How to spot a fad diet - Mia Nacamulli

993,705 views ・ 2016-04-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaë François Relecteur: eric vautier
00:06
Conventional wisdom about diets,
0
6619
2256
L'opinion générale concernant les régimes,
00:08
including government health recommendations,
1
8875
2161
y compris les recommandations gouvernementales sur la santé,
00:11
seems to change all the time.
2
11036
2735
semblent changer constamment.
00:13
And yet, ads routinely come about
3
13771
2124
Et pourtant, on peut régulièrement voir des publicités
00:15
claiming to have the answer about what we should eat.
4
15895
4022
affirmant savoir mieux que quiconque ce qu'on devrait manger.
00:19
So how do we distinguish what's actually healthy
5
19917
2864
Comment peut-on donc distinguer ce qui est réellement sain,
00:22
from what advertisers just want us to believe is good for us?
6
22781
3735
de ce que les annonceurs prétendent être bon pour nous ?
00:26
Marketing takes advantage of the desire to drop weight fast,
7
26516
4017
Le marketing tire parti de notre envie de perdre du poids rapidement,
00:30
and be stronger,
8
30533
1359
de devenir plus fort,
00:31
slimmer,
9
31892
773
plus mince,
00:32
and brighter.
10
32665
1382
et meilleur.
En général, les programmes alimentaires promettant des résultats spectaculaires,
00:34
And in the big picture, diet plans promising dramatic results,
11
34047
3609
00:37
known as fad diets,
12
37656
1839
aussi appelés « régimes à la mode »,
00:39
are just what they seem: too good to be true.
13
39495
4149
ne sont que ce qu'ils semblent être : trop beaux pour être vrais.
00:43
So where do diet fads even come from?
14
43644
2472
D'où viennent donc ces régimes à la mode ?
00:46
While the Ancient Greeks and Romans
15
46116
1678
Alors que les Grecs anciens et les Romains
00:47
rallied behind large-scale health regimens centuries earlier,
16
47794
4437
adoptaient tous des régimes sains des siècles auparavant,
00:52
this phenomenon began in earnest in the Victorian Era
17
52231
4299
ce phénomène a pris de l'ampleur à l'époque victorienne,
00:56
with crazes like the vinegar diet
18
56530
2495
avec des modes comme le régime au vinaigre
00:59
and the Banting Diet.
19
59025
1933
et le régime Banting.
01:00
Since then, diets have advised us all sorts of things:
20
60958
3290
Depuis, les régimes nous ont conseillé toutes sortes de choses :
01:04
to excessively chew,
21
64248
1862
de mâcher excessivement,
01:06
to not chew at all,
22
66110
1829
de ne pas mâcher du tout,
01:07
to swallow a grapefruit per meal,
23
67939
2222
d'engloutir un pamplemousse par repas,
01:10
non-stop cabbage soup,
24
70161
1900
de la soupe au chou à longueur de journée,
01:12
even consumption of arsenic,
25
72061
2186
et même de consommer de l'arsenic
01:14
or tapeworms.
26
74247
2578
ou des vers solitaires.
01:16
If the idea of diet crazes has withstood history,
27
76825
2955
Si la fureur des régimes à la mode a traversé l'Histoire,
01:19
could this mean that they work?
28
79780
2328
cela signifie-t-il qu'ils sont efficaces ?
À court terme, la réponse est souvent positive.
01:22
In the short term, the answer is often yes.
29
82108
2574
01:24
Low-carbohydrate plans,
30
84682
1475
Les régimes faibles en glucides,
01:26
like the popular Atkins or South Beach Diets,
31
86157
3025
comme les célèbres Atkins ou South Beach Diets,
01:29
have an initial diuretic effect.
32
89182
3130
ont un premier effet diurétique.
01:32
Sodium is lost until the body can balance itself out,
33
92312
3316
Le corps élimine du sodium jusqu'à ce qu'il puisse s'équilibrer,
01:35
and temporary fluid weight loss may occur.
34
95628
3435
entraînant une perte hydrique passagère.
Avec les régimes riches en protéine, vous perdez d'abord du poids
01:39
With other high-protein diets, you might lose weight at first
35
99063
3521
01:42
since by restricting your food choices,
36
102584
2086
parce qu'en limitant vos choix alimentaires,
01:44
you are dropping your overall calorie intake.
37
104670
3223
vous réduisez votre apport calorique global.
01:47
But your body then lowers its metabolic rate to adjust to the shift,
38
107893
5503
Votre corps réduit ensuite son métabolisme de base pour s'adapter au changement,
01:53
lessening the diet's effect over time
39
113396
2442
diminuant ainsi les effets du régime sur le long terme
01:55
and resulting in a quick reversal if the diet is abandoned.
40
115838
4121
et provoquant un effet inverse fulgurant si le régime est interrompu.
01:59
So while these diets may be alluring early on,
41
119959
3028
Même si ces régimes sont attrayants au premier abord,
02:02
they don't guarantee long-term benefits for your health and weight.
42
122987
3892
ils ne garantissent pas d'effets durables sur votre santé et votre poids.
