An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Un atleta usa la fisica per sbriciolare record mondiali - Asaf Bar-Yosef

2,119,352 views

2014-02-18 ・ TED-Ed


New videos

An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Un atleta usa la fisica per sbriciolare record mondiali - Asaf Bar-Yosef

2,119,352 views ・ 2014-02-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Daniela DAVERIO
00:06
In the early 1960s,
0
6954
1724
Nei primi anni 60
00:08
Dick Fosbury tried his hand at almost every sport,
1
8678
3449
Dick Fosbury provò in quasi ogni sport,
00:12
but never excelled at anything,
2
12127
2125
ma non riuscì ad eccellere in nessuno
00:14
until, at the age of 16, he turned to the high jump.
3
14252
3712
finché, a sedici anni, provò con il salto in alto.
00:17
But when he couldn't compete against
4
17964
1835
Ma quando capì di non poter competere
00:19
the strong athletes at his college
5
19799
2047
contro gli atleti più forti della scuola
00:21
using the standard high jump techniques of the time,
6
21846
2750
usando la tecnica di salto standard di quel periodo,
00:24
Fosbury tried to jump a different way: backwards.
7
24596
3584
Fosbury provò a saltare diversamente: all'indietro.
00:28
Instead of jumping with his face towards the bar,
8
28180
2543
Invece che saltare con il viso verso l'asticella
00:30
bringing each leg over in the
9
30723
1538
facendo passare oltre una gamba alla volta
00:32
traditional straddle method,
10
32261
1392
nel modo tradizionale,
00:33
he jumped with his back towards the bar.
11
33653
3245
saltò con la schiena rivolta all'asta.
00:36
Fosbury improved his record by over half a foot,
12
36898
3614
Fosbury migliorò il suo record di oltre 15 centimetri
00:40
and left his coaches amazed
13
40512
1685
e lasciò gli allenatori stupefatti
00:42
by this strange new style of high jumping.
14
42197
2835
dal suo nuovo stile di salto.
00:45
During the next few years,
15
45032
1419
Negli anni seguenti
00:46
Fosbury perfected his high jump style,
16
46451
2480
Fosbury perfezionò il suo stile,
00:48
won the U.S. National trials,
17
48931
1915
vinse i campionati statunitensi
00:50
and assured his place in the 1968 Olympics in Mexico.
18
50846
4365
e si assicurò un posto alle Olimpiadi del 1968 in Messico.
00:55
In the Olympic Games, Fosbury amazed the world
19
55211
2552
Ai giochi olimpici, Fosbury impressionò il mondo
00:57
with his new technique, winning a gold metal
20
57763
2713
con la sua nuova tecnica e vinse la medaglia d'oro
01:00
with an Olympic record leap of 2.24 meters.
21
60476
3868
con un record olimpico di 2,24 metri.
01:04
By the next Olympic Games,
22
64344
1315
Alle Olimpiadi successive
01:05
almost all of the competing of high jumpers
23
65659
2230
quasi tutti gli atleti in gara
01:07
had adopted what came to be known as
24
67889
2087
avevano adottato quello che avrebbe preso il nome
01:09
the Fosbury Flop.
25
69976
1954
di Stile Fosbury.
01:11
What's the secret behind the technique?
26
71930
1962
Qual è il segreto dietro questa tecnica?
01:13
It lies in a physics concept
27
73892
1753
Sta tutto in un concetto della fisica
01:15
called the center of mass.
28
75645
1838
chiamato centro di massa o baricentro.
01:17
For every object,
29
77483
1305
Per ogni oggetto possiamo trovare
01:18
we can locate the average position of all of its mass
30
78788
2974
la posizione media di tutta la sua massa
01:21
by taking into account how the mass
31
81762
2084
tenendo conto di come la massa
01:23
is spread around the object.
32
83846
2187
è distribuita.
01:26
For instance, the center of mass
33
86033
1941
Per esempio, il baricentro
01:27
of a flat, rectangular object of uniform density
34
87974
3145
di un oggetto rettangolare piano di densità uniforme
01:31
will be in the intersection of both diagonals,
35
91119
2671
si troverà all'intersezione delle due diagonali
01:33
in equal distance from each corner.
36
93790
2238
a uguale distanza da ogni vertice.
01:36
We can find the center of mass for other objects
37
96028
2402
Possiamo trovare il baricentro di altri oggetti
01:38
by similar calculations,
38
98430
1655
con calcoli simili,
01:40
or by finding the object's balancing point,
39
100085
2593
oppure trovando il punto di equilibrio dell'oggetto,
01:42
which lies right underneath its center of mass.
40
102678
3039
che si trova esattamente sotto il suo baricentro.
01:45
Try balancing a broom by holding it
41
105717
1873
Provate a tenere in equilibrio una scopa
01:47
and slowly bringing your hands together until they meet.
42
107590
3341
avvicinando lentamente le mani finché si toccano.
01:50
This balancing point lies right underneath
43
110931
2463
