An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

2,119,352 views ・ 2014-02-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the early 1960s,
0
6954
1724
No início dos anos 60,
00:08
Dick Fosbury tried his hand at almost every sport,
1
8678
3449
Dick Fosbury experimentou quase todos os desportos
00:12
but never excelled at anything,
2
12127
2125
mas nunca conseguiu ser excelente em nenhum.
00:14
until, at the age of 16, he turned to the high jump.
3
14252
3712
até que, aos 16 anos, virou-se para o salto em altura.
00:17
But when he couldn't compete against
4
17964
1835
Mas, quando não conseguiu competir
00:19
the strong athletes at his college
5
19799
2047
com os fortes atletas da faculdade,
00:21
using the standard high jump techniques of the time,
6
21846
2750
usando as técnicas habituais do salto em altura, daquela época,
00:24
Fosbury tried to jump a different way: backwards.
7
24596
3584
Fosbury tentou saltar de forma diferente: de costas.
00:28
Instead of jumping with his face towards the bar,
8
28180
2543
Em vez de saltar com a cara virada para a fasquia,
00:30
bringing each leg over in the
9
30723
1538
passando uma perna de cada vez, conforme o método tradicional,
00:32
traditional straddle method,
10
32261
1392
00:33
he jumped with his back towards the bar.
11
33653
3245
saltou com as costas viradas para a fasquia.
00:36
Fosbury improved his record by over half a foot,
12
36898
3614
Fosbury melhorou o seu recorde em mais de 15 centímetros
00:40
and left his coaches amazed
13
40512
1685
e deixou os treinadores estupefactos
00:42
by this strange new style of high jumping.
14
42197
2835
com aquele novo e estranho estilo do salto em altura.
00:45
During the next few years,
15
45032
1419
Nos anos seguintes,
00:46
Fosbury perfected his high jump style,
16
46451
2480
Fosbury aperfeiçoou o estilo do salto em altura,
00:48
won the U.S. National trials,
17
48931
1915
ganhou as eliminatórias nacionais nos EUA
00:50
and assured his place in the 1968 Olympics in Mexico.
18
50846
4365
e assegurou o seu lugar nos Jogos Olímpicos do México, em 1968.
00:55
In the Olympic Games, Fosbury amazed the world
19
55211
2552
Nos Jogos Olímpicos, Fosbury espantou o mundo
00:57
with his new technique, winning a gold metal
20
57763
2713
com a sua nova técnica, conquistando a medalha de ouro
01:00
with an Olympic record leap of 2.24 meters.
21
60476
3868
com um salto recorde olímpico de 2,24 metros.
01:04
By the next Olympic Games,
22
64344
1315
Nos Jogos Olímpicos seguintes,
01:05
almost all of the competing of high jumpers
23
65659
2230
quase todos os competidores do salto em altura
01:07
had adopted what came to be known as
24
67889
2087
ja tinham adotado o que veio a ser conhecido por Fosbury Flop.
01:09
the Fosbury Flop.
25
69976
1954
01:11
What's the secret behind the technique?
26
71930
1962
Qual é o segredo por detrás desta técnica?
01:13
It lies in a physics concept
27
73892
1753
Reside num conceito da física
01:15
called the center of mass.
28
75645
1838
chamada o centro de gravidade.
01:17
For every object,
29
77483
1305
Para cada objeto
01:18
we can locate the average position of all of its mass
30
78788
2974
podemos localizar a posição média de toda a sua massa,
01:21
by taking into account how the mass
31
81762
2084
tendo em consideração
01:23
is spread around the object.
32
83846
2187
como a massa se distribui à volta do objeto.
01:26
For instance, the center of mass
33
86033
1941
Por exemplo, o centro de gravidade
01:27
of a flat, rectangular object of uniform density
34
87974
3145
de um objeto plano e regular de densidade uniforme
01:31
will be in the intersection of both diagonals,
35
91119
2671
será a interseção das duas diagonais,
01:33
in equal distance from each corner.
36
93790
2238
a igual distância de cada canto.
Encontramos o centro de gravidade para outros objetos
01:36
We can find the center of mass for other objects
37
96028
2402
01:38
by similar calculations,
38
98430
1655
com cálculos semelhantes
01:40
or by finding the object's balancing point,
39
100085
2593
ou encontrando o ponto de equilíbrio do objeto,
01:42
which lies right underneath its center of mass.
40
102678
3039
que se encontra mesmo por baixo do centro de gravidade.
01:45
Try balancing a broom by holding it
41
105717
1873
Tentem equilibrar uma vassoura, segurando nela
01:47
and slowly bringing your hands together until they meet.
42
107590
3341
e, lentamente, aproximando as mãos até elas se encontrarem.
01:50
This balancing point lies right underneath
43
110931
2463
Este ponto de equilíbrio situa-se mesmo por baixo
01:53
the broom's center of mass.
