How to spot a fad diet - Mia Nacamulli

993,996 views ・ 2016-04-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Michela Zorzenone
00:06
Conventional wisdom about diets,
0
6619
2256
L'opinione comune circa le diete,
00:08
including government health recommendations,
1
8875
2161
incluse le raccomandazioni della sanità pubblica,
00:11
seems to change all the time.
2
11036
2735
sembra cambiare di continuo.
00:13
And yet, ads routinely come about
3
13771
2124
Eppure, le pubblicità regolarmente
00:15
claiming to have the answer about what we should eat.
4
15895
4022
dicono di avere la risposta su cosa si dovrebbe mangiare.
00:19
So how do we distinguish what's actually healthy
5
19917
2864
Quindi, come distinguere ciò che è realmente salutare,
00:22
from what advertisers just want us to believe is good for us?
6
22781
3735
da ciò che la pubblicità vuole farci credere che sia buono per noi?
00:26
Marketing takes advantage of the desire to drop weight fast,
7
26516
4017
Il marketing sfrutta il desiderio di dimagrire velocemente
00:30
and be stronger,
8
30533
1359
ed essere più forti,
00:31
slimmer,
9
31892
773
più magri
00:32
and brighter.
10
32665
1382
e più radiosi.
00:34
And in the big picture, diet plans promising dramatic results,
11
34047
3609
Nel complesso, le diete che promettono risultati sensazionali,
00:37
known as fad diets,
12
37656
1839
conosciute come diete lampo,
00:39
are just what they seem: too good to be true.
13
39495
4149
sono proprio ciò che sembrano: troppo belle per essere vere.
00:43
So where do diet fads even come from?
14
43644
2472
Ma da dove derivano le diete lampo?
00:46
While the Ancient Greeks and Romans
15
46116
1678
Mentre gli antichi greci e romani,
00:47
rallied behind large-scale health regimens centuries earlier,
16
47794
4437
già secoli fa, si sottoponevano a regimi alimentari su vasta scala,
00:52
this phenomenon began in earnest in the Victorian Era
17
52231
4299
questo fenomeno cominciò con serietà in epoca vittoriana,
00:56
with crazes like the vinegar diet
18
56530
2495
con mode come la dieta dell'aceto
00:59
and the Banting Diet.
19
59025
1933
e la dieta Banting.
01:00
Since then, diets have advised us all sorts of things:
20
60958
3290
Da allora, i consigli per le diete sono stati svariati:
01:04
to excessively chew,
21
64248
1862
masticare tanto,
01:06
to not chew at all,
22
66110
1829
non masticare affatto,
01:07
to swallow a grapefruit per meal,
23
67939
2222
mangiare un pompelmo per ogni pasto,
01:10
non-stop cabbage soup,
24
70161
1900
zuppa di cavolo a volontà,
01:12
even consumption of arsenic,
25
72061
2186
persino il consumo di arsenico
01:14
or tapeworms.
26
74247
2578
o di vermi solitari.
01:16
If the idea of diet crazes has withstood history,
27
76825
2955
Se l'idea della moda delle diete ha resistito nella storia,
01:19
could this mean that they work?
28
79780
2328
significa che funzionano?
01:22
In the short term, the answer is often yes.
29
82108
2574
Nel breve periodo, la risposta spesso è sì.
01:24
Low-carbohydrate plans,
30
84682
1475
Diete con pochi carboidrati,
01:26
like the popular Atkins or South Beach Diets,
31
86157
3025
come le note diete Atkins o South Beach,
01:29
have an initial diuretic effect.
32
89182
3130
hanno un iniziale effetto diuretico.
01:32
Sodium is lost until the body can balance itself out,
33
92312
3316
Il sodio viene perso finché il corpo può compensarlo
01:35
and temporary fluid weight loss may occur.
34
95628
3435
e si possono perdere liquidi.
01:39
With other high-protein diets, you might lose weight at first
35
99063
3521
Con altre diete iperproteiche, si potrebbe perdere peso all'inizio,
01:42
since by restricting your food choices,
36
102584
2086
poiché limitando le scelte alimentari
01:44
you are dropping your overall calorie intake.
37
104670
3223
diminuisce il consumo calorico totale.
01:47
But your body then lowers its metabolic rate to adjust to the shift,
38
107893
5503
Ma così il corpo rallenta il metabolismo, per adattarsi al cambiamento,
01:53
lessening the diet's effect over time
39
113396
2442
riducendo col tempo l'effetto della dieta,
01:55
and resulting in a quick reversal if the diet is abandoned.
40
115838
4121
col risultato di una rapida inversione se la si abbandona.
01:59
So while these diets may be alluring early on,
41
119959
3028
Sebbene queste diete possano allettare all'inizio,
02:02
they don't guarantee long-term benefits for your health and weight.
42
122987
3892
non garantiscono benefici a lungo termine per la salute e il peso.
