An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Jak sportowiec stosuje fizykę do bicia światowych rekordów - Asaf Bar-Yosef

2,115,475 views

2014-02-18 ・ TED-Ed


New videos

An athlete uses physics to shatter world records - Asaf Bar-Yosef

Jak sportowiec stosuje fizykę do bicia światowych rekordów - Asaf Bar-Yosef

2,115,475 views ・ 2014-02-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Suta Korekta: Rysia Wand
00:06
In the early 1960s,
0
6954
1724
W latach 60.
00:08
Dick Fosbury tried his hand at almost every sport,
1
8678
3449
Dick Fosbury próbował swoich sił w niemal każdej dziedzinie sportu,
00:12
but never excelled at anything,
2
12127
2125
ale w żadnej się nie wyróżnił,
00:14
until, at the age of 16, he turned to the high jump.
3
14252
3712
aż, jako 16-latek, spróbował skoku wzwyż.
00:17
But when he couldn't compete against
4
17964
1835
Nie mogąc równać się ze szkolnymi atletami,
00:19
the strong athletes at his college
5
19799
2047
00:21
using the standard high jump techniques of the time,
6
21846
2750
którzy używali standardowej techniki,
00:24
Fosbury tried to jump a different way: backwards.
7
24596
3584
Fosbury zaczął skakać tyłem.
00:28
Instead of jumping with his face towards the bar,
8
28180
2543
Zamiast skakać twarzą do poprzeczki
00:30
bringing each leg over in the
9
30723
1538
przenosząc przez nią nogi
00:32
traditional straddle method,
10
32261
1392
w stylu przerzutowym,
00:33
he jumped with his back towards the bar.
11
33653
3245
Fosbury skakał plecami do poprzeczki.
00:36
Fosbury improved his record by over half a foot,
12
36898
3614
Tak polepszył rekord o ponad 15 cm
00:40
and left his coaches amazed
13
40512
1685
i zadziwił trenerów
00:42
by this strange new style of high jumping.
14
42197
2835
tym dziwnym, nowym stylem skoku wzwyż.
00:45
During the next few years,
15
45032
1419
W kolejnych latach
00:46
Fosbury perfected his high jump style,
16
46451
2480
udoskonalił swoją metodę,
00:48
won the U.S. National trials,
17
48931
1915
wygrał narodowe eliminacje
00:50
and assured his place in the 1968 Olympics in Mexico.
18
50846
4365
i w 1968 roku zapewnił sobie miejsce
na Olimpiadzie w Meksyku,
00:55
In the Olympic Games, Fosbury amazed the world
19
55211
2552
gdzie zaskoczył świat nową techniką
00:57
with his new technique, winning a gold metal
20
57763
2713
i zdobył złoty medal,
01:00
with an Olympic record leap of 2.24 meters.
21
60476
3868
skacząc na rekordową wysokość 2.24 metra.
01:04
By the next Olympic Games,
22
64344
1315
W następnych Igrzyskach
01:05
almost all of the competing of high jumpers
23
65659
2230
już niemal każdy skoczek stosował nowy styl,
01:07
had adopted what came to be known as
24
67889
2087
01:09
the Fosbury Flop.
25
69976
1954
znany jako Fosbury Flop.
01:11
What's the secret behind the technique?
26
71930
1962
Jaki jest jego sekret?
01:13
It lies in a physics concept
27
73892
1753
Technika wykorzystuje koncept środka masy.
01:15
called the center of mass.
28
75645
1838
01:17
For every object,
29
77483
1305
Każdy obiekt ma punkt skupienia masy,
01:18
we can locate the average position of all of its mass
30
78788
2974
01:21
by taking into account how the mass
31
81762
2084
który wyznaczamy
01:23
is spread around the object.
32
83846
2187
analizując rozmieszczenie ciężkości.
01:26
For instance, the center of mass
33
86033
1941
Środek masy płaskiego, prostokątnego obiektu
01:27
of a flat, rectangular object of uniform density
34
87974
3145
o jednolitej gęstości
01:31
will be in the intersection of both diagonals,
35
91119
2671
to punkt przecięcia przekątnych,
01:33
in equal distance from each corner.
36
93790
2238
w równej odległości od każdego z kątów.
01:36
We can find the center of mass for other objects
37
96028
2402
Dla innych przedmiotów
01:38
by similar calculations,
38
98430
1655
można użyć podobnych obliczeń
01:40
or by finding the object's balancing point,
39
100085
2593
lub znaleźć punkt balansu,
01:42
which lies right underneath its center of mass.
40
102678
3039
leżący dokładnie pod środkiem masy.
01:45
Try balancing a broom by holding it
41
105717
1873
Balansując miotłą,
01:47
and slowly bringing your hands together until they meet.
42
107590
3341