44
113394
2334
do centro de gravidade da vassoura.
01:55
We humans also have a center of mass.
45
115728
2202
As pessoas também têm um centro de gravidade.
01:57
When most people stand up,
46
117930
1499
Quando uma pessoa está de pé,
01:59
their center of mass is around the belly,
47
119429
2084
o centro de gravidade situa-se no ventre,
02:01
but what happens to your center of mass
48
121513
1584
mas o que acontece
quando se levantam as mãos no ar?
02:03
when you lift your hands in the air?
49
123097
1848
02:04
Your center of mass moves upwards.
50
124945
1961
O centro de gravidade move-se para cima.
02:06
It moves all the time as you move through the day,
51
126906
2460
Está sempre em movimento, sempre que nos movimentamos,
02:09
based on how your body is positioned.
52
129366
2160
consoante a posição do nosso corpo.
02:11
It can even move outside of your body.
53
131526
2012
Até pode mover-se para fora do corpo.
02:13
When you bend forward, your center of mass
54
133538
2419
Quando nos inclinamos para a frente,
02:15
is located below your bent belly
55
135957
2294
o centro de gravidade situa-se por baixo do ventre dobrado
02:18
in a place where there is no mass at all.
56
138251
2044
num sítio onde não há massa nenhuma.
02:20
Weird to think about, but that's the average position
57
140295
2753
É estranho pensar nisso,
mas é essa a posição média de toda a nossa massa.
02:23
of all your mass.
58
143048
1363
02:24
Many objects' center of mass
59
144411
1454
O centro de gravidade de muitos objetos está fora do seu corpo.
02:25
are outside their bodies.
60
145865
1327
02:27
Think of doughnuts or boomerangs.
61
147192
1925
Pensem nos dónutes ou nos bumerangues.
02:29
Now look at the Fosbury Flop, and follow the position
62
149117
3411
Agora olhem para o Fosbury Flop
e acompanhem a posição do centro de gravidade do atleta.
02:32
of the center of mass of the jumper.
63
152528
2191
02:34
The jumper runs very fast,
64
154719
1772
O atleta corre muito depressa.
02:36
so he can divert his horizontal velocity
65
156491
2188
para poder transferir a velocidade horizontal
02:38
to vertical velocity, and jumps.
66
158679
2637
para velocidade vertical e salta.
02:41
Wait for it...there.
67
161316
2197
Esperem... agora.
02:43
Look at the jumper's center of mass
68
163513
1810
Vejam o centro de gravidade do atleta
02:45
as his body bends backward.
69
165323
1956
quando o corpo dele se inclina para trás.
02:47
It's below the bar.
70
167279
1502
Está por baixo da fasquia.
02:48
That is the secret behind the jump.
71
168781
2234
É esse o segredo por detrás do salto.
02:51
With the old, pre-Fosbury techniques,
72
171015
2478
Com as técnicas antigas, anteriores a Fosbury,
02:53
the jumper had to apply enough force
73
173493
2046
os atletas tinham que aplicar muita força
02:55
to lift his center of mass above the bar
74
175539
2557
para elevar o centro de gravidade uns centímetros acima da fasquia
02:58
by a few inches in order to clear it.
75
178096
2362
para passar por cima dela.
03:00
The Fosbury Flopper doesn't have to do that.
76
180458
2805
Com o Fosbury Flop, não é preciso fazer isso.
03:03
The genius of the Fosbury Flop is that the jumper
77
183263
2261
A genialidade do Fosbury Flop é que o atleta
03:05
can apply the same amount of force,
78
185524
2239
pode aplicar a mesma quantidade de força,
03:07
but raise his body much higher than before.
79
187763
2792
mas eleva o corpo a uma altura muito maior.
03:10
That means he can raise the bar so high
80
190555
2180
Isso significa que pode levantar a fasquia tão alto
03:12
that even when his center of mass
81
192735
1830
que, mesmo quando o centro de gravidade
03:14
can't go any higher, his arching body can.
82
194565
3766
já não pode subir mais, o corpo arqueado pode.
03:18
Fosbury's technique brought
83
198331
1311
A técnica de Fosbury elevou o salto em altura a novas alturas
03:19
the high jump to new heights
84
199642
1589
03:21
by splitting the jumper's body
85
201231
1502
ao separar o corpo do atleta do seu centro de gravidade,
03:22
away from his center of mass,
86
202733
1612
03:24
giving it that much more room
87
204345
1754
dando-lhe muito mais espaço
03:26
to clear higher and higher bars.
88
206099
2414
para saltar fasquias cada vez mais altas.
03:28
So the Fosbury Flop may be sports history's
89
208513
2435
O Fosbury Flop pode ter sido
03:30
only great leap forward,
90
210948
2001
um grande salto em frente na história do desporto
03:32
that is also a great leap backward.
91
212949
4000
mas foi também um ótimo salto para trás.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7