Why haven’t we cured arthritis? - Kaitlyn Sadtler and Heather J. Faust

503,250 views ・ 2019-11-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Sara Pasini
00:06
While regaling you with daring stories from her youth,
0
6539
2911
Mentre ti delizia con audaci storie della sua giovinezza,
00:09
it might be hard to believe your grandmother used to be a trapeze artist.
1
9450
3914
potrebbe risultarti difficile credere che tua nonna fosse una trapezista.
00:13
However, the bad backs, elbow pain, and creaky knees so common in older people
2
13364
4980
Tuttavia i mal di schiena e di gomito e le ginocchia cigolanti
così comuni tra gli anziani sono molto più che “vecchiaia.”
00:18
is more than just “old age."
3
18344
2153
00:20
In fact, the source of this stiffness plagues many young people as well.
4
20497
4660
In realtà, la causa di questa rigidità affligge anche molti giovani
00:25
The culprit is arthritis:
5
25157
1681
La causa è l'artrite:
00:26
a condition that causes inflammation and pain in the joints
6
26838
3136
una condizione che provoca infiammazione e dolore alle articolazioni
00:29
of over 90 million people in the U.S. alone.
7
29974
3720
di più di 90 milioni di persone solo negli Stati Uniti.
00:33
But are stiff, creaky joints really inevitable?
8
33694
2873
Ma rigidità e articolazioni deboli sono inevitabili?
00:36
What makes arthritis so pervasive,
9
36567
2214
Cosa rende l'artrite così pervasiva,
00:38
and why haven’t we found a cure for this widespread condition?
10
38781
3838
e perché non abbiamo ancora trovato una cura per questa condizione così diffusa?
00:42
The first hurdle is that arthritis is actually a spectrum
11
42619
2919
Il primo ostacolo è che l’artrite è in realtà uno spettro
00:45
of over 100 different arthritic conditions.
12
45538
3411
di più di 100 diverse condizioni artritiche.
00:48
All these conditions share symptoms of joint pain and inflammation,
13
48949
4154
Tutte hanno in comune i sintomi di dolore articolare e infiammazione,
00:53
but the origin and severity of those symptoms vary widely.
14
53103
4017
ma l’origine dei sintomi e la gravità variano molto.
00:57
Even the most common type, osteoarthritis,
15
57120
2692
Anche il tipo più comune, l'osteoartrite,
00:59
is trickier to prevent than one might think.
16
59812
2405
è più insidiosa di quanto si pensi.
01:02
It’s a general misconception that arthritis is confined to old age.
17
62217
4025
L’idea generale secondo cui l’artrite sia confinata alla vecchiaia è errata.
01:06
The origins of osteoarthritis can often be traced to a patient’s early life,
18
66242
4398
Le origini dell’osteoartrite possono risalire ad anni giovanili del paziente,
01:10
from any seemingly ordinary joint injury.
19
70640
3041
come un qualsiasi infortunio alle giunture all’apparenza ordinario.
01:13
Following impact, immune cells rush in to help clean and repair the damaged site
20
73681
4530
Dopo l’impatto, le cellule immuni puliscono e riparano la zona danneggiata
01:18
and begin pumping out enzymes,
21
78211
1790
e cominciano a rilasciare enzimi,
tra cui metalloproteinasi della matrice e aggrecanasi.
01:20
including matrix metalloproteinases and aggrecanases.
22
80001
4064
01:24
These enzymes clear out the damaged tissue and contribute to inflammation.
23
84065
4156
Questi enzimi puliscono il tessuto danneggiato e provocano l’infiammazione.
01:28
But while this rapid swelling helps protect the joint during recovery,
24
88221
3324
Ma mentre questi rapidi rigonfiamenti proteggono le giunture,
01:31
inadequately healed tissue can cause these immune cells to overstay their welcome.
25
91545
4670
i tessuti guariti inadeguatamente possono far sì che queste cellule rimangono.
01:36
The continuing flood of enzymes starts to degrade the cartilage,
26
96215
3526
Il flusso continuo di enzimi inizia a danneggiare la cartilagine,
01:39
weakening the joint and leading to arthritis later on.
27
99741
3392
indebolendo le giunzioni e provocando all’artrite.
01:43
Not all forms of arthritis can simply be traced to an old sports injury.
28
103133
4680
Non tutte le artriti possono attribuirsi ad un passato infortunio sportivo.
01:47
Take rheumatoid arthritis, which affects 1.3 million U.S. adults.
29
107813
4770
Considerate l’artrite reumatoide, che interessa 1,3 milioni di adulti negli USA.
01:52
This condition is actually an autoimmune disease
30
112583
2664
Si tratta in realtà di una malattia autoimmune
01:55
in which autoantibodies target natively produced proteins,
31
115247
3608
nella quale gli auto anticorpi bersagliano le proteine prodotte,
01:58
some of which are secreted by cartilage cells.
32
118855
3019
alcune delle quali sono secrete dalle cellule della cartilagine.
02:01
We still don’t know what causes this behavior,
33
121874
2240
Non conosciamo il perché di ciò,
02:04
but the result is that the body treats joint tissue like a foreign invader.
