the sample,
33
108502
2536
Per ogni gruppo di età del campione,
01:51
they compared the predicted changes to the reported changes.
34
111038
3457
hanno confrontato i cambiamenti previsti con quelli riportati.
01:54
So they compared the degree to which 18-year-olds thought they would change
35
114495
4153
Hanno comparato il grado di cambiamento previsto dai partecipanti di 18 anni
01:58
to the degree to which 28-year-olds reported they had changed.
36
118648
4411
con il grado di cambiamento riportato dai partecipanti di 28 anni.
Nella maggior parte dei casi, a ogni età,
02:03
Overwhelmingly, at all ages,
37
123059
2389
02:05
people’s future estimates of change came up short
38
125448
3631
le stime future sul cambiamento si sono rivelate inferiori
rispetto al grado di cambiamento riportato dai partecipanti più anziani.
02:09
compared to the changes their older counterparts recalled.
39
129079
4161
02:13
20-year-olds expected to still like the same foods at 30,
40
133240
3823
I ventenni pensavano che a 30 anni avrebbero apprezzato gli stessi cibi,
02:17
but 30-year-olds no longer had the same tastes.
41
137063
3409
ma i trentenni non avevano più gli stessi gusti.
02:20
30-year-olds predicted they’d still have the same best friend at 40,
42
140472
4588
I trentenni credevano che a 40 anni avrebbero avuto lo stesso migliore amico,
02:25
but 40-year-olds had lost touch with theirs.
43
145060
3127
ma i quarantenni avevano perso i contatti con il loro.
E i quarantenni ritenevano che avrebbero mantenuto gli stessi valori
02:28
And 40-year-olds predicted they’d maintain the same core values
44
148187
4170
02:32
that 50-year-olds had reconsidered.
45
152357
3135
che i cinquantenni avevano riconsiderato.
02:35
While older people changed less than younger people on the whole,
46
155492
3762
Mentre, nel complesso, i più anziani sono cambiati meno dei più giovani,
02:39
they underestimated their capacity for change just as much.
47
159254
4401
hanno sottovalutato allo stesso modo la propria capacità di cambiamento.
02:43
Wherever we are in life, the end of history illusion persists:
48
163655
3994
L'illusione della fine della storia è sempre presente, a qualsiasi età:
02:47
we tend to think that the bulk of our personal change is behind us.
49
167649
5274
tendiamo a pensare che il cambiamento sia dietro di noi.
02:52
One consequence of this thinking
50
172923
1764
Una conseguenza di questo pensiero
02:54
is that we’re inclined to overinvest in future choices
51
174687
3607
è la nostra inclinazione a investire troppo in scelte future
02:58
based on present preferences.
52
178294
2506
basate su preferenze del presente.
03:00
On average, people are willing to pay about 60% more
53
180800
3467
In media, si è disposti a pagare circa il 60% in più
03:04
to see their current favorite musician ten years in the future
54
184267
3667
per vedere il proprio cantante preferito tra dieci anni
03:07
than they’d currently pay to see their favorite musician from ten years ago.
55
187934
4534
di quanto si sarebbe disposti a pagare ora per vedere quello di dieci anni fa.
03:12
While the stakes involved in concert-going are low,
56
192468
3208
Mentre la posta in gioco in un biglietto per un concerto è bassa,
03:15
we’re susceptible to similar miscalculations
57
195676
2604
facciamo errori di calcolo simili
03:18
in more serious commitments,
58
198280
1911
per altri impegni più seri,
03:20
like homes,
59
200191
1063
come la casa,
03:21
partners,
60
201254
1050
il partner
03:22
and jobs.
61
202304
1348
e il lavoro.
03:23
At the same time, there’s no real way to predict
62
203652
2492
Allo stesso tempo, non c'è un vero modo di prevedere
03:26
what our preferences will be in the future.
63
206144
2628
come cambieranno le nostre preferenze nel futuro.
03:28
Without the end of history Illusion,
64
208772
1821
Senza questa illusione,
03:30
it would be difficult to make any long-term plans.
65
210593
3022
sarebbe difficile fare piani a lungo termine.
03:33
So the end of history illusion applies to our individual lives,
66
213615
4491
L'illusione della fine della storia si applica alle nostre vite individuali,
03:38
but what about the wider world?
67
218106
2003
ma cosa comporta per il resto del mondo?
03:40
Could we be assuming that how things are now is how they will continue to be?
68
220109
5037
Possiamo supporre che le cose rimarranno uguali ad adesso?
03:45
If so, fortunately, there are countless records
69
225146
2613
Se così fosse, fortunatamente, ci sono moltissime prove
03:47
to remind us that the world does change, sometimes for the better.
70
227759
4534
a ricordarci che il mondo cambia, a volte anche in meglio.
03:52
Our own historical moment isn’t the end of history,
71
232293
2883
Il nostro presente non è la fine della storia,
03:55
and that can be just as much a source of comfort as a cause for concern.
72
235176
4309
e ciò può essere sia fonte di conforto che causa di preoccupazione.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7