The wildly complex anatomy of a sneaker - Angel Chang

469,060 views ・ 2020-04-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Lima Revisora: Margarida Ferreira
00:08
Australians call them “runners." The British know them as “trainers."
0
8722
4531
Os australianos chamam-lhes "runners".
Os britânicos chamam-lhes "trainers".
00:13
Americans refer to them as “tennis shoes” or “sneakers."
1
13253
4070
Os americanos chamam-lhes "sapatos de ténis" ou "sneakers".
00:17
Whatever you call them, these rubber-soled, casual shoes
2
17323
3548
O que quer que lhes chamem,
estes sapatos informais com sola de borracha
00:20
are worn by billions of people around the world.
3
20871
3409
são usados por milhares de milhões de pessoas em todo o mundo.
00:24
Originally invented in the late 19th century,
4
24280
3040
Inventados no final do século XIX,
00:27
these simple canvas and rubber creations have changed a lot
5
27320
3789
estes modelos simples de lona e borracha evoluíram muito
00:31
since they first hit the pavement.
6
31109
2161
desde o primeiro dia em que pisaram o chão.
00:33
Today, sneaker consumption is at an all-time high.
7
33270
3820
Hoje em dia, o consumo dos ténis atingiu um marco histórico.
00:37
No country buys more sneakers than the United States,
8
37090
3476
Os EUA são o país que compra mais sapatos de ténis
00:40
where people purchase 3 pairs a year on average.
9
40566
3484
— as pessoas compram, em média, três pares de ténis por ano.
00:44
To meet this demand, roughly 23 billion shoes are produced each year,
10
44050
5089
Para responder a esta procura,
são produzidos anualmente, cerca de 23 mil milhões de ténis,
00:49
mostly in factories across China and Southeast Asia.
11
49139
3700
na sua maior parte, em fábricas na China e no Sudoeste Asiático.
00:52
But making shoes has become more complicated, more labor-intensive,
12
52839
4049
Mas fazer sapatos de ténis tornou-se mais complicado, mais trabalhoso
00:56
and in some ways, more dangerous,
13
56888
2370
e, de certa forma, mais perigoso,
00:59
for the workers involved and for our planet.
14
59258
3345
para os trabalhadores envolvidos e para o nosso planeta.
01:02
Shoe manufacturing accounts for roughly one-fifth
15
62603
2830
A produção de sapatos de ténis é responsável por cerca de um quinto
01:05
of the fashion industry’s carbon emissions.
16
65433
3250
das emissões de carbono da indústria da moda.
01:08
Sneakers alone generate 313 million metric tons of carbon dioxide every year,
17
68683
6999
Os ténis geram 313 milhões de toneladas de dióxido de carbono por ano,
01:15
which is equivalent to the annual emissions of 66 million cars.
18
75682
4841
o equivalente às emissões anuais de 66 milhões de carros.
01:20
To better understand your shoe’s carbon footprint,
19
80523
3310
Para melhor compreendermos a pegada ecológica dos ténis,
01:23
let’s dive into the anatomy of a sneaker.
20
83833
3230
vamos analisar a anatomia dos sapatos de ténis.
01:27
For starters, the heel, insole, midsole, and upper layer
21
87063
4673
Para começar, o calcanhar, a palmilha, a sola interior e a parte superior
01:31
are usually made from synthetic textiles like polyester, nylon, latex,
22
91736
5294
são normalmente feitos de têxteis sintéticos como o poliéster,
o "nylon", o látex e o poliuretano.
01:37
and polyurethane.
23
97030
1630
01:38
Mining the fossil fuels that make up these materials emits tons of greenhouse gases.
24
98660
5448
A extração dos combustíveis fósseis que compõem estes materiais
emite toneladas de gases com efeitos de estufa.
01:44
And processing those raw ingredients into synthetic textiles
25
104108
3990
E transformar estas matérias-primas em têxteis sintéticos
01:48
also uses a lot of energy, further compounding that pollution.
26
108098
4640
também consome imensa energia, agravando essa poluição.
01:52
Some sneaker tops are made from natural sources like leather,
27
112738
3430
Algumas partes dos ténis são feitas de recursos naturais como o couro,
01:56
but tanning this material relies on chromium;
28
116168
3305
mas o curtimento deste material requere o uso de crómio,
01:59
a carcinogenic chemical that can damage freshwater ecosystems.
29
119473
4670
um químico cancerígeno que pode danificar ecossistemas de água doce.
02:04
The outer soles of most shoes are made of rubber
30
124143
2990
A maior parte das solas dos ténis são feitas de borracha
02:07
that’s gone through a process called vulcanization.
31
127133
3080
que passou por um processo chamado vulcanização.
02:10
This technique adds sulfur to superheated raw rubber to create a material
32
130213
4727
Esta técnica consiste em adicionar enxofre à borracha superaquecida
02:14
that’s both elastic and sturdy.
33
134940
2767
para criar um material elástico e robusto.
02:17
Until recently, sneakers used natural rubber for this process.
34
137707
3923
Até há pouco tempo, os ténis usavam borracha natural para isso.
02:21
But today, most outer soles are made with a synthetic blend of natural rubber
35
141630
4995
Mas hoje, a maioria das solas são feitas de borracha natural
02:26
and byproducts from coal and oil.
36
146625
3510
misturada com subprodutos do carvão e do petróleo.
