An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Um atleta faz uso da Física para quebrar recordes mundiais - Asaf Bar-Yosef

2,119,352 views

2014-02-18 ・ TED-Ed


New videos

An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Um atleta faz uso da Física para quebrar recordes mundiais - Asaf Bar-Yosef

2,119,352 views ・ 2014-02-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Leonardo Leidens
00:06
In the early 1960s,
0
6954
1724
No início dos anos 1960,
00:08
Dick Fosbury tried his hand at almost every sport,
1
8678
3449
Dick Fosbury praticava quase todos os esportes,
00:12
but never excelled at anything,
2
12127
2125
mas nunca se destacava em nenhum,
00:14
until, at the age of 16, he turned to the high jump.
3
14252
3712
até que, aos 16 anos de idade, ele se voltou para o salto em altura.
00:17
But when he couldn't compete against
4
17964
1835
Mas quando não conseguiu competir
00:19
the strong athletes at his college
5
19799
2047
contra os fortes atletas de sua faculdade,
00:21
using the standard high jump techniques of the time,
6
21846
2750
utilizando as técnicas de salto em altura da época,
00:24
Fosbury tried to jump a different way: backwards.
7
24596
3584
Fosbury tentou pular de forma diferente: de costas.
00:28
Instead of jumping with his face towards the bar,
8
28180
2543
Em vez de pular virado de frente para a barra,
00:30
bringing each leg over in the
9
30723
1538
passando cada perna sobre a barra,
00:32
traditional straddle method,
10
32261
1392
pelo método tradicional de transposição,
00:33
he jumped with his back towards the bar.
11
33653
3245
ele pulou virado de costas para a barra.
00:36
Fosbury improved his record by over half a foot,
12
36898
3614
Fosbury melhorou seu recorde em mais de 15 cm,
00:40
and left his coaches amazed
13
40512
1685
e deixou seus técnicos pasmos
00:42
by this strange new style of high jumping.
14
42197
2835
com esse novo e estranho estilo de salto em altura.
00:45
During the next few years,
15
45032
1419
Durante os anos seguintes,
00:46
Fosbury perfected his high jump style,
16
46451
2480
Fosbury aperfeiçoou seu estilo de salto em altura,
00:48
won the U.S. National trials,
17
48931
1915
venceu campeonatos americanos,
00:50
and assured his place in the 1968 Olympics in Mexico.
18
50846
4365
e garantiu seu lugar nas Olimpíadas de 1968, no México.
00:55
In the Olympic Games, Fosbury amazed the world
19
55211
2552
Nos jogos olímpicos, Fosbury maravilhou o mundo
00:57
with his new technique, winning a gold metal
20
57763
2713
com sua nova técnica, ganhando uma medalha de ouro
01:00
with an Olympic record leap of 2.24 meters.
21
60476
3868
com um salto olímpico recorde de 2,24 metros.
01:04
By the next Olympic Games,
22
64344
1315
Nos jogos olímpicos seguintes,
01:05
almost all of the competing of high jumpers
23
65659
2230
quase todos os competidores de salto em altura
01:07
had adopted what came to be known as
24
67889
2087
adotaram o que veio a se chamar
01:09
the Fosbury Flop.
25
69976
1954
de Fosbury Flop.
01:11
What's the secret behind the technique?
26
71930
1962
Qual o segredo por trás dessa técnica?
01:13
It lies in a physics concept
27
73892
1753
Está num conceito da Física,
01:15
called the center of mass.
28
75645
1838
chamado de centro de massa.
01:17
For every object,
29
77483
1305
Para cada objeto,
01:18
we can locate the average position of all of its mass
30
78788
2974
podemos encontrar a posição média de toda sua massa
01:21
by taking into account how the mass
31
81762
2084
levando em conta como a massa
01:23
is spread around the object.
32
83846
2187
está distribuída no objeto.
01:26
For instance, the center of mass
33
86033
1941
Por exemplo, o centro de massa
01:27
of a flat, rectangular object of uniform density
34
87974
3145
de um objeto retangular e achatado, de densidade uniforme,
01:31
will be in the intersection of both diagonals,
35
91119
2671
estará na interseção de ambas as diagonais,
01:33
in equal distance from each corner.
36
93790
2238
à mesma distância de cada canto.
01:36
We can find the center of mass for other objects
37
96028
2402
Podemos descobrir o centro de massa de outros objetos
01:38
by similar calculations,
38
98430
1655
fazendo cálculos parecidos,
01:40
or by finding the object's balancing point,
39
100085
2593
ou descobrindo o ponto de equilíbrio do objeto,
01:42
which lies right underneath its center of mass.
40
102678
3039
que fica bem abaixo de seu centro de massa.
01:45
Try balancing a broom by holding it
41
105717
1873
Tente equilibrar uma vassoura, segurando-a
01:47
and slowly bringing your hands together until they meet.
42
107590
3341
enquanto, lentamente, aproxima suas mãos uma da outra, até que se encontrem.
01:50
This balancing point lies right underneath
