An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Un atleta usa la física para romper récords mundiales - Asaf Bar-Yosef

2,115,475 views

2014-02-18 ・ TED-Ed


New videos

An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Un atleta usa la física para romper récords mundiales - Asaf Bar-Yosef

2,115,475 views ・ 2014-02-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Sebastian Betti
00:06
In the early 1960s,
0
6954
1724
A comienzos de los años 60,
00:08
Dick Fosbury tried his hand at almost every sport,
1
8678
3449
Dick Fosbury probó en casi todos los deportes
00:12
but never excelled at anything,
2
12127
2125
pero nunca sobresalió en nada
00:14
until, at the age of 16, he turned to the high jump.
3
14252
3712
hasta los 16 años cuando se decidió por el salto de altura.
00:17
But when he couldn't compete against
4
17964
1835
Pero cuando no pudo competir contra
00:19
the strong athletes at his college
5
19799
2047
los fuertes atletas de su universidad
00:21
using the standard high jump techniques of the time,
6
21846
2750
usando las técnicas convencionales de salto alto de la época,
00:24
Fosbury tried to jump a different way: backwards.
7
24596
3584
Fosbury intentó saltar de forma distinta: de espaldas.
00:28
Instead of jumping with his face towards the bar,
8
28180
2543
En vez de saltar con el rostro frente a la barra,
00:30
bringing each leg over in the
9
30723
1538
pasando cada pierna
00:32
traditional straddle method,
10
32261
1392
una después de la otra,
00:33
he jumped with his back towards the bar.
11
33653
3245
saltó con la espalda sobre la barra.
00:36
Fosbury improved his record by over half a foot,
12
36898
3614
Fosbury aumentó su récord en más de 15 centímetros,
00:40
and left his coaches amazed
13
40512
1685
y dejó a sus entrenadores asombrados
00:42
by this strange new style of high jumping.
14
42197
2835
por este nuevo y extraño estilo de salto.
00:45
During the next few years,
15
45032
1419
En los próximos años,
00:46
Fosbury perfected his high jump style,
16
46451
2480
Fosbury perfeccionó su estilo de salto de altura,
00:48
won the U.S. National trials,
17
48931
1915
ganó en las eliminatorias nacionales de EE.UU.
00:50
and assured his place in the 1968 Olympics in Mexico.
18
50846
4365
y logró participar en los JJ.OO. de México de 1968.
00:55
In the Olympic Games, Fosbury amazed the world
19
55211
2552
En los Juegos Olímpicos Fosbury sorprendió al mundo
00:57
with his new technique, winning a gold metal
20
57763
2713
con su nueva técnica, llevándose el oro
01:00
with an Olympic record leap of 2.24 meters.
21
60476
3868
y logrando un récord olímpico de salto de 2,24 metros.
01:04
By the next Olympic Games,
22
64344
1315
En los Juegos Olímpicos siguientes
01:05
almost all of the competing of high jumpers
23
65659
2230
casi todos los que competían en el salto de altura
01:07
had adopted what came to be known as
24
67889
2087
habían adoptado lo que hoy se conoce
01:09
the Fosbury Flop.
25
69976
1954
como el flop Flosbury.
01:11
What's the secret behind the technique?
26
71930
1962
¿Cuál es el secreto que hay detrás de esta técnica?
01:13
It lies in a physics concept
27
73892
1753
Se apoya en un concepto de la física
01:15
called the center of mass.
28
75645
1838
llamado centro de gravedad.
01:17
For every object,
29
77483
1305
En todos los objetos
01:18
we can locate the average position of all of its mass
30
78788
2974
podemos localizar la posición media de toda su masa
01:21
by taking into account how the mass
31
81762
2084
tomando en cuenta cómo la masa
01:23
is spread around the object.
32
83846
2187
está distribuida en el objeto.
01:26
For instance, the center of mass
33
86033
1941
Por ejemplo, el centro de gravedad
01:27
of a flat, rectangular object of uniform density
34
87974
3145
de un objeto plano y rectangular con densidad uniforme
01:31
will be in the intersection of both diagonals,
35
91119
2671
estaría en la intersección de ambas líneas diagonales,
01:33
in equal distance from each corner.
36
93790
2238
con la misma distancia desde ambas esquinas.
01:36
We can find the center of mass for other objects
37
96028
2402
Podemos localizar el centro de gravedad de otros objetos
01:38
by similar calculations,
38
98430
1655
con cálculos similares,
01:40
or by finding the object's balancing point,
39
100085
2593
o ubicndo el punto de equilibrio del objeto,
01:42
which lies right underneath its center of mass.
40
102678
3039
que se encuentra justo por debajo de su centro de gravedad.
01:45
Try balancing a broom by holding it
41
105717
1873
Trata de balancear una escoba sosteniéndola
01:47
and slowly bringing your hands together until they meet.
42
107590
3341
y moviendo lentamente las manos hasta encontrarlo.
01:50
This balancing point lies right underneath