Questo punto di equilibrio è esattamente al di sotto
01:53
the broom's center of mass.
44
113394
2334
del baricentro della scopa.
01:55
We humans also have a center of mass.
45
115728
2202
Anche noi esseri umani abbiamo un baricentro.
01:57
When most people stand up,
46
117930
1499
Quando una persona è in piedi,
01:59
their center of mass is around the belly,
47
119429
2084
il suo baricentro è dalle parti della pancia,
02:01
but what happens to your center of mass
48
121513
1584
ma cosa succede al baricentro
02:03
when you lift your hands in the air?
49
123097
1848
quando alziamo le mani?
02:04
Your center of mass moves upwards.
50
124945
1961
Il baricentro si sposta verso l'alto.
02:06
It moves all the time as you move through the day,
51
126906
2460
Si muove tutte le volte che ci muoviamo,
02:09
based on how your body is positioned.
52
129366
2160
a seconda della posizione del corpo.
02:11
It can even move outside of your body.
53
131526
2012
Può persino spostarsi all'esterno del corpo.
02:13
When you bend forward, your center of mass
54
133538
2419
Quando ci pieghiamo in avanti, il baricentro
02:15
is located below your bent belly
55
135957
2294
si trova sotto alle nostre pance piegate
02:18
in a place where there is no mass at all.
56
138251
2044
in un punto dove non c'è assolutamente massa.
02:20
Weird to think about, but that's the average position
57
140295
2753
Strano, ma quella è la posizione media
02:23
of all your mass.
58
143048
1363
di tutta la nostra massa.
02:24
Many objects' center of mass
59
144411
1454
Il baricentro di molti oggetti
02:25
are outside their bodies.
60
145865
1327
è al di fuori degli oggetti stessi.
02:27
Think of doughnuts or boomerangs.
61
147192
1925
Pensate alle ciambelle, o ai boomerang.
02:29
Now look at the Fosbury Flop, and follow the position
62
149117
3411
Ora guardate il salto Fosbury, e seguite la posizione
02:32
of the center of mass of the jumper.
63
152528
2191
del baricentro del saltatore.
02:34
The jumper runs very fast,
64
154719
1772
Il saltatore corre molto veloce
02:36
so he can divert his horizontal velocity
65
156491
2188
così può trasformare la sua velocità orizzontale
02:38
to vertical velocity, and jumps.
66
158679
2637
in velocità verticale, poi salta.
02:41
Wait for it...there.
67
161316
2197
Aspettate...
eccolo!
02:43
Look at the jumper's center of mass
68
163513
1810
Guardate il baricentro del saltatore
02:45
as his body bends backward.
69
165323
1956
mentre il suo corpo si piega all'indietro.
02:47
It's below the bar.
70
167279
1502
È al di sotto dell'asticella.
02:48
That is the secret behind the jump.
71
168781
2234
Questo è il segreto del salto.
02:51
With the old, pre-Fosbury techniques,
72
171015
2478
Con le tecniche vecchie, pre-Fosbury,
02:53
the jumper had to apply enough force
73
173493
2046
il saltatore doveva applicare abbastanza forza
02:55
to lift his center of mass above the bar
74
175539
2557
perché il suo baricentro passasse al di sopra dell'asta
02:58
by a few inches in order to clear it.
75
178096
2362
di alcuni centimetri se voleva oltrepassarla.
03:00
The Fosbury Flopper doesn't have to do that.
76
180458
2805
Il saltatore alla Fosbury non ne ha bisogno.
03:03
The genius of the Fosbury Flop is that the jumper
77
183263
2261
La genialità del salto Fosbury sta nel fatto
03:05
can apply the same amount of force,
78
185524
2239
che si può applicare la stessa quantità di forza
03:07
but raise his body much higher than before.
79
187763
2792
ma sollevare il corpo molto più di prima.
03:10
That means he can raise the bar so high
80
190555
2180
Vuol dire che l'atleta può alzare l'asticella
03:12
that even when his center of mass
81
192735
1830
così in alto che anche se il baricentro
03:14
can't go any higher, his arching body can.
82
194565
3766
non può andare oltre, il suo corpo inarcato può.
03:18
Fosbury's technique brought
83
198331
1311
La tecnica di Fosbury portò il salto in alto
03:19
the high jump to new heights
84
199642
1589
a nuovi livelli
03:21
by splitting the jumper's body
85
201231
1502
separando il corpo dell'atleta
03:22
away from his center of mass,
86
202733
1612
dal suo baricentro,
03:24
giving it that much more room
87
204345
1754
garantendo molto più spazio
03:26
to clear higher and higher bars.
88
206099
2414
per oltrepassare asticelle sempre più alte.
03:28
So the Fosbury Flop may be sports history's
89
208513
2435
Quindi il Fosbury può forse essere considerato
03:30
only great leap forward,
90
210948
2001
l'unico balzo in avanti della storia dello sport
03:32
that is also a great leap backward.
91
212949
4000
che è anche anche un grande salto all'indietro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7