02:30
Producing these materials accounts for 20% of a sneaker’s carbon footprint.
37
150135
5235
A produção destes materiais representa 20% da pegada ecológica
de um sapato de ténis.
02:35
But more than two-thirds of the shoe’s carbon impact comes from the next step:
38
155370
4634
Mas mais de dois terços do impacto do carbono advém da fase seguinte:
02:40
manufacturing.
39
160004
1910
o fabrico.
02:41
A typical sneaker is comprised of 65 discrete parts,
40
161914
4176
Um sapato de ténis normal é composto por 65 partes distintas,
02:46
each of which is produced by specialized machinery.
41
166090
3179
e cada uma é produzida numa máquina especializada,
02:49
This means it’s cheaper for factories to mass-produce each piece separately
42
169269
4303
o que significa que é mais barato produzir em massa as peças separadas
02:53
rather than manufacturing every part under one roof.
43
173572
3762
do que fabricar cada peça debaixo do mesmo teto.
02:57
But the transportation required to ship these pieces
44
177334
3255
Mas o transporte necessário para enviar estas peças
03:00
to one assembly plant emits even more CO2.
45
180589
4673
para uma fábrica de montagem emite ainda mais CO2.
03:05
Once the components arrive at the assembly line,
46
185262
2440
Quando os componentes chegam à linha de montagem,
03:07
they undergo cutting, pouring, melting, baking, cooling, and gluing,
47
187702
5282
são cortados, vertidos, derretidos, cozidos, arrefecidos e colados,
03:12
before the final products can be stitched together.
48
192984
3560
antes de o produto final poder ser finalmente cosido.
03:16
The assembly of a typical sneaker requires more than 360 steps,
49
196544
4478
A montagem de um ténis normal inclui mais de 360 passos diferentes
03:21
and accounts for the remaining 20% of a sneaker’s environmental impact.
50
201022
5515
e representa os 20% restantes do impacto ambiental dos sapatos de ténis.
03:26
The dispersion of factories fuels another problem as well: labor abuse.
51
206537
5981
A dispersão das fábricas dá origem a outro problema: a exploração laboral.
03:32
Most brands don’t own or operate their factories,
52
212518
3700
A maior parte das marcas não possui as suas próprias fábricas,
03:36
so the plants they work with are in countries
53
216218
2517
e as fábricas com que trabalham estão situadas em países
03:38
with little to no worker protection laws.
54
218735
3120
com leis de proteção dos trabalhadores fracas ou inexistentes.
03:41
As a result, many laborers earn below the living wage,
55
221855
3700
Isto resulta em que muitos trabalhadores ganham menos do que o salário mínimo,
03:45
and are exposed to harmful chemicals, like toxic glue fumes.
56
225555
4390
e estão expostos a químicos perigosos, como os vapores tóxicos da cola.
03:49
When manufacturing is complete,
57
229945
1914
Quando o fabrico está terminado,
03:51
the shoes are packaged and transported to stores around the globe.
58
231859
4306
os sapatos são embalados e transportados para lojas em todo o mundo.
03:56
For many, these shoes could last years.
59
236165
2863
Para muitos, estes sapatos podem durar anos.
03:59
But for someone running 20 miles a week,
60
239028
2687
Mas para alguém que corra 30 km por semana,
04:01
a pair of running shoes will start wearing out after roughly 6 months.
61
241715
4612
um par de ténis de corrida começa a estragar-se ao fim de seis meses.
04:06
Since the shoes are made of so many different materials,
62
246327
3200
Como os sapatos são feitos de tantos materiais diferentes
04:09
they’re almost impossible to break down into recyclable components.
63
249527
4452
é quase impossível separar os componentes recicláveis.
04:13
20% of these shoes are incinerated, while the rest are tossed into landfills
64
253979
4912
20% destes sapatos são incinerados, enquanto o resto é despejado em aterros,
04:18
where they can take up to 1,000 years to degrade.
65
258891
3980
onde os mesmos demoram até 1000 anos a degradar-se.
04:22
So, how can we balance our love of sneakers
66
262871
3071
Como é que podemos equilibrar o nosso amor pelos ténis
04:25
with the need for sustainability?
67
265942
2037
com a necessidade da sustentabilidade?
04:27
First, designers should streamline design elements
68
267979
3034
Primeiro, os "designers" devem racionalizar os componentes
04:31
and focus on eco-friendly materials.
69
271013
2986
e concentrar-se em materiais ecológicos.
04:33
Factories need to develop energy efficient manufacturing processes
70
273999
3680
As fábricas precisam de desenvolver processos de fabrico
com eficiência energética
04:37
that consolidate steps and sneaker parts.
71
277679
3030
que consolidem etapas e componentes dos ténis.
04:40
And consumers should support companies using clean energy
72
280709
3520
E os consumidores devem apoiar as marcas que usam energia não poluente
04:44
and ethical manufacturing processes.
73
284229
2763
e processos de fabrico éticos.
04:46
We can also buy fewer shoes, wear them for longer,
74
286992
3480
Também podemos comprar menos ténis, usá-los durante mais tempo,
04:50
and donate those we no longer need.
75
290472
2680
e doar aqueles de que já não precisamos.
04:53
So no matter what your style, we can all take steps towards a sustainable future.
76
293152
5200
Para que, independentemente do estilo, todos nós caminhemos
para um futuro sustentável.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7