02:06
A few simple guidelines, though, can help differentiate between
43
126879
3088
Des lignes directrices simples peuvent aider à faire la différence
02:09
a diet that is beneficial in maintaining long-term health,
44
129967
3960
entre un régime dont les effets sont bons pour la santé sur le long terme
02:13
and one that only offers temporary weight changes.
45
133927
3483
et un régime dont les variations de poids ne sont que temporaires.
02:17
Here's the first tipoff:
46
137410
1573
J'ai un tuyau pour vous :
02:18
If a diet focuses on intensely cutting back calories
47
138983
3251
si un régime réduit l'apport calorique de façon extrême,
02:22
or on cutting out entire food groups,
48
142234
2387
ou exclut tout un groupe d'aliments,
02:24
like fat, sugar, or carbohydrates,
49
144621
2598
comme les corps gras, sucrés, ou les glucides,
02:27
chances are it's a fad diet.
50
147219
2378
il y a de fortes chances pour que ce soit un régime à la mode.
02:29
And another red flag is ritual,
51
149597
2621
Un autre indice est
02:32
when the diet in question instructs you to only eat specific foods,
52
152218
4314
lorsque le régime en question exige que vous ne mangiez que certains aliments,
02:36
prescribed combinations,
53
156532
1991
excluant les associations d'aliments,
02:38
or to opt for particular food substitutes,
54
158523
3098
ou que vous optiez pour des substituts alimentaires particuliers,
02:41
like drinks, bars, or powders.
55
161621
3509
comme des boissons, barres, ou poudres.
02:45
The truth is shedding pounds in the long run
56
165130
2638
À vrai dire, pour perdre du poids sur le long terme,
02:47
simply doesn't have a quick-fix solution.
57
167768
3467
il n'y a simplement pas de solution miracle.
02:51
Not all diet crazes tout weight loss.
58
171235
3573
Toutes les modes alimentaires ne mettent pas en avant la perte de poids.
02:54
What about claims of superfoods, cleanses, and other body-boosting solutions?
59
174808
5505
Qu'en est-il des super-aliments, cures, et autres solutions dynamisantes ?
03:00
Marketing emphasizes the allure
60
180313
1580
Le marketing met l'accent sur l'attrait
03:01
of products associated with ancient and remote cultures
61
181893
3959
pour les produits associés à des cultures anciennes et éloignées
03:05
to create a sense of mysticism for consumers.
62
185852
3026
pour créer un sentiment de mysticisme auprès des consommateurs.
03:08
While so-called superfoods, like blueberries or açaí,
63
188878
3536
Même si ces prétendus super-aliments, comme les myrtilles et baies d'açaï,
03:12
do add a powerful punch of nutrients,
64
192414
2544
regorgent effectivement de nutriments,
03:14
their super transformative qualities are largely exaggeration.
65
194958
5021
les effets de leurs extraordinaires propriétés sont largement exagérés.
03:19
They are healthy additions to a balanced diet,
66
199979
2546
Ce sont des compléments sains d'une alimentation équilibrée,
03:22
yet often, they're marketed as part of sugary drinks or cereals,
67
202525
4348
mais ils sont souvent commercialisés dans des boissons sucrées ou des céréales,
03:26
in which case the negative properties outweight the benefits.
68
206873
3186
et dans ce cas, les propriétés négatives prennent le dessus sur les positives.
03:30
Cleanses, too, may be great in moderation
69
210059
3248
Les cures peuvent également être consommées avec modération,
03:33
since they can assist with jumpstarting weight loss
70
213307
2643
parce qu'elles peuvent aider à stimuler la perte de poids
03:35
and can increase the number of fresh fruits and vegetables consumed daily.
71
215950
4083
et augmenter le nombre de fruits et légumes frais consommés par jour.
03:40
Scientifically speaking, though,
72
220033
1770
Scientifiquement parlant, par contre,
03:41
they've not yet been shown to have either a long-term benefit
73
221803
3255
il n'a pas encore été prouvé qu'elles ont des bienfaits sur le long terme
03:45
or to detox the body any better than the natural mechanisms already in place.
74
225058
5989
ou qu'elles détoxifient le corps mieux que les mécanismes naturels existants.
03:51
Everywhere we look,
75
231047
1450
Où que nous regardions,
03:52
we're offered solutions to how we can look better,
76
232497
2766
on nous offre des solutions pour améliorer notre apparence,
03:55
feel fitter,
77
235263
1383
nous sentir en meilleure forme,
03:56
and generally get ahead.
78
236646
2028
et essentiellement, avancer dans la vie.
03:58
Food is no exception,
79
238674
1549
L'alimentation ne fait pas exception,
04:00
but advice on what we should eat is best left to the doctors and nutritionists
80
240223
4463
mais il vaut mieux écouter les conseils de docteurs et nutritionnistes
04:04
who are aware of our individual circumstances.
81
244686
3126
parce qu'ils sont conscients de notre situation personnelle.
04:07
Diets and food fads aren't inherently wrong.
82
247812
3576
Les régimes et les aliments à la mode ne sont pas fondamentalement mauvais.
04:11
Circumstantially, they might even be right,
83
251388
2992
Ils peuvent même être indirectement bénéfiques,
04:14
just not for everyone all of the time.
84
254380
3147
mais ils ne conviennent pas toujours à tout le mode.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7