Why haven’t we cured arthritis? - Kaitlyn Sadtler and Heather J. Faust

501,807 views ・ 2019-11-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
While regaling you with daring stories from her youth,
0
6539
2911
Embora te delicies com as histórias ousadas da sua juventude,
00:09
it might be hard to believe your grandmother used to be a trapeze artist.
1
9450
3914
é difícil acreditar que a tua avó tenha sido uma trapezista.
00:13
However, the bad backs, elbow pain, and creaky knees so common in older people
2
13364
4980
Mas as dores lombares, as dores nos cotovelos
e nos joelhos, tão vulgares em pessoas idosas,
00:18
is more than just “old age."
3
18344
2153
não são só "sinais de velhice".
00:20
In fact, the source of this stiffness plagues many young people as well.
4
20497
4660
Com efeito, a causa desta rigidez também atormenta muitos jovens.
00:25
The culprit is arthritis:
5
25157
1681
A culpa é da artrite,
00:26
a condition that causes inflammation and pain in the joints
6
26838
3136
um mal que provoca a inflamação e as dores nas articulações
00:29
of over 90 million people in the U.S. alone.
7
29974
3720
em mais de 90 milhões de pessoas, só nos EUA.
00:33
But are stiff, creaky joints really inevitable?
8
33694
2873
Serão inevitáveis as articulações rígidas e dolorosas?
00:36
What makes arthritis so pervasive,
9
36567
2214
O que é que torna a artrite tão disseminada
00:38
and why haven’t we found a cure for this widespread condition?
10
38781
3838
e porque é que ainda não encontrámos uma cura para este mal tão disseminado?
00:42
The first hurdle is that arthritis is actually a spectrum
11
42619
2919
O primeiro obstáculo é que a artrite é um espetro
00:45
of over 100 different arthritic conditions.
12
45538
3411
de mais de 100 tipos de diferentes artrites.
00:48
All these conditions share symptoms of joint pain and inflammation,
13
48949
4154
Todas elas têm sintomas comuns de dor e inflamação nas articulações,
00:53
but the origin and severity of those symptoms vary widely.
14
53103
4017
mas a origem e a gravidade desses sintomas varia amplamente.
00:57
Even the most common type, osteoarthritis,
15
57120
2692
Mesmo o tipo mais vulgar, a osteoartrite,
00:59
is trickier to prevent than one might think.
16
59812
2405
é mais difícil de evitar do que se julga.
01:02
It’s a general misconception that arthritis is confined to old age.
17
62217
4025
É um equívoco generalizado pensar que a artrite só atinge pessoas idosas.
01:06
The origins of osteoarthritis can often be traced to a patient’s early life,
18
66242
4398
As origens da osteoartrite podem estar ligadas, muitas vezes,
à juventude do doente,
01:10
from any seemingly ordinary joint injury.
19
70640
3041
a qualquer lesão na articulação aparentemente inofensiva.
01:13
Following impact, immune cells rush in to help clean and repair the damaged site
20
73681
4530
Depois duma pancada, as células imunitárias acorrem a limpar e reparar o local afetado
01:18
and begin pumping out enzymes,
21
78211
1790
e começam a produzir enzimas,
01:20
including matrix metalloproteinases and aggrecanases.
22
80001
4064
incluindo e agrecanases e metaloproteinases de matriz.
01:24
These enzymes clear out the damaged tissue and contribute to inflammation.
23
84065
4156
Estas enzimas limpam o tecido danificado e contribuem para a inflamação.
01:28
But while this rapid swelling helps protect the joint during recovery,
24
88221
3324
Embora este inchaço rápido proteja a articulação durante a recuperação,
01:31
inadequately healed tissue can cause these immune cells to overstay their welcome.
25
91545
4670
um tecido mal tratado pode levar
a que as células imunitárias continuem o seu trabalho
01:36
The continuing flood of enzymes starts to degrade the cartilage,
26
96215
3526
O fluxo continuado de enzimas começa a degradar a cartilagem,
01:39
weakening the joint and leading to arthritis later on.
27
99741
3392
enfraquecendo a articulação e causando uma artrite mais tarde.
01:43
Not all forms of arthritis can simply be traced to an old sports injury.
28
103133
4680
Mas nem todas as formas de artrite se devem a uma antiga lesão desportiva.
01:47
Take rheumatoid arthritis, which affects 1.3 million U.S. adults.
29
107813
4770
Por exemplo, a artrite reumatoide que afeta 1,3 milhão de adultos nos EUA.
01:52
This condition is actually an autoimmune disease
30
112583
2664
Esta situação é uma doença autoimune
01:55
in which autoantibodies target natively produced proteins,
31
115247
3608
em que os autoanticorpos visam proteínas produzidas de origem,
01:58
some of which are secreted by cartilage cells.
32
118855
3019
algumas das quais são segregadas por células da cartilagem.
02:01
We still don’t know what causes this behavior,
33
121874
2240
Ainda não sabemos o que causa este comportamento,
02:04
but the result is that the body treats joint tissue like a foreign invader.