powoli zbliżaj ręce do siebie, aż się spotkają.
01:50
This balancing point lies right underneath
43
110931
2463
Punkt balansu leży dokładnie pod środkiem masy miotły.
01:53
the broom's center of mass.
44
113394
2334
01:55
We humans also have a center of mass.
45
115728
2202
Ludzie też mają środek masy.
01:57
When most people stand up,
46
117930
1499
W pozycji stojącej
01:59
their center of mass is around the belly,
47
119429
2084
znajduje się on w okolicy brzucha,
02:01
but what happens to your center of mass
48
121513
1584
ale co dzieje się kiedy podniesiemy ręce?
02:03
when you lift your hands in the air?
49
123097
1848
02:04
Your center of mass moves upwards.
50
124945
1961
Środek masy się unosi.
02:06
It moves all the time as you move through the day,
51
126906
2460
Przemieszcza się
02:09
based on how your body is positioned.
52
129366
2160
w zależności od pozycji ciała.
02:11
It can even move outside of your body.
53
131526
2012
Może też wyjść poza ciało.
02:13
When you bend forward, your center of mass
54
133538
2419
W skłonie
02:15
is located below your bent belly
55
135957
2294
środek masy jest poniżej brzucha,
02:18
in a place where there is no mass at all.
56
138251
2044
czyli poza ciałem.
02:20
Weird to think about, but that's the average position
57
140295
2753
Choć to dziwne, tu właśnie znajduje się punkt ciężkości
02:23
of all your mass.
58
143048
1363
02:24
Many objects' center of mass
59
144411
1454
zarówno człowieka
02:25
are outside their bodies.
60
145865
1327
jak i innych przedmiotów,
02:27
Think of doughnuts or boomerangs.
61
147192
1925
takich jak pączek lub bumerang.
02:29
Now look at the Fosbury Flop, and follow the position
62
149117
3411
Spójrzmy teraz na styl flop, by zbadać,
02:32
of the center of mass of the jumper.
63
152528
2191
gdzie skupia się masa ciała.
02:34
The jumper runs very fast,
64
154719
1772
Skoczek biegnie bardzo szybko,
02:36
so he can divert his horizontal velocity
65
156491
2188
zmienia prędkość horyzontalną
02:38
to vertical velocity, and jumps.
66
158679
2637
w prędkość pionową i skacze.
02:41
Wait for it...there.
67
161316
2197
Uwaga... teraz!
02:43
Look at the jumper's center of mass
68
163513
1810
W momencie gdy wygina ciało do tyłu,
02:45
as his body bends backward.
69
165323
1956
środek masy znajduje się poniżej poprzeczki.
02:47
It's below the bar.
70
167279
1502
02:48
That is the secret behind the jump.
71
168781
2234
Oto sekret skoku wzwyż.
02:51
With the old, pre-Fosbury techniques,
72
171015
2478
Przy starej metodzie
02:53
the jumper had to apply enough force
73
173493
2046
skoczek musiał użyć siły,
02:55
to lift his center of mass above the bar
74
175539
2557
by unieść środek masy nad poprzeczkę
02:58
by a few inches in order to clear it.
75
178096
2362
i móc ją przeskoczyć.
03:00
The Fosbury Flopper doesn't have to do that.
76
180458
2805
Przy stylu flop nie ma takiej potrzeby.
03:03
The genius of the Fosbury Flop is that the jumper
77
183263
2261
Geniusz metody polega na tym,
03:05
can apply the same amount of force,
78
185524
2239
że przy użyciu tej samej energii
03:07
but raise his body much higher than before.
79
187763
2792
skoczek może unieść ciało znacznie wyżej.
03:10
That means he can raise the bar so high
80
190555
2180
Poprzeczka może być wysoko,
03:12
that even when his center of mass
81
192735
1830
bo łatwiej unieść wygięte ciało niż środek masy.
03:14
can't go any higher, his arching body can.
82
194565
3766
03:18
Fosbury's technique brought
83
198331
1311
Styl flop pozwala na zwiększenie wysokości
03:19
the high jump to new heights
84
199642
1589
03:21
by splitting the jumper's body
85
201231
1502
poprzez oddzielenie ciała od środka masy,
03:22
away from his center of mass,
86
202733
1612
03:24
giving it that much more room
87
204345
1754
co umożliwia skoki nad coraz wyższą poprzeczką.
03:26
to clear higher and higher bars.
88
206099
2414
03:28
So the Fosbury Flop may be sports history's
89
208513
2435
Fosbury Flop
03:30
only great leap forward,
90
210948
2001
to znakomity skok w tył,
03:32
that is also a great leap backward.
91
212949
4000
i zarazem wielki skok na przód dla historii sportu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7