43
110931
2463
Este ponto de equilíbrio fica bem abaixo
01:53
the broom's center of mass.
44
113394
2334
do centro de massa da vassoura.
01:55
We humans also have a center of mass.
45
115728
2202
Nós, humanos, também temos um centro de massa.
01:57
When most people stand up,
46
117930
1499
Quando a maioria das pessoas fica em pé,
01:59
their center of mass is around the belly,
47
119429
2084
seu centro de massa fica mais ou menos na barriga,
02:01
but what happens to your center of mass
48
121513
1584
mas o que acontece com seu centro de massa
02:03
when you lift your hands in the air?
49
123097
1848
quando você levanta suas mãos para o alto?
02:04
Your center of mass moves upwards.
50
124945
1961
Seu centro de massa passa a ser mais acima.
02:06
It moves all the time as you move through the day,
51
126906
2460
Ele muda o tempo todo, conforme você se movimenta ao longo do dia,
02:09
based on how your body is positioned.
52
129366
2160
de acordo com a posição do seu corpo.
02:11
It can even move outside of your body.
53
131526
2012
Pode até mudar para fora de seu corpo.
02:13
When you bend forward, your center of mass
54
133538
2419
Quando você se curva para frente, seu centro de massa
02:15
is located below your bent belly
55
135957
2294
passa a estar debaixo de sua barriga curvada,
02:18
in a place where there is no mass at all.
56
138251
2044
em um lugar onde não há massa alguma.
02:20
Weird to think about, but that's the average position
57
140295
2753
Parece estranho, mas essa é a posição média
02:23
of all your mass.
58
143048
1363
de toda sua massa.
02:24
Many objects' center of mass
59
144411
1454
O centro de massa de muitos objetos
02:25
are outside their bodies.
60
145865
1327
fica fora deles.
02:27
Think of doughnuts or boomerangs.
61
147192
1925
Por exemplo, rosquinhas e bumerangues.
02:29
Now look at the Fosbury Flop, and follow the position
62
149117
3411
Bem, veja o Fosbury Flop e acompanhe a posição
02:32
of the center of mass of the jumper.
63
152528
2191
do centro de massa do saltador.
02:34
The jumper runs very fast,
64
154719
1772
Ele corre muito rápido
02:36
so he can divert his horizontal velocity
65
156491
2188
para poder converter sua velocidade horizontal
02:38
to vertical velocity, and jumps.
66
158679
2637
em velocidade vertical, e pula.
02:41
Wait for it...there.
67
161316
2197
Mais um pouco... aí.
02:43
Look at the jumper's center of mass
68
163513
1810
Veja o centro de massa do saltador,
02:45
as his body bends backward.
69
165323
1956
quando seu corpo se dobra, virado de costas.
02:47
It's below the bar.
70
167279
1502
Está debaixo da barra.
02:48
That is the secret behind the jump.
71
168781
2234
Este é o segredo por trás do salto.
02:51
With the old, pre-Fosbury techniques,
72
171015
2478
Com as antigas técnicas pré-Fosbury,
02:53
the jumper had to apply enough force
73
173493
2046
o saltador tinha de usar força suficiente
02:55
to lift his center of mass above the bar
74
175539
2557
para elevar seu centro de massa acima da barra,
02:58
by a few inches in order to clear it.
75
178096
2362
em alguns centímetros, para ultrapassá-la.
03:00
The Fosbury Flopper doesn't have to do that.
76
180458
2805
Com o Fosbury Flop isso não é necessário.
03:03
The genius of the Fosbury Flop is that the jumper
77
183263
2261
A genialidade do Fosbury Flop é que o saltador
03:05
can apply the same amount of force,
78
185524
2239
pode usar a mesma intensidade de força,
03:07
but raise his body much higher than before.
79
187763
2792
mas elevar o corpo muito mais alto que antes.
03:10
That means he can raise the bar so high
80
190555
2180
Isso significa que a barra pode estar tão alta
03:12
that even when his center of mass
81
192735
1830
que, mesmo que seu centro de massa
03:14
can't go any higher, his arching body can.
82
194565
3766
não consiga ir mais alto, seu corpo arqueado consegue.
03:18
Fosbury's technique brought
83
198331
1311
A técnica de Fosbury levou
03:19
the high jump to new heights
84
199642
1589
o salto em altura a novos patamares,
03:21
by splitting the jumper's body
85
201231
1502
separando o corpo do saltador
03:22
away from his center of mass,
86
202733
1612
do seu centro de massa,
03:24
giving it that much more room
87
204345
1754
proporcionando-lhe a capacidade necessária
03:26
to clear higher and higher bars.
88
206099
2414
para ultrapassar barras cada vez mais altas.
03:28
So the Fosbury Flop may be sports history's
89
208513
2435
Talvez o Fosbury Flop seja o único grande "salto para frente"
03:30
only great leap forward,
90
210948
2001
da história dos esportes
03:32
that is also a great leap backward.
91
212949
4000
que também é um grande "salto para trás".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7