34
124114
4081
mas o corpo trata o tecido da articulação como um invasor estranho.
02:08
Immune cells infiltrate the joint despite there being no tissue damage to repair.
35
128195
5050
As células imunitárias infiltram-se na articulação,
apesar de não haver tecido danificado para reparar.
02:13
This response leads to chronic inflammation,
36
133245
2739
Esta reação leva a uma inflamação crónica
02:15
which destroys bone and cartilage.
37
135984
2909
que destrói o osso e a cartilagem.
02:18
Yet another condition, spondyloarthritis,
38
138893
2755
Uma outra situação, a espondiloartrite,
02:21
has similarities to both of the conditions we’ve covered.
39
141648
3063
tem semelhanças com as duas situações que já descrevemos.
02:24
Patients experience continuous inflammation in the joints
40
144711
3055
Os doentes sofrem uma inflamação continuada nas articulações
02:27
and at the sites where ligaments and tendons attach to bones,
41
147766
3143
e em locais onde os ligamentos e os tendões se ligam aos ossos,
02:30
even without any initial injury.
42
150909
2356
mesmo sem qualquer lesão inicial.
02:33
This leads to the flood of enzymes and degradation seen in osteoarthritis,
43
153265
4570
Isto provoca o fluxo de enzimas e a degradação que vemos na osteoartrite,
02:37
but is driven by different inflammatory proteins called cytokines.
44
157835
4192
mas é provocada por diferentes proteínas inflamatórias, chamadas citocinas.
02:42
As the enzymes eat away at cartilage,
45
162027
2336
À medida que as enzimas corroem a cartilagem,
02:44
the body attempts to stabilize smaller joints by fusing them together.
46
164363
4046
o corpo tenta estabilizar articulações menores, fundindo-as.
02:48
This process sometimes leads to outgrowths called bone spurs,
47
168409
4139
Este processo, por vezes, produz nódulos chamados "bicos de papagaio"
02:52
which also cause intense stiffness and joint pain.
48
172548
3475
que também causam uma rigidez intensa e dores nas articulações.
02:56
With so many factors causing arthritis,
49
176023
2273
Com tantos fatores que causam artrites,
02:58
our current treatments are tailored to tackle specific symptoms
50
178296
3109
os tratamentos atuais destinam-se a tratar sintomas específicos
03:01
rather than underlying causes.
51
181405
2000
em vez das causas subjacentes.
03:03
These range from promising MACI techniques,
52
183405
2434
Os tratamentos variam da promisssora técnica de MACI
03:05
which harvest cells from small pieces of cartilage to grow replacement tissue.
53
185839
4089
— que cultiva células de pequenas partes da cartilagem, para gerar novo tecido —
03:09
To a technique called microfracture,
54
189928
2339
até uma técnica chamada microfratura,
03:12
where surgeons create small holes in the bone,
55
192267
2505
em que os cirurgiões criam pequenos furos no osso,
03:14
allowing bone marrow stem cells to leak out and form new cartilage.
56
194772
4410
permitindo que as células estaminais medulares saiam e formem nova cartilagem.
03:19
As a last resort,
57
199182
1150
Como último recurso,
03:20
people with withered cartilage can even undergo full joint replacements.
58
200332
4500
as pessoas com cartilagem ressequida podem receber uma articulação completa.
03:24
But outside these drastic measures,
59
204832
1831
Mas, para além destas medidas drásticas,
03:26
the underlying drivers of autoimmune arthritis
60
206663
2762
as razões subjacentes da artrite autoimune
03:29
still present a unique treatment challenge.
61
209425
3016
ainda apresentam um problema único para o tratamento.
03:32
Scientists are making progress with therapies that block TNF-alpha,
62
212441
4387
Os cientistas estão a fazer progressos com terapias que bloqueiam a TNF-alfa,
03:36
one of the primary proteins causing inflammation in rheumatoid arthritis.
63
216828
4019
uma das principais proteínas que causam a inflamação na artrite reumatoide.
03:40
But even this approach only treats the symptoms of the condition, not the cause.
64
220847
5170
Mas, mesmo esta abordagem só trata os sintomas da doença, e não a sua causa.
03:46
In the meantime, some of our best defenses against arthritis are lifestyle choices:
65
226017
5492
Entretanto, algumas das melhores defesas contra a artrite são opções de vida:
03:51
maintaining a healthy weight to take pressure off joints,
66
231509
3029
manter um peso saudável para reduzir o peso sobre as articulações,
03:54
low-impact exercises like yoga or cycling, and avoiding smoking.
67
234538
4720
exercícios de baixo impacto, como o ioga ou o ciclismo
e evitar o tabaco.
03:59
These arthritis-fighting behaviors can help us lead longer lives
68
239258
3934
Estas formas de luta contra a artrite podem ajudar a prolongar a vida
04:03
as we continue to research cures and treatments
69
243192
2900
enquanto continuamos a investigar curas e tratamentos
04:06
for the huge diversity of arthritic conditions.
70
246092
3010
para a enorme diversidade das situações artríticas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7