02:06
A few simple guidelines, though, can help differentiate between
43
126879
3088
Pochi semplici linee guida possono aiutare a distinguere
02:09
a diet that is beneficial in maintaining long-term health,
44
129967
3960
diete vantaggiose per la salute,
02:13
and one that only offers temporary weight changes.
45
133927
3483
da quelle che offrono solo temporanei cambiamenti di peso.
02:17
Here's the first tipoff:
46
137410
1573
Ecco il primo suggerimento:
02:18
If a diet focuses on intensely cutting back calories
47
138983
3251
Se una dieta si basa su una riduzione drastica di calorie
02:22
or on cutting out entire food groups,
48
142234
2387
o esclude intere categorie nutrizionali,
02:24
like fat, sugar, or carbohydrates,
49
144621
2598
come grassi, zuccheri o carboidrati,
02:27
chances are it's a fad diet.
50
147219
2378
è probabile che sia una dieta lampo.
02:29
And another red flag is ritual,
51
149597
2621
Un altro segnale di avvertimento è il rituale.
02:32
when the diet in question instructs you to only eat specific foods,
52
152218
4314
Quando la dieta obbliga a mangiare cibi specifici,
02:36
prescribed combinations,
53
156532
1991
combinazioni prescritte
02:38
or to opt for particular food substitutes,
54
158523
3098
o ad optare per particolari sostituti alimentari,
02:41
like drinks, bars, or powders.
55
161621
3509
come bibite, barrette o polveri.
02:45
The truth is shedding pounds in the long run
56
165130
2638
La verità è che perdere peso a lungo termine,
02:47
simply doesn't have a quick-fix solution.
57
167768
3467
semplicemente, non ha una soluzione rapida.
02:51
Not all diet crazes tout weight loss.
58
171235
3573
Non tutte le diete del momento promuovono la perdita di peso.
02:54
What about claims of superfoods, cleanses, and other body-boosting solutions?
59
174808
5505
Che dire di integratori, succhi depurativi e altre soluzioni per potenziare il corpo?
03:00
Marketing emphasizes the allure
60
180313
1580
Il marketing sottolinea il fascino
03:01
of products associated with ancient and remote cultures
61
181893
3959
di prodotti associati ad antiche e lontane culture,
03:05
to create a sense of mysticism for consumers.
62
185852
3026
per creare un senso di misticismo per i consumatori.
03:08
While so-called superfoods, like blueberries or açaí,
63
188878
3536
Sebbene i cosiddetti super cibi, come mirtilli e açaí,
03:12
do add a powerful punch of nutrients,
64
192414
2544
aggiungano potenti nutrienti,
03:14
their super transformative qualities are largely exaggeration.
65
194958
5021
le loro qualità trasformative sono per lo più un'esagerazione.
03:19
They are healthy additions to a balanced diet,
66
199979
2546
Sono un apporto sano a una dieta bilanciata
03:22
yet often, they're marketed as part of sugary drinks or cereals,
67
202525
4348
e, spesso, si trovano in bibite zuccherate o cereali,
03:26
in which case the negative properties outweight the benefits.
68
206873
3186
col risultato che gli effetti negativi siano superiori ai benefici.
03:30
Cleanses, too, may be great in moderation
69
210059
3248
Anche le bevande depurative sono perfette se prese in moderazione,
03:33
since they can assist with jumpstarting weight loss
70
213307
2643
poiché possono aiutare con l'iniziale perdita di peso
03:35
and can increase the number of fresh fruits and vegetables consumed daily.
71
215950
4083
e possono aumentare la quantità di frutta e verdura consumata ogni giorno.
03:40
Scientifically speaking, though,
72
220033
1770
Dal punto di vista scientifico, però,
03:41
they've not yet been shown to have either a long-term benefit
73
221803
3255
non hanno dimostrato di avere né benefici a lungo termine,
03:45
or to detox the body any better than the natural mechanisms already in place.
74
225058
5989
né di depurare il corpo meglio dei meccanismi naturali già in atto.
03:51
Everywhere we look,
75
231047
1450
Dovunque ci voltiamo,
03:52
we're offered solutions to how we can look better,
76
232497
2766
ci vengono offerte soluzioni per apparire meglio,
03:55
feel fitter,
77
235263
1383
sentirsi più in forma
03:56
and generally get ahead.
78
236646
2028
e in generale per far carriera.
03:58
Food is no exception,
79
238674
1549
Il cibo non fa eccezione,
04:00
but advice on what we should eat is best left to the doctors and nutritionists
80
240223
4463
ma è meglio lasciare i consigli su cosa si dovrebbe mangiare
04:04
who are aware of our individual circumstances.
81
244686
3126
a dottori e nutrizionisti, che conoscono i casi individuali.
04:07
Diets and food fads aren't inherently wrong.
82
247812
3576
Le diete lampo e i cibi di moda non sono di per sé sbagliati.
04:11
Circumstantially, they might even be right,
83
251388
2992
In modo circostanziato, potrebbero perfino essere giusti,
04:14
just not for everyone all of the time.
84
254380
3147
ma non sempre, né per tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7