Explore cave paintings in this 360° animated cave - Iseult Gillespie

Explorar pinturas rupestres nesta gruta animada a 360º — Iseult Gillespie

575,022 views

2017-10-12 ・ TED-Ed


New videos

Explore cave paintings in this 360° animated cave - Iseult Gillespie

Explorar pinturas rupestres nesta gruta animada a 360º — Iseult Gillespie

575,022 views ・ 2017-10-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:17
In 1879, amateur archaeologist Marcelino Sanz de Sautuola
0
17573
5302
Em 1879, um arqueólogo amador, Marcelino Sanz de Sautuola,
00:22
and his young daughter Maria explored a dark cave in Northern Spain.
1
22875
5098
e a sua jovem filha Maria exploravam uma gruta sombria no norte de Espanha.
00:27
When Maria wondered off by herself, she made an amazing discovery.
2
27973
4554
Quando Maria vagueava sozinha por ali, fez uma descoberta espantosa.
00:32
They were standing inside a site of ancient art,
3
32527
3571
Estavam no interior de um local de arte antiga,
as paredes e os tetos decorados com pinturas e gravuras pré-históricas,
00:36
the walls and roofs decorated with prehistoric paintings and engravings,
4
36098
4203
00:40
ranging from 19,000 to 35,000 years old.
5
40301
5768
feitas há 19 000 anos, há 35 000 anos!
00:46
Similar marks of our ancestors have been preserved in caves all over the world.
6
46069
5047
Marcas semelhantes dos nossos antepassados
estão preservadas em grutas pelo mundo inteiro.
As mais antigas que conhecemos foram feitas há mais de 40 000 anos.
00:51
The oldest we've found were made up to 40,000 years ago.
7
51116
4114
00:55
What do these images tell us about the ancient human mind
8
55230
4265
O que é que estas imagens nos contam sobre a mente dos seres humanos antigos
00:59
and the lives of their creators?
9
59495
2926
e sobre a vida dos seus criadores?
01:02
These early artists mixed minerals, clay, charcoal, and ochre with spit or animal fat
10
62421
6702
Estes artistas primitivos misturavam minerais, barro, carvão e ocre
com cuspo ou gordura animal
01:09
to create paint.
11
69123
2542
para criarem pinturas.
01:11
They drew with their hands and tools, like pads of moss, twigs, bones, and hair.
12
71665
6768
Desenhavam com as mãos e utensílios,
como tapetes de musgo, gravetos, ossos e cabelos.
01:18
In many instances, their images follow the contours of the cave
13
78433
4051
Em muitas ocasiões, as imagens seguem os contornos da gruta
01:22
to create depth and shade.
14
82484
2706
criando profundidade e sombras.
01:25
The most common depictions are of geometric shapes,
15
85190
2768
As representações mais vulgares são as formas geométricas,
01:27
followed by large mammals, like bison, horses, mammoths, deer, and boars.
16
87958
7049
seguidas por grandes mamíferos, como os bisontes, os cavalos,
os mamutes, veados e javalis.
A figura humana raras vezes aparece, assim como ocasionais impressões de mãos.
01:35
Human figures appear rarely, as well as occasional hand prints.
17
95007
5051
01:40
Some have theorized that these artworks are the creation of hunters,
18
100058
4007
Há teorias de que estas obras de arte são a criação de caçadores
ou de homens santos em estado de transe.
01:44
or of holy men in trance-like states.
19
104065
3475
01:47
And we've found examples created by men, women, and even children.
20
107540
5048
Encontrámos exemplos criados por homens, mulheres e até crianças.
01:52
And why did they create this art?
21
112588
2041
Porque é que eles criavam esta arte?
01:54
Perhaps they were documenting what they knew about the natural world,
22
114629
3299
Talvez estivessem a documentar o que conheciam do mundo natural,
01:57
like modern scientists,
23
117928
1774
como cientistas modernos,
01:59
or marking their tribal territory.
24
119702
3104
ou a marcar o seu território tribal.
02:02
Maybe the images were the culmination of sacred hunting rituals
25
122806
3387
Talvez as imagens fossem o culminar de rituais sagrados de caça
02:06
or spiritual journeys.
26
126193
2655
ou de jornadas espirituais.
02:08
Or could they be art for art's sake, the sheer joy and fulfillment of creation?
27
128848
6230
Ou seriam talvez arte pela arte, a alegria plena e a satisfação da criação?
Tal como muitos mistérios insolúveis do mundo antigo
02:15
As with many unsolved mysteries of the ancient world,
28
135078
2550
02:17
we may never know for sure,
29
137628
2297
possivelmente nunca o saberemos,
02:19
barring the invention of a time machine, that is.
30
139925
3230
salvo se se inventar uma máquina do tempo.
02:23
But while the answers remain elusive,
31
143159
2253
Mas, embora as respostas continuem esquivas,
02:25
these images are our earliest proof of human communication,
32
145412
4557
estas imagens são a prova mais antiga da comunicação humana
02:29
testifying to the human capacity for creativity
33
149969
2836
que testemunham a capacidade humana para a criatividade
02:32
thousands of years before writing.
34
152805
3339
milhares de anos antes da escrita.
02:36
They are a distinct visual language that imagines the world outside the self,
35
156144
5404
São uma linguagem visual distinta que imagina o mundo exterior a si mesmo,
02:41
just like modern art forms,
36
161548
1700
tal como as formas de arte modernas,
02:43
from graffiti and painting to animated virtual-reality caves.
37
163248
4239
desde os "graffiti" e as pinturas às grutas animadas de realidade virtual.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7