Why haven’t we cured arthritis? - Kaitlyn Sadtler and Heather J. Faust

503,250 views ・ 2019-11-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
While regaling you with daring stories from her youth,
0
6539
2911
Mientras los deleita con osadas anécdotas de su juventud,
00:09
it might be hard to believe your grandmother used to be a trapeze artist.
1
9450
3914
puede ser difícil de creer que su abuela fue en su día trapecista.
00:13
However, the bad backs, elbow pain, and creaky knees so common in older people
2
13364
4980
La espalda maltrecha, el dolor de codo y de rodillas que crujen en los ancianos
00:18
is more than just “old age."
3
18344
2153
son algo más que simplemente "la vejez".
00:20
In fact, the source of this stiffness plagues many young people as well.
4
20497
4660
De hecho, la causa de esta rigidez afecta también a muchos jóvenes.
00:25
The culprit is arthritis:
5
25157
1681
La culpa es de la artritis:
00:26
a condition that causes inflammation and pain in the joints
6
26838
3136
enfermedad que causa inflamación y dolor en las articulaciones
00:29
of over 90 million people in the U.S. alone.
7
29974
3720
a unas 90 millones de personas solo en EE. UU.
00:33
But are stiff, creaky joints really inevitable?
8
33694
2873
Pero ¿las articulaciones rígidas y ruidosas son algo inevitable?
00:36
What makes arthritis so pervasive,
9
36567
2214
¿Qué hace que la artritis sea tan común
00:38
and why haven’t we found a cure for this widespread condition?
10
38781
3838
y por qué no hemos encontrado una cura para esta enfermedad tan extendida?
00:42
The first hurdle is that arthritis is actually a spectrum
11
42619
2919
El primer obstáculo es que la artritis es en realidad un abanico
00:45
of over 100 different arthritic conditions.
12
45538
3411
de más de 100 enfermedades articulares distintas.
00:48
All these conditions share symptoms of joint pain and inflammation,
13
48949
4154
Todas ellas comparten los síntomas de dolor e inflamación articular,
00:53
but the origin and severity of those symptoms vary widely.
14
53103
4017
pero su origen y gravedad varían considerablemente.
00:57
Even the most common type, osteoarthritis,
15
57120
2692
Incluso el tipo más común, la osteoartritis
00:59
is trickier to prevent than one might think.
16
59812
2405
es más difícil de prevenir de lo que parece.
01:02
It’s a general misconception that arthritis is confined to old age.
17
62217
4025
Existe la creencia errónea de que la artritis es solo cosa de la vejez.
01:06
The origins of osteoarthritis can often be traced to a patient’s early life,
18
66242
4398
Los orígenes de la osteartritis pueden vincularse con la juventud de paciente,
01:10
from any seemingly ordinary joint injury.
19
70640
3041
con cualquier lesión articular aparentemente normal.
01:13
Following impact, immune cells rush in to help clean and repair the damaged site
20
73681
4530
Tras el impacto, las células inmunitarias acuden a limpiar y reparar la zona dañada
01:18
and begin pumping out enzymes,
21
78211
1790
y empiezan a secretar enzimas,
01:20
including matrix metalloproteinases and aggrecanases.
22
80001
4064
incluyendo metaloproteinasas de matriz y agrecanos.
01:24
These enzymes clear out the damaged tissue and contribute to inflammation.
23
84065
4156
Estas enzimas limpian el tejido dañado y contribuyen a la inflamación.
01:28
But while this rapid swelling helps protect the joint during recovery,
24
88221
3324
Aunque la rápida inflamación protege la articulación durante la recuperación,
01:31
inadequately healed tissue can cause these immune cells to overstay their welcome.
25
91545
4670
un tejido mal sanado puede provocar que esas células prolonguen su estancia.
01:36
The continuing flood of enzymes starts to degrade the cartilage,
26
96215
3526
El flujo continuo de enzimas empieza a erosionar el cartílago
01:39
weakening the joint and leading to arthritis later on.
27
99741
3392
debilitando la articulación, lo que puede causar artritis más adelante.
01:43
Not all forms of arthritis can simply be traced to an old sports injury.
28
103133
4680
No todas las formas de artritis se deben a una vieja lesión deportiva.
01:47
Take rheumatoid arthritis, which affects 1.3 million U.S. adults.
29
107813
4770
Por ejemplo, la artritis reumatoide,
que afecta a 1.3 millones de adultos en EE. UU.
01:52
This condition is actually an autoimmune disease
30
112583
2664
Esta enfermedad es en realidad una enfermedad autoinmune
01:55
in which autoantibodies target natively produced proteins,
31
115247
3608
en la que los anticuerpos atacan proteínas generadas localmente,
01:58
some of which are secreted by cartilage cells.
32
118855
3019
algunas de ellas secretadas por células cartilaginosas.
02:01
We still don’t know what causes this behavior,
33
121874
2240
Todavía no sabemos qué causa esta conducta,
02:04
but the result is that the body treats joint tissue like a foreign invader.
