How to spot a fad diet - Mia Nacamulli

Como detetar uma dieta da moda— Mia Nacamulli

993,705 views ・ 2016-04-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Conventional wisdom about diets,
0
6619
2256
A opinião convencional sobre as dietas,
00:08
including government health recommendations,
1
8875
2161
incluindo as recomendações governamentais sobre saúde,
00:11
seems to change all the time.
2
11036
2735
parece estar sempre a mudar.
00:13
And yet, ads routinely come about
3
13771
2124
Contudo, aparece regularmente publicidade
00:15
claiming to have the answer about what we should eat.
4
15895
4022
a afirmar que tem a resposta ideal sobre o que devemos comer.
00:19
So how do we distinguish what's actually healthy
5
19917
2864
Como distinguimos o que é deveras saudável
00:22
from what advertisers just want us to believe is good for us?
6
22781
3735
do que os publicitários pretendem que é bom para nós?
00:26
Marketing takes advantage of the desire to drop weight fast,
7
26516
4017
A publicidade tira partido do desejo de perdermos peso rapidamente
00:30
and be stronger,
8
30533
1359
e de sermos mais fortes, mais elegantes,
00:31
slimmer,
9
31892
773
00:32
and brighter.
10
32665
1382
e mais brilhantes.
00:34
And in the big picture, diet plans promising dramatic results,
11
34047
3609
Em geral, os programas de dietas que prometem resultados espetaculares,
00:37
known as fad diets,
12
37656
1839
conhecidos por "dietas da moda",
00:39
are just what they seem: too good to be true.
13
39495
4149
são apenas aquilo que parecem: demasiado bons para serem verdade.
00:43
So where do diet fads even come from?
14
43644
2472
Donde é que aparecem as dietas da moda?
00:46
While the Ancient Greeks and Romans
15
46116
1678
Embora os gregos e romanos da Antiguidade
00:47
rallied behind large-scale health regimens centuries earlier,
16
47794
4437
tenham adotado regimes sãos, há muitos séculos,
00:52
this phenomenon began in earnest in the Victorian Era
17
52231
4299
este fenómeno ampliou-se no início da era vitoriana,
00:56
with crazes like the vinegar diet
18
56530
2495
com dietas malucas como a dieta do vinagre
00:59
and the Banting Diet.
19
59025
1933
e a dieta Banting.
01:00
Since then, diets have advised us all sorts of things:
20
60958
3290
Desde então, as dietas têm-nos aconselhado todo o tipo de coisas,
01:04
to excessively chew,
21
64248
1862
desde mastigar em demasia,
01:06
to not chew at all,
22
66110
1829
a não mastigar nada,
01:07
to swallow a grapefruit per meal,
23
67939
2222
a engolir uma toranja por refeição,
01:10
non-stop cabbage soup,
24
70161
1900
a sopa de couve durante todo o dia
01:12
even consumption of arsenic,
25
72061
2186
e até ao consumo de arsénico,
01:14
or tapeworms.
26
74247
2578
ou de ténias.
01:16
If the idea of diet crazes has withstood history,
27
76825
2955
Se a ideia das dietas da moda tem percorrido a História,
01:19
could this mean that they work?
28
79780
2328
isso significa que funcionam?
01:22
In the short term, the answer is often yes.
29
82108
2574
A curto prazo, a resposta pode ser "sim".
01:24
Low-carbohydrate plans,
30
84682
1475
Dietas com baixo teor de carboidratos,
01:26
like the popular Atkins or South Beach Diets,
31
86157
3025
como as populares dietas Atkins ou South Beach,
01:29
have an initial diuretic effect.
32
89182
3130
têm um efeito inicial diurético.
01:32
Sodium is lost until the body can balance itself out,
33
92312
3316
O corpo elimina o sódio até conseguir equilibrar-se
01:35
and temporary fluid weight loss may occur.
34
95628
3435
e pode ocorrer uma temporária perda de peso em fluidos.
01:39
With other high-protein diets, you might lose weight at first
35
99063
3521
Com outras dietas ricas em proteínas, podemos perder peso, de início,
01:42
since by restricting your food choices,
36
102584
2086
dado que, restringindo as opções de alimentos,
01:44
you are dropping your overall calorie intake.
37
104670
3223
estamos a diminuir a entrada de calorias.
01:47
But your body then lowers its metabolic rate to adjust to the shift,
38
107893
5503
Mas, depois, o corpo reduz o ritmo metabólico
para se ajustar à mudança
01:53
lessening the diet's effect over time
39
113396
2442
diminuindo assim os efeitos da dieta, ao longo do tempo
01:55
and resulting in a quick reversal if the diet is abandoned.
40
115838
4121
e provocando um rápido efeito inverso se abandonarmos a dieta.
01:59
So while these diets may be alluring early on,
41
119959
3028
Embora estas dietas sejam atraentes, no início,
02:02
they don't guarantee long-term benefits for your health and weight.
42
122987
3892
não garantem benefícios a longo prazo para a saúde e para o peso.
