How to spot a fad diet - Mia Nacamulli

1,041,242 views ・ 2016-04-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jalile Pereira Revisor: Wanderley Jesus
00:06
Conventional wisdom about diets,
0
6619
2256
Sabedoria convencional sobre dietas,
00:08
including government health recommendations,
1
8875
2161
incluindo recomendações de saúde do governo
00:11
seems to change all the time.
2
11036
2735
parecem mudar o tempo todo.
00:13
And yet, ads routinely come about
3
13771
2124
Contudo, propagandas aparecem rotineiramente
00:15
claiming to have the answer about what we should eat.
4
15895
4022
mostrando ter respostas para aquilo que deveríamos comer.
00:19
So how do we distinguish what's actually healthy
5
19917
2864
Então como diferenciar aquilo que realmente é saudável
00:22
from what advertisers just want us to believe is good for us?
6
22781
3735
daquilo que as propagandas querem que nós acreditemos que são boas?
00:26
Marketing takes advantage of the desire to drop weight fast,
7
26516
4017
O marketing tira vantagem do desejo de perder peso rapidamente,
00:30
and be stronger,
8
30533
1359
de sermos fortes,
00:31
slimmer,
9
31892
773
magros,
00:32
and brighter.
10
32665
1382
mais brilhantes.
No quadro geral, planos de dietas prometendo resultados drásticos,
00:34
And in the big picture, diet plans promising dramatic results,
11
34047
3609
00:37
known as fad diets,
12
37656
1839
conhecidos como dieta da moda,
00:39
are just what they seem: too good to be true.
13
39495
4149
esses são o que parecem: muito bons para ser verdade.
00:43
So where do diet fads even come from?
14
43644
2472
Então de onde vêm as dietas da moda?
Enquanto os antigos egípcios e romanos
00:46
While the Ancient Greeks and Romans
15
46116
1678
00:47
rallied behind large-scale health regimens centuries earlier,
16
47794
4437
seguiam uma grande variedade de regimes nos séculos anteriores,
00:52
this phenomenon began in earnest in the Victorian Era
17
52231
4299
esse fenômeno começou a se tornar sério na Era Vitoriana
00:56
with crazes like the vinegar diet
18
56530
2495
com dietas malucas como a dieta do vinagre
00:59
and the Banting Diet.
19
59025
1933
e a "Dieta Banting".
01:00
Since then, diets have advised us all sorts of things:
20
60958
3290
Desde então, as dietas têm nos dado diversos conselhos,
01:04
to excessively chew,
21
64248
1862
como mastigar muito,
01:06
to not chew at all,
22
66110
1829
não mastigar de uma vez,
01:07
to swallow a grapefruit per meal,
23
67939
2222
engolir uma toranja por refeição,
01:10
non-stop cabbage soup,
24
70161
1900
tomar bastante sopa de repolho,
01:12
even consumption of arsenic,
25
72061
2186
até mesmo consumo de arsênio,
01:14
or tapeworms.
26
74247
2578
ou vermes.
01:16
If the idea of diet crazes has withstood history,
27
76825
2955
Se a ideia de dietas malucas tem resistido na história,
01:19
could this mean that they work?
28
79780
2328
isso significa que elas funcionam?
01:22
In the short term, the answer is often yes.
29
82108
2574
Em curto prazo, a resposta frequentemente seria sim.
01:24
Low-carbohydrate plans,
30
84682
1475
Planos de baixo carboidratos,
01:26
like the popular Atkins or South Beach Diets,
31
86157
3025
como as populares dietas Atkins ou South Beach,
01:29
have an initial diuretic effect.
32
89182
3130
que possuem um efeito inicial diurético.
01:32
Sodium is lost until the body can balance itself out,
33
92312
3316
O sódio é colocado para fora até que o corpo consiga equilibrar-se
01:35
and temporary fluid weight loss may occur.
34
95628
3435
e, pela perda de fluido, pode ocorrer perda de peso temporária.
Através de dietas ricas em proteínas
01:39
With other high-protein diets, you might lose weight at first
35
99063
3521
você pode perder peso no começo,
01:42
since by restricting your food choices,
36
102584
2086
já que restrinjindo suas escolhas alimentares,
01:44
you are dropping your overall calorie intake.
37
104670
3223
você está diminuindo o total de calorias que consome.
01:47
But your body then lowers its metabolic rate to adjust to the shift,
38
107893
5503
Mas o seu corpo irá diminuir a taxa metabólica
para ajustar-se às mudanças,
01:53
lessening the diet's effect over time
39
113396
2442
diminuindo o efeito da dieta ao longo do tempo,
01:55
and resulting in a quick reversal if the diet is abandoned.
40
115838
4121
resultando em uma reversão rápida se a dieta é abandonada.
01:59
So while these diets may be alluring early on,
41
119959
3028
Embora essas dietas podem ser sedutoras no começo,
02:02
they don't guarantee long-term benefits for your health and weight.
42
122987
3892
elas não garantem benefícios duradouros para sua saúde e peso.