34
124114
4081
pero como resultado el cuerpo trata el tejido articular como invasión externa.
02:08
Immune cells infiltrate the joint despite there being no tissue damage to repair.
35
128195
5050
Las células inmunitarias se filtran en la articulación aunque no haya daños.
02:13
This response leads to chronic inflammation,
36
133245
2739
Esta respuesta produce inflamación crónica que destruye hueso y cartílago.
02:15
which destroys bone and cartilage.
37
135984
2909
02:18
Yet another condition, spondyloarthritis,
38
138893
2755
Otra enfermedad, la espondiloartritis,
02:21
has similarities to both of the conditions we’ve covered.
39
141648
3063
muestra similitudes con las dos que ya hemos comentado.
02:24
Patients experience continuous inflammation in the joints
40
144711
3055
Los pacientes sufren una inflamación continua de las articulaciones
02:27
and at the sites where ligaments and tendons attach to bones,
41
147766
3143
y en lugares donde ligamentos y tendones se unen a los huesos,
02:30
even without any initial injury.
42
150909
2356
incluso sin una lesión previa.
02:33
This leads to the flood of enzymes and degradation seen in osteoarthritis,
43
153265
4570
Esto produce el flujo de enzimas y la erosión vista en la osteoartritis,
02:37
but is driven by different inflammatory proteins called cytokines.
44
157835
4192
pero es causada por otras proteínas inflamatorias llamadas citocinas.
02:42
As the enzymes eat away at cartilage,
45
162027
2336
Dado que las enzimas se comen el cartílago,
02:44
the body attempts to stabilize smaller joints by fusing them together.
46
164363
4046
el cuerpo intenta estabilizar las articulaciones menores fusionándolas.
02:48
This process sometimes leads to outgrowths called bone spurs,
47
168409
4139
Este proceso provoca un sobrecrecimiento conocido como osteofito
02:52
which also cause intense stiffness and joint pain.
48
172548
3475
que causa rigidez extrema y dolor articular.
Con tantos factores causantes de la artritis,
02:56
With so many factors causing arthritis,
49
176023
2273
los tratamientos actuales se diseñan para tratar los síntomas específicos
02:58
our current treatments are tailored to tackle specific symptoms
50
178296
3109
03:01
rather than underlying causes.
51
181405
2000
mas no la causa subyacente.
03:03
These range from promising MACI techniques,
52
183405
2434
Van desde tratamientos con la prometedora técnica MACI,
03:05
which harvest cells from small pieces of cartilage to grow replacement tissue.
53
185839
4089
que cultiva células de pequeños fragmentos de cartílago para generar nuevos tejidos,
03:09
To a technique called microfracture,
54
189928
2339
hasta una técnica llamada microfractura,
03:12
where surgeons create small holes in the bone,
55
192267
2505
en la que los cirujanos crean pequeños agujeros óseos
03:14
allowing bone marrow stem cells to leak out and form new cartilage.
56
194772
4410
que permiten a las células madre de médula ósea
salir y crear nuevos cartílagos.
03:19
As a last resort,
57
199182
1150
Como último recurso,
03:20
people with withered cartilage can even undergo full joint replacements.
58
200332
4500
los pacientes con cartílago dañado pueden recibir un reemplazo articular completo.
03:24
But outside these drastic measures,
59
204832
1831
Además de estas medidas drásticas,
03:26
the underlying drivers of autoimmune arthritis
60
206663
2762
los desencadenantes subyacientes de la artritis autoinmune
03:29
still present a unique treatment challenge.
61
209425
3016
todavía suponen un reto singular para su tratamiento.
03:32
Scientists are making progress with therapies that block TNF-alpha,
62
212441
4387
Los científicos desarrollan terapias
que bloquean el factor de necrosis tumoral alfa,
03:36
one of the primary proteins causing inflammation in rheumatoid arthritis.
63
216828
4019
una de las proteínas causantes de la inflamación en la artritis reumatoide.
03:40
But even this approach only treats the symptoms of the condition, not the cause.
64
220847
5170
Pero esta estrategia solo trata los síntomas de la enfermedad,
no la causa.
03:46
In the meantime, some of our best defenses against arthritis are lifestyle choices:
65
226017
5492
Mientras tanto, la mejor defensa contra la artritis es nuestro estilo de vida:
03:51
maintaining a healthy weight to take pressure off joints,
66
231509
3029
mantener un peso saludable para aliviar la presión en las articulaciones,
03:54
low-impact exercises like yoga or cycling, and avoiding smoking.
67
234538
4720
hacer ejercicios de bajo impacto como el yoga o el ciclismo y evitar fumar.
03:59
These arthritis-fighting behaviors can help us lead longer lives
68
239258
3934
Estas conductas antiartritis pueden ayudarnos a vivir más,
04:03
as we continue to research cures and treatments
69
243192
2900
mientras seguimos investigando curas y tratamientos
04:06
for the huge diversity of arthritic conditions.
70
246092
3010
para el amplio abanico de enfermedades reumáticas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7