02:06
A few simple guidelines, though, can help differentiate between
43
126879
3088
Mas umas simples linhas de orientação podem ajudar a distinguir
02:09
a diet that is beneficial in maintaining long-term health,
44
129967
3960
entre uma dieta benéfica para manter a saúde a longo prazo
02:13
and one that only offers temporary weight changes.
45
133927
3483
e uma dieta que só oferece alterações de peso temporárias.
02:17
Here's the first tipoff:
46
137410
1573
Esta é a primeira dica:
02:18
If a diet focuses on intensely cutting back calories
47
138983
3251
Se uma dieta se concentra em reduzir intensamente as calorias
02:22
or on cutting out entire food groups,
48
142234
2387
ou em eliminar totalmente certos grupos de alimentos,
02:24
like fat, sugar, or carbohydrates,
49
144621
2598
como a gordura, o açúcar ou os carboidratos,
02:27
chances are it's a fad diet.
50
147219
2378
tem todas as hipóteses de ser uma dieta da moda.
02:29
And another red flag is ritual,
51
149597
2621
Outro sinal de alerta é o ritual,
02:32
when the diet in question instructs you to only eat specific foods,
52
152218
4314
quando a dieta em questão exige que comamos apenas certos alimentos,
02:36
prescribed combinations,
53
156532
1991
excluindo combinações de alimentos
02:38
or to opt for particular food substitutes,
54
158523
3098
ou optemos por determinados substitutos alimentares,
02:41
like drinks, bars, or powders.
55
161621
3509
como bebidas, barras ou pós.
02:45
The truth is shedding pounds in the long run
56
165130
2638
A verdade é que, para perder uns quilos a longo prazo,
02:47
simply doesn't have a quick-fix solution.
57
167768
3467
não há uma solução rápida.
02:51
Not all diet crazes tout weight loss.
58
171235
3573
Nem todas as dietas da moda levam à perda de peso.
02:54
What about claims of superfoods, cleanses, and other body-boosting solutions?
59
174808
5505
E quanto às afirmações de supercomidas, de curas
e outras soluções para melhoria do corpo?
03:00
Marketing emphasizes the allure
60
180313
1580
A publicidade acentua o fascínio de produtos
03:01
of products associated with ancient and remote cultures
61
181893
3959
associados a culturas antigas e distantes
03:05
to create a sense of mysticism for consumers.
62
185852
3026
para criar uma sensação de misticismo junto dos consumidores.
03:08
While so-called superfoods, like blueberries or açaí,
63
188878
3536
Embora as alegadas supercomidas, como os mirtilos ou o açaí
03:12
do add a powerful punch of nutrients,
64
192414
2544
adicionem um golpe poderoso de nutrientes,
03:14
their super transformative qualities are largely exaggeration.
65
194958
5021
as suas extraordinárias qualidades são um enorme exagero.
03:19
They are healthy additions to a balanced diet,
66
199979
2546
São soluções saudáveis numa dieta equilibrada,
03:22
yet often, they're marketed as part of sugary drinks or cereals,
67
202525
4348
mas, frequentemente, são comercializadas em bebidas ou cereais açucarados
03:26
in which case the negative properties outweight the benefits.
68
206873
3186
e, neste caso, as propriedades negativas são superiores aos benefícios.
03:30
Cleanses, too, may be great in moderation
69
210059
3248
As curas também podem ser ótimas, se consumidas com moderação,
03:33
since they can assist with jumpstarting weight loss
70
213307
2643
porque podem ajudar à perda de peso
03:35
and can increase the number of fresh fruits and vegetables consumed daily.
71
215950
4083
e podem aumentar o número de frutos e vegetais frescos consumidos diariamente.
03:40
Scientifically speaking, though,
72
220033
1770
Mas, cientificamente falando,
03:41
they've not yet been shown to have either a long-term benefit
73
221803
3255
ainda não se provou que tenham um benefício a longo prazo
03:45
or to detox the body any better than the natural mechanisms already in place.
74
225058
5989
ou desintoxiquem o corpo melhor do que os mecanismos naturais que temos.
03:51
Everywhere we look,
75
231047
1450
Para todos os lados que olhemos,
03:52
we're offered solutions to how we can look better,
76
232497
2766
oferecem-nos soluções para melhorar o nosso aspeto,
03:55
feel fitter,
77
235263
1383
sentirmo-nos mais em forma,
03:56
and generally get ahead.
78
236646
2028
e seguirmos em frente.
03:58
Food is no exception,
79
238674
1549
A comida não é exceção,
04:00
but advice on what we should eat is best left to the doctors and nutritionists
80
240223
4463
mas é melhor ouvir os conselhos dos médicos e nutricionistas
04:04
who are aware of our individual circumstances.
81
244686
3126
que conhecem a nossa situação individual.
04:07
Diets and food fads aren't inherently wrong.
82
247812
3576
As dietas e os alimentos da moda não são uma coisa má, em si mesma.
04:11
Circumstantially, they might even be right,
83
251388
2992
Circunstancialmente, até podem ser benéficas,
04:14
just not for everyone all of the time.
84
254380
3147
mas não para toda a gente nem para sempre.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7