43
110931
2463
Este punto de equilibrio está justo por debajo
01:53
the broom's center of mass.
44
113394
2334
del centro de gravedad de la escoba.
01:55
We humans also have a center of mass.
45
115728
2202
Los humanos también tenemos un centro de gravedad.
01:57
When most people stand up,
46
117930
1499
Cuando la mayoría de la gente está de pie
01:59
their center of mass is around the belly,
47
119429
2084
su centro de gravedad está alrededor de su vientre,
02:01
but what happens to your center of mass
48
121513
1584
pero ¿qué le pasa al centro de gravedad
02:03
when you lift your hands in the air?
49
123097
1848
cuando levantas las manos al aire?
02:04
Your center of mass moves upwards.
50
124945
1961
El centro de gravedad se mueve hacia arriba.
02:06
It moves all the time as you move through the day,
51
126906
2460
Se mueve todo el tiempo en conforme nos movemos,
02:09
based on how your body is positioned.
52
129366
2160
según la forma en la que está posicionado el cuerpo.
02:11
It can even move outside of your body.
53
131526
2012
Incluso se puede mover fuera del cuerpo.
02:13
When you bend forward, your center of mass
54
133538
2419
Cuando te inclinas hacia adelante tu centro de gravedad
02:15
is located below your bent belly
55
135957
2294
se encuentra debajo de tu vientre doblado
02:18
in a place where there is no mass at all.
56
138251
2044
en un sitio en donde no hay masa.
02:20
Weird to think about, but that's the average position
57
140295
2753
Es extraño pero esa es la posición media
02:23
of all your mass.
58
143048
1363
de toda tu masa.
02:24
Many objects' center of mass
59
144411
1454
El centro de gravedad de muchos objetos
02:25
are outside their bodies.
60
145865
1327
está fuera de sus cuerpos.
02:27
Think of doughnuts or boomerangs.
61
147192
1925
Piensa en las donas o los búmeran.
02:29
Now look at the Fosbury Flop, and follow the position
62
149117
3411
Ahora observa el flop Fosbury y sigue la posición
02:32
of the center of mass of the jumper.
63
152528
2191
del centro de gravedad del atleta.
02:34
The jumper runs very fast,
64
154719
1772
El atleta corre muy rápido
02:36
so he can divert his horizontal velocity
65
156491
2188
de modo que puede desviar su velocidad horizontal
02:38
to vertical velocity, and jumps.
66
158679
2637
a velocidad vertical y saltar.
02:41
Wait for it...there.
67
161316
2197
Espera... allí.
02:43
Look at the jumper's center of mass
68
163513
1810
Observa al centro de gravedad del atleta
02:45
as his body bends backward.
69
165323
1956
mientras su cuerpo se dobla hacia atrás.
02:47
It's below the bar.
70
167279
1502
Está por debajo de la barra.
02:48
That is the secret behind the jump.
71
168781
2234
Ese es el secreto que hay detrás del salto.
02:51
With the old, pre-Fosbury techniques,
72
171015
2478
Con las antiguas técnicas anteriores a Fosbury,
02:53
the jumper had to apply enough force
73
173493
2046
el atleta tenía que aplicar suficiente fuerza
02:55
to lift his center of mass above the bar
74
175539
2557
para levantar el centro de gravedad sobre la barra
02:58
by a few inches in order to clear it.
75
178096
2362
unos pocos centímetro para pasarla.
03:00
The Fosbury Flopper doesn't have to do that.
76
180458
2805
El atleta del flop Fosbury no tiene que hacer eso.
03:03
The genius of the Fosbury Flop is that the jumper
77
183263
2261
La maravilla del flop Fosbury es que el atleta
03:05
can apply the same amount of force,
78
185524
2239
puede aplicar la misma fuerza
03:07
but raise his body much higher than before.
79
187763
2792
para levantar su cuerpo mucho más que antes.
03:10
That means he can raise the bar so high
80
190555
2180
Eso quiere decir que puede levantar la barra tan alto
03:12
that even when his center of mass
81
192735
1830
que aún cuando su centro de gravedad
03:14
can't go any higher, his arching body can.
82
194565
3766
no puede ir más alto, su cuerpo arqueado sí puede.
03:18
Fosbury's technique brought
83
198331
1311
La técnica Fosbury llevó
03:19
the high jump to new heights
84
199642
1589
al salto de altura a un nivel superior
03:21
by splitting the jumper's body
85
201231
1502
al separar el cuerpo del atleta
03:22
away from his center of mass,
86
202733
1612
de su centro de gravedad,
03:24
giving it that much more room
87
204345
1754
dándole mucho más espacio
03:26
to clear higher and higher bars.
88
206099
2414
para pasar barras cada vez más altas.
03:28
So the Fosbury Flop may be sports history's
89
208513
2435
El flop Fosbury puede ser en toda la historia de los deportes
03:30
only great leap forward,
90
210948
2001
el único salto hacia adelante
03:32
that is also a great leap backward.
91
212949
4000
que es también un gran salto hacia atrás.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7