34
124114
4081
ma il corpo scambia il tessuto articolare per un invasore estraneo.
02:08
Immune cells infiltrate the joint despite there being no tissue damage to repair.
35
128195
5050
Le cellule immuni vanno nell’articolazione anche se non c’è tessuto da riparare.
02:13
This response leads to chronic inflammation,
36
133245
2739
Questa reazione porta all’infiammazione cronica,
02:15
which destroys bone and cartilage.
37
135984
2909
che distrugge l'osso e la cartilagine.
02:18
Yet another condition, spondyloarthritis,
38
138893
2755
Anche un’altra condizione, la spondiloartrite,
02:21
has similarities to both of the conditions we’ve covered.
39
141648
3063
presenta somiglianze con entrambe le condizioni già citate.
02:24
Patients experience continuous inflammation in the joints
40
144711
3055
I pazienti soffrono di continue infiammazioni alle giunzioni
02:27
and at the sites where ligaments and tendons attach to bones,
41
147766
3143
e dove i legamenti e i tendini si connettono alle ossa,
02:30
even without any initial injury.
42
150909
2356
anche senza un infortunio iniziale.
02:33
This leads to the flood of enzymes and degradation seen in osteoarthritis,
43
153265
4570
Questo porta al flusso di enzimi e degradazione visto con l’osteoartrite,
02:37
but is driven by different inflammatory proteins called cytokines.
44
157835
4192
ma causato da proteine infiammatorie diverse chiamate citochine.
02:42
As the enzymes eat away at cartilage,
45
162027
2336
Quando gli enzimi erodono la cartilagine
02:44
the body attempts to stabilize smaller joints by fusing them together.
46
164363
4046
il corpo cerca di stabilizzare le giunzioni unendole tra loro.
02:48
This process sometimes leads to outgrowths called bone spurs,
47
168409
4139
Questo processo a volte porta a delle escrescenze
02:52
which also cause intense stiffness and joint pain.
48
172548
3475
che possono provocare rigidità intensa e dolore articolare.
02:56
With so many factors causing arthritis,
49
176023
2273
Date le tante cause dell'artrite,
02:58
our current treatments are tailored to tackle specific symptoms
50
178296
3109
i nostri trattamenti sono atti a contrastare sintomi specifici,
03:01
rather than underlying causes.
51
181405
2000
piuttosto che le cause.
03:03
These range from promising MACI techniques,
52
183405
2434
Questi spaziano da promettenti tecniche MACI,
03:05
which harvest cells from small pieces of cartilage to grow replacement tissue.
53
185839
4089
che prendono le cellule da pezzetti di cartilagine creando tessuto sostitutivo,
03:09
To a technique called microfracture,
54
189928
2339
ad una tecnica chiama microfrattura,
03:12
where surgeons create small holes in the bone,
55
192267
2505
in cui i chirurghi fanno piccoli buchi nelle ossa,
03:14
allowing bone marrow stem cells to leak out and form new cartilage.
56
194772
4410
così che le cellule staminali del midollo escano e formino nuova cartilagine.
03:19
As a last resort,
57
199182
1150
Come ultima risorsa,
03:20
people with withered cartilage can even undergo full joint replacements.
58
200332
4500
i pazienti con cartilagine debole possono sostituire totalmente le articolazioni.
03:24
But outside these drastic measures,
59
204832
1831
Ma al di là delle misure drastiche,
03:26
the underlying drivers of autoimmune arthritis
60
206663
2762
le guide linea dell’artrite autoimmune
03:29
still present a unique treatment challenge.
61
209425
3016
presentano ancora una sfida unica per il loro trattamento.
03:32
Scientists are making progress with therapies that block TNF-alpha,
62
212441
4387
Gli scienziati stanno sviluppando delle terapie che bloccano il TNFα,
03:36
one of the primary proteins causing inflammation in rheumatoid arthritis.
63
216828
4019
una delle proteine principali per l’infiammazione nell’ardite reumatoide.
03:40
But even this approach only treats the symptoms of the condition, not the cause.
64
220847
5170
Ma anche quest’approccio tratta i sintomi della condizione e non le cause.
Nel mentre, alcune delle migliori difese contro l’artrite sono le scelte di vita.
03:46
In the meantime, some of our best defenses against arthritis are lifestyle choices:
65
226017
5492
03:51
maintaining a healthy weight to take pressure off joints,
66
231509
3029
Avere un peso forma per non fare pesare sulle giunzioni,
03:54
low-impact exercises like yoga or cycling, and avoiding smoking.
67
234538
4720
esercizi a basso impatto come yoga o bici e evitare di fumare.
03:59
These arthritis-fighting behaviors can help us lead longer lives
68
239258
3934
Questi comportamenti anti-artrite ci possono allungare la vita
04:03
as we continue to research cures and treatments
69
243192
2900
mentre continuano la ricerca di cure e trattamenti
04:06
for the huge diversity of arthritic conditions.
70
246092
3010
per le tantissime varietà di condizioni artritiche.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7