02:06
A few simple guidelines, though, can help differentiate between
43
126879
3088
Algumas simples orientações, que podem ajudar a diferenciar
02:09
a diet that is beneficial in maintaining long-term health,
44
129967
3960
se a dieta é benéfica para manter a saúde em longo prazo
02:13
and one that only offers temporary weight changes.
45
133927
3483
ou se ela apenas oferece perda temporária de peso.
02:17
Here's the first tipoff:
46
137410
1573
Esta é a primeira dica:
02:18
If a diet focuses on intensely cutting back calories
47
138983
3251
Se o foco da dieta é cortar intensamente as calorias ganhas
02:22
or on cutting out entire food groups,
48
142234
2387
ou cortar grupos alimentares inteiros,
02:24
like fat, sugar, or carbohydrates,
49
144621
2598
como gordura, açúcar ou carboidratos,
há chances de ser uma dieta da moda.
02:27
chances are it's a fad diet.
50
147219
2378
02:29
And another red flag is ritual,
51
149597
2621
Outra bandeira vermelha é ritual,
02:32
when the diet in question instructs you to only eat specific foods,
52
152218
4314
quando a dieta o orienta a comer especificamente
alguns alimentos, combinações prescritas
02:36
prescribed combinations,
53
156532
1991
02:38
or to opt for particular food substitutes,
54
158523
3098
ou para optar por consumir algum alimento substituto específico,
02:41
like drinks, bars, or powders.
55
161621
3509
como bebidas, barras ou farinhas
A verdade é que perder peso em longo prazo
02:45
The truth is shedding pounds in the long run
56
165130
2638
02:47
simply doesn't have a quick-fix solution.
57
167768
3467
simplesmente não há rápidas soluções.
02:51
Not all diet crazes tout weight loss.
58
171235
3573
Nem todas as dietas malucas buscam perder peso.
02:54
What about claims of superfoods, cleanses, and other body-boosting solutions?
59
174808
5505
E aquelas que buscam superalimentos,
purificação e aumento de massa corpórea?
O marketing enfatiza o fascínio
03:00
Marketing emphasizes the allure
60
180313
1580
03:01
of products associated with ancient and remote cultures
61
181893
3959
aos produtos associados às antigas culturas
03:05
to create a sense of mysticism for consumers.
62
185852
3026
e cria um senso de misticismo para os consumidores.
03:08
While so-called superfoods, like blueberries or açaí,
63
188878
3536
Enquanto os chamados superalimentos, como o mirtilo ou açaí,
03:12
do add a powerful punch of nutrients,
64
192414
2544
adicionam poderosas quantidades de nutrientes,
03:14
their super transformative qualities are largely exaggeration.
65
194958
5021
suas qualidades de supertransformação são em grande parte exagero.
03:19
They are healthy additions to a balanced diet,
66
199979
2546
Esses são alimentos saudáveis, adicionados a dietas equilibradas,
03:22
yet often, they're marketed as part of sugary drinks or cereals,
67
202525
4348
ainda assim, são comercializados
como parte de bebidas açucaradas ou cereais,
03:26
in which case the negative properties outweight the benefits.
68
206873
3186
que no caso, as propriedades negativas superam os benefícios.
03:30
Cleanses, too, may be great in moderation
69
210059
3248
Purificação, também pode ser boa, com moderação,
03:33
since they can assist with jumpstarting weight loss
70
213307
2643
uma vez que pode haver, no início, uma rápida de perda de peso
03:35
and can increase the number of fresh fruits and vegetables consumed daily.
71
215950
4083
e o aumento do número de frutas frescas
e vegetais consumidos diariamente.
03:40
Scientifically speaking, though,
72
220033
1770
Cientificamente falando,
03:41
they've not yet been shown to have either a long-term benefit
73
221803
3255
ainda não foram demonstrados benefícios em longo prazo
ou para desintoxicar o corpo,
03:45
or to detox the body any better than the natural mechanisms already in place.
74
225058
5989
nenhum mecanismo melhor que os naturais.
Em todos locais, são oferecidas soluções
03:51
Everywhere we look,
75
231047
1450
03:52
we're offered solutions to how we can look better,
76
232497
2766
de como podemos parecer melhores
03:55
feel fitter,
77
235263
1383
nos sentirmos magros, e, geralmente, melhorar.
03:56
and generally get ahead.
78
236646
2028
03:58
Food is no exception,
79
238674
1549
A comida não é uma exceção, mas deveria ser recomendações
04:00
but advice on what we should eat is best left to the doctors and nutritionists
80
240223
4463
de médicos e nutricionistas do que deveríamos comer,
pois estão conscientes das circunstâncias individuais.
04:04
who are aware of our individual circumstances.
81
244686
3126
04:07
Diets and food fads aren't inherently wrong.
82
247812
3576
Dietas e modismos alimentares não são inerentemente errados.
04:11
Circumstantially, they might even be right,
83
251388
2992
Circunstancialmente, eles podem até estarem certos,
04:14
just not for everyone all of the time.
84
254380
3147
mas não para todos nós